Aprenda os pontos cardeais em espanhol

É comum quando vamos falar de viagens ou até sobre onde moramos mencionar os pontos cardeais. Pensando nessas situações, vamos ensinar hoje norte, sul, leste, oeste e várias combinações em que elas são usadas. Continuem lendo abaixo que essa é a direção certa pra aprender muito espanhol!

Continue reading “Aprenda os pontos cardeais em espanhol”

Como dizer “crise econômica” e “crise financeira” em inglês?

What’s up, guys? O Brasil não é o único país a passar por uma “crise financeira”. Assim como o nosso país, a China e a Rússia entraram em crise no ano de 2015. Os próprios Estados Unidos entraram em “crise financeira” várias vezes. Então, como países falantes da língua inglesa se referem à crise? 

Como_dizer_crise_economica_e_crise_financeira_em_ingles_-_Imagem_1.jpg

A palavra crise tem como equivalência em inglês a palavra crisis. Mas para dizer crise financeira em inglês, podemos dizer financial crisis. 

 

Vejam alguns exemplos abaixo: 

Brazil has been suffering from financial crisisO Brasil tem sofrido com uma crise financeira.

 

China’s is going through financial crisis as well. A China está passando por uma crise financeira também.

 

I lost my job after the financial crises started. Perdi meu emprego depois que a crise econômica começou. 

 

Specialists say the financial crisis hit the country in 2014. Especialistas dizem que crise financeira atingiu o país em 2014.

 

E para dizer crise econômica, em inglês costumamos dizer economic crisis

 

Observem abaixo: 

When did the economic crisis start? Quando crise econômica começou?

 

We are in heavy economic crisisNós estamos em uma forte crise econômica.

 

The 1929 economic crisis was a disaster. A crise econômica de 1929 foi um desastre.

 

This is the worst economic crisis ever! Essa é a pior crise econômica de todos os tempos!

 

É isso aí guys! Esperamos que tenham gostado do post!

See you in the next posts! Take care!

O que quer dizer “top banana”?

A expressão que vamos ensinar hoje é top banana. Parece engraçado, né? O que será que quer dizer? A banana de cima? A melhor banana? Vamos lá aprender juntos!

Top_banana__Destaque_.gif

Top banana o(a) chefe, o(a) líder

 

Vamos ver como usar: 

They say he’s the top banana in the company. Dizem que ele é o chefe na empresa.

 

He thinks he can break the rules just because he’s the top bananaEle acha que pode quebrar as regras só porque é o chefe.

 

You’ll have to talk to the top bananaVocê vai ter que falar com o chefe.

 

She said she wants to be the top banana. Ela disse que quer ser a líder.

 

They say he worked hard to become the top bananaDizem que ele trabalhou duro pra se tornar o chefe.

 

She can park wherever she wants ‘cause she’s the top bananaEla pode estacionar onde quiser porque ela é a chefe.

 

A – My father is the top banana at my house. Meu pai é o chefe na minha casa.

 

B – At mine, it’s my bother. Na minha é o meu irmão.

 

I heard she’ll be promoted to top bananaEu ouvi dizer que ela vai virar chefe.

 

E aí, guys, gostaram? Por hoje é só. Logo tem mais!

XOXO!

3 maneiras de dizer “por incrível que pareça” em inglês

Hi guys! Sabem quando alguém nos conta algo que definitivamente não é o usual, que é difícil de acreditar ou não é o esperado que aconteça? Pois bem, hoje vamos aprender a como falar “por incrível que pareça” em inglês.

Continue reading “3 maneiras de dizer “por incrível que pareça” em inglês”

Aprenda a usar os pronomes possessivos em espanhol – parte I

Quando aprendemos espanhol, é comum surgirem dúvidas porque há dois tipos de pronomes possessivos que são usados de formas diferentes. Esse post é o início de uma série que vai te ensinar a usar os pronomes possessivos com segurança.

