Um leitor do blog nos fez esta pergunta e aproveitando o post de ontem sobre como dizer ‘engarrafamento’ em inglês vamos aprender como dizemos ‘dirigir na contramão’ em inglês.
Continue reading “Como se diz “dirigir na contramão” em inglês?”
Um leitor do blog nos fez esta pergunta e aproveitando o post de ontem sobre como dizer ‘engarrafamento’ em inglês vamos aprender como dizemos ‘dirigir na contramão’ em inglês.
Continue reading “Como se diz “dirigir na contramão” em inglês?”
O trânsito nas grandes cidades há algum tempo é caótico e cada vez mais as cidades pequenas também estão enfrentando este problema. Muitas são as pessoas que passam horas do seu dia dentro do carro ou ônibus. Então, que tal aproveitarmos este assunto tão comum hoje em dia para aprendermos aqui algumas expressões e vocabulário relacionados ao trânsito?
Traffic jam engarrafamento (termo mais comum)
Traffic tie-up engarrafamento (usado também no inglês americano)
Going to the airport, we got stuck in a traffic jam for nearly an hour and missed our plane. Indo para o aeroporto, nós ficamos presos em um engarrafamento por quase uma hora e perdemos nosso voo.
A car crash has caused a huge traffic tie-up. Um acidente de carro causou um enorme engarrafamento.
Rush hour hora do rush
We got caught in the morning rush hour. Nós ficamos presos na hora do rush da manhã.
Tailgate dirigir colado (no carro da frente)
He hit the car in front of him because he was tailgating. Ele bateu no carro da frente porque ele estava dirigindo colado.
Yield the right of way (to) dar a preferência (a) (principalmente no inglês americano)
Yield (to) dar a preferência (a) (principalmente no inglês americano)
Give way (to) (principalmente no inglês britânico)
At an intersection without signs or signals, you should yield the right-of-way to any vehicle approaching from the right. Em uma interseção sem sinalização, você deve dar a preferência a qualquer veículo que venha da direita.
You’re supposed to yield to the driver on your right. Você deve dar a preferência para o motorista da sua direita.
You must give way to pedestrians and cyclists crossing the road. Você tem que dar a preferência a pedestres e ciclistas cruzando a estrada.
Speed limit limite de velocidades
She got a ticket for breaking the speed limit. Ela levou uma multa por ultrapassar o limite de velocidade.
Change lanes mudar de faixa
Use your turn signal every time you change lanes. Use a seta toda vez que for mudar de faixa.
Blind spot ponto cego
You need to make sure no one is in your blind spot before changing lanes. Você deve se certificar que não há ninguém em seu ponto cego antes de mudar de faixa.
Breathalyzer test teste do bafômetro
The breathalyzer test is usually administered at a police station. O teste do bafômetro é normalmente feito na delegacia.
Demerit points pontos na carteira
If you get six demerit points, you will be sent a warning letter. Se você perder seis pontos na carteira, você receberá uma notificação.
That’s all guys! Leave a comment if you like this post or if you have any questions!
Esta es una pregunta muy habitual en la clase de español, aquí tienes una simple explicación de como usarlas.
Este post foi feito especialmente para responder uma dúvida do leitor do blog Rafael Cruz e que deve ser a dúvida de muitos outros aprendizes da língua inglesa: quando o verbo em inglês “come” pode ser traduzido para o português como “ir”? Continue reading “Verbo ‘come’ significando ‘ir’”
According to the dictionary, pleonasm is ‘the use of more words than are required to express an idea; redundancy’. It’s used to describe when people use two words with the same meaning together, for example: free gift. Well, you don’t pay for a gift so it’s implied that it’s is for free.
Ainda falando das palavras de múltiplo sentido existe uma palavra que “pega” muitas pessoas na hora de falar corretamente algumas frases em inglês. Para começar, como você falaria a palavra PEGAR em inglês nas seguintes frases?:
O policial pegou o ladrão.
O jogador tentou pegar a bola.
Veja como pegar na raquete.
Eu vou te pegar na sua casa às 10:00h.
Minha mãe pegou um resfriado.
A floresta pegou fogo.
Pode pegar um refrigerante pra mim?
Pegue pra você.
Vou atrasar, meu o motor do carro não quer pegar.
Posso pegar seu número de telefone?
A palavra PEGAR no português serve para vários sentidos, mas no inglês utilizamos palavras diferentes de acordo com o significado que tem na frase. Nas frases acima podemos utilizar diversas ações para substituir o “pegar”, tais como as ações TO CATCH, TO HOLD, TO PICK UP, TO GET, TO TAKE e TO START. Dessa forma, veja como ficariam as frases no inglês:
The policeman caught the thief. (capturou)
The player tried to catch the ball. (agarrar)
Look how to hold the racket. (segurar com força)
I am going to pick you up in your house at 10:00h. (buscar)
My mother caught a cold. (contrair)
The forest caught fire. (incendiar)
Can you get a soda for me? (buscar)
You can take it. (apropriar-se)
I am going to be late, the engine won’t start. (dar partida)
Can I get your telephone number? (anotar / conseguir)
Por isso o ideal é não aprendermos palavras soltas e sim tentarmos “memorizar” o conjunto de palavras que é geralmente usado (a isso chamamos de “collocation” em inglês). Ou seja, nos exemplos acima devemos “memorizar” e tentar montar frases com o abaixo:
to catch a thief = pegar um ladrão
to catch the ball = pegar a bola
to hold the racket = pegar na raquete / segurar a raquete
to pick (someone) up = pