Como se diz “entregar o aviso prévio” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Quem aí já cumpriu o aviso prévio? Que tal aprender a falar a respeito em inglês?
Notice pode ser usado quando o trabalhador avisa ao empregador que está saindo nas próximas semanas, o famoso “aviso prévio”. Continue lendo para saber mais!
To hand in (your) notice / to give (your) notice / to give notice entregar o aviso prévio
Jim gave notice on Thursday. Jim entregou o aviso prévio na quinta.
I handed in my notice last week. Eu entreguei meu aviso prévio semana passada.
Ela pode variar de acordo com o tempo, three weeks’ notice (aviso prévio de 3 semanas), four weeks’ notice (aviso prévio de quatro semanas). Mas o período mínimo de duas semanas popularizou a expressão two weeks’ notice.
His employees gave him two weeks’ notice. Os empregados dele entregaram o aviso prévio de duas semanas.
She handed in her three weeks’ notice this morning. Ela entregou seu aviso prévio de três semanas esta manhã.
Aproveitando o assunto, já aprendemos aqui no blog formas diferentes de dizer “daqui duas semanas” em inglês. Confiram o link no final desse post.
Normalmente, o aviso prévio é entregue junto com a “carta de demissão”. Em inglês, resignation letter:
to give / to hand in / to submit / to tender* / to send in (your) resignation (letter) = entregar a (carta de) demissão
I handed in my resignation letter this morning. Eu entreguei minha carta de demissão esta manhã.
Three members of the staff submitted their resignations. Três membros da equipe entregaram suas cartas de demissão.
I’m thinking of handing in my resignation. Estou pensando em entregar minha carta de demissão.
*tender é mais formal e normalmente usado no inglês escrito.
Leia também:
Como se diz “demissão por justa causa” em inglês?
See you next post!