Primeiro, veja as frases a seguir e ouça os áudios com bastante atenção, depois pegue seu Cuaderno Léxico ou Lexical Notebook  e anote as frases mais prováveis de serem ditas, crie seus próprios exemplos.

Continue reading “Aprenda a usar os pronomes possessivos em espanhol – parte I”

O que significa “fair play” em inglês?

Hey guys! Muitos de vocês já se depararam com a expressão fair play em diversos lugares, desde sites da internet até pela televisão ou em revistas e principalmente nos esportes. Mas o que ela significa? É isso que vocês vão aprender hoje!

O_que_significa_fair_play_1.gif

A expressão fair play está ligada à aplicação da ética e da justiça no esporte. Por exemplo, no futebol, chutar a bola pra fora ao ver um jogador do time adversário seriamente machucado é uma questão de espírito esportivo. Essa atitude, chamamos de fair play.

Em português, não é comum usarmos uma equivalência para esse termo. Geralmente usamos fair play em inglês mesmo. Vamos ver alguns exemplos do uso dela em inglês?

The referee asked for more fair play. O juiz pediu mais fair play.

 

There wasn’t fair play in the last game. Não teve fair play no último jogo.

 

He complained about the lack of fair play. Ele reclamou da falta de fair play.

 

The runners were rewarded for the fair play. As corredoras foram recompensadas pelo fair play.

 

A tradução ao pé da letra da expressão fair play seria jogo justo ou jogo limpo. Mas a ideia de fair play não para por aí: ela pode ser estendida para fora dos esportes e é usada no dia a dia dos falantes do inglês por todo o mundo. Vejam mais alguns exemplos:

There wasn’t fair play at the elections. Não teve fair play nas eleições.

 

We should practice more fair play in our workplace. Nós deveríamos praticar mais fair play em nosso local de trabalho.

 

The minister asked for more fair play in the negotiations. Os ministro pediu mais fair play nas negociações.

 

E caso vocês queiram que alguém “jogue limpo”, vocês podem usar a variação dessa expressão: to play fair.

 

Nesse caso a expressão funciona como verbo. Vejam mais alguns exemplos:

My sister never plays fair. Minha irmã nunca joga limpo.

 

Play fair! That’s no way to treat your brother! Jogue limpo! Isso não é jeito de tratar seu irmão.

 

You must play fair. No one likes a spoilsport. Você deve jogar limpo. Ninguém gosta de um estraga prazeres.

 

The runner played fair and helped her adversary up. A corredora jogou limpo e ajudou sua adversária a se levantar.

 

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício. 

É isso aí guys! Esperamos que tenham gostado do post de hoje. Play fair and see you in the next post!

 

Como se diz “morrendo de medo” em inglês?

Quem nunca ficou morrendo de medo de alguma situação, de um filme, de uma pessoa?

Que tal aprender algumas formas de falar isso em inglês? Bem, é claro que a expressão, mesmo em português, é bastante versátil e, comumente, ouvimos frases assim:

Continue reading “Como se diz “morrendo de medo” em inglês?”

Exercício: Quando usar “at the beginning” e “in the beginning”?

Já aprendemos aqui no inFlux Blog quando usar at the beginning e in the beginning. Caso não tenham visto este post, cliquem aqui para ler, porque chegou o dia de treinarmos o que aprendemos.

Are you ready? Let’s go!

Continue reading “Exercício: Quando usar “at the beginning” e “in the beginning”?”

Quando usar “at the beginning” e “in the beginning”?

Hello there, guys! Algum tempo atrás falamos aqui no inFlux Blog sobre as diferenças entre at the end e in the end e quando usar um e outro. Não leram este post? O link para ele estará no final do texto! Hoje vamos aprender juntos sobre quando usar at the beginning e in the beginning. Todos prontos para começar? Então vamos lá!

at the beginning

 

in the beginning

 

At the beginning se refere ao começo de alguma coisa – um livro, um filme, uma história, uma viagem, etc. ou um período de tempo – dia, ano, semestre, etc. Observem que at the beginning é geralmente usada com a preposição of:

At the beginning (of) No início (de), no começo (de)

 

Observem algumas das combinações mais comuns:

 at_the_beginning_e_in_the_beginning__Quadro_1.jpg

Vejam seu uso nas frases de exemplo:

Dad always reads the morning papers at the beginning of the dayO papai sempre lê os jornais matinais no início do dia.

 

She appears only at the beginning of the movieEla aparece só no começo do filme.

 

I’m going to Calgary at the beginning of next yearEu vou pra Calgary no início do ano que vem.

 

There’s no way to know who the murderer is at the beginning of the bookNão tem como saber quem é o assassino no começo do livro.

 

Também podemos usar at the beginning sem a preposição of, mas sempre estará implícito que estamos falando do início de alguma coisa. Vejam os exemplos:


A – Did he die at the end of the movie? 
Ele morreu no final do filme?

 

B – No, at the beginningNão, no começo.

 

We can’t get late for the presentation because Jim will sing at the beginningNós não podemos chegar atrasados na apresentação porque o Jim vai cantar no início.

 

In the beginning, por outro lado, é sinônimo de at first e quer dizer “no início”, de maneira geral:

In the beginning No princípio, no início, no começo

 

at first

 

Vejam os exemplos:

In the beginning children were more polite. No início as crianças eram mais educadas.

 

She seemed to be such a nice person in the beginningEla parecia ser uma pessoa tão legal no início.

 

We were not really welcomed in the beginningNós não fomos muito bem-vindos no início.

 

I didn’t like him in the beginning, but after some time I fell in love with him. Eu não gostei dele no início, mas depois de um tempo eu me apaixonei por ele.

 

Agora, é só ler esse post aqui: Quando usar “at the end” e “in the end”?

 É isso, guys! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa. Logo logo tem mais!

XOXO!

Como se diz “quanto tempo leva para…?” em espanhol?

Expressões relacionadas a tempo geralmente são de fácil compreensão na maioria dos idiomas e, ainda melhor, são extremamente úteis na comunicação diária. Neste post, iremos ver de que forma podemos dizer “quanto tempo leva” em espanhol, em diferentes tempos verbais.

Continue reading “Como se diz “quanto tempo leva para…?” em espanhol?”

4 formas de dizer “daqui a duas semanas” em inglês

Para indicar que algo vai acontecer no tempo futuro, podemos dizer “daqui duas / três / quatro semanas”. Em inglês, a expressão mais comum é in two / three / four weeks. Mas no post de hoje, vamos focar no período de duas semanas e aprender expressões bem específicas pra dizer “em duas semanas / daqui duas semanas”!

Continue reading “4 formas de dizer “daqui a duas semanas” em inglês”

Exercício: Quando usar “I”, “me” e “myself” em inglês? – Usando pronomes corretamente em inglês

Que tal praticarmos um pouco o uso dos pronomes em inglês? Para fazer esse exercício, é necessário ler esse post aqui:

Continue reading “Exercício: Quando usar “I”, “me” e “myself” em inglês? – Usando pronomes corretamente em inglês”

Como se diz “combina” e “não combina” em inglês?

Provavelmente muitos de vocês opinam na maneira como seus amigos e/ou familiares se vestem. Vocês teriam coragem de falar, por exemplo, que a roupa de alguém não está combinando? Ou que aquelas cores juntas são um completo desastre? Muitos acabam explicitando isso diretamente para a pessoa, o que requer coragem e que pode causar algum tipo de desconforto. No post de hoje veremos como dizer a um amigo, por exemplo, que aquela roupa ou aquele acessório não combinam com ele ou entre si. Let’s do it!

Começamos com to match. Observem os exemplos abaixo:

I think this dress doesn’t match your earrings. Eu acho que este vestido não combina com seus brincos.

Trust me, these shoes don’t match everything. Confie em mim, estes sapatos não combinam com todo o resto.

 

Notem que, em português, utilizamos a preposição “com”, mas, em inglês, não é necessária nenhuma preposição.

Também é possível dizer o contrário: que as roupas ou acessórios “fazem o casamento perfeito”. Vejam os exemplos:

That coat matches your hat. Aquele casaco combina com o seu chapéu.

Your hair color matched your eyes! A cor do seu cabelo combinou com seus olhos!

 

Em português, algumas expressões são comuns quando estamos falando sobre o assunto, tais como combina bem com, combina perfeitamente com, (são) uma combinação perfeita, entre outras. Elas também existem em inglês:

That coat is a good match for your hat. Aquele casaco combina bem com o seu chapéu.

Your dress is a perfect match for these shoes. Seu vestido é uma combinação perfeita para estes sapatos.

Your hair color perfectly matched your eyes! A cor do seu cabelo combinou perfeitamente com seus olhos!

I think a nice shirt will match my vest. Eu acho que uma camisa legal vai combinar com meu colete.

A forma abaixo é geralmente usada para dizer duas coisas ou mais não combinam:

The jacket and the pants don’t match. A jaqueta e a calça não combinam.

Nothing matches in this room. Nada combina nessa sala.
Sorry, Julie, but that purse and your dress just don’t matchDesculpe, Julie, mas essa bolsa e seu vestido simplesmente não combinam.

That-bag-doesnt-go-with-your-bag

Menina! Essa bolsa não combina com esse top!

Uma outra maneira de dizer isso é usando to go with. Se liguem nos exemplos abaixo:

Hey, I think these shoes don’t go with any of your pants. Hey, eu acho que estes sapatos não combinam com nenhuma de suas calças.

Pink doesn’t go with orange. Rosa não combina com laranja.

 
stress

Stress definitivamente não combina com meu look.

To go with pode ser usada também para outros tipos de combinações, além de roupas e acessórios. Vejam só:

This wine goes with red meat. Esse vinho combina com carne vermelha.

The cushions don’t go with the carpet. As almofadas não combinam com o tapete.

E com to go, ainda podemos encontrar a combinação to go together (with). Vejam estes exemplos:

Do you think the cream dress and the blue jacket go togetherVocê acha que o vestido creme e a jaqueta azul combinam?

Do you think these colors go togetherVocê acha que estas cores combinam?

Grey goes together with lots of colors. Cinza combina com muitas cores.

E existe uma outra maneira de dizer que algo combina ou não combina: quando falamos de combinar com alguém, seja personalidade, o jeito de ser, ou a aparência. Geralmente queremos dizer que esta coisa que combina com a pessoa realça algo de bom que ela tem. Para isso, usamos to suit. Vejam só os exemplos:

You should wear more green – it suits you. Você deveria usar mais verde – combina com você.

Short skirts don’t really suit meSaias curtas definitivamente não combinam comigo.

Family dinners don’t really suit you. Jantares em família definitivamente não combinam com você.

E também podemos usar suit para falar se algo combina ou não combina com alguma parte da personalidade de alguém:

The software can be modified to suit the particular needs of the end user. O programa pode ser modificado para combinar com as necessidades pessoais do usuário final.

I don’t suppose I have any books that would suit your sophisticated tastesEu não acho que eu tenha nenhum livro que vá combinar com seus gostos refinados.

E então, vocês arriscariam escrever nos comentários o que combina e o que não combina?!

See you later, alligator!

Você sabe o que significa “echar a perder” em espanhol?

¡Hola, chiquitos! Sabem quando vocês fazem alguma coisa errada e acabam arruinando o fim de semana de vocês, os seus trabalhos da escola ou as suas amizades? Se isso já aconteceu com vocês, é melhor que leiam o nosso post de hoje.

Continue reading “Você sabe o que significa “echar a perder” em espanhol?”

Como se diz “entregar o aviso prévio” em inglês?

Quem aí já cumpriu o aviso prévio? Que tal aprender a falar a respeito em inglês?

Notice pode ser usado quando o trabalhador avisa ao empregador que está saindo nas próximas semanas, o famoso “aviso prévio”. Continue lendo para saber mais!

Continue reading “Como se diz “entregar o aviso prévio” em inglês?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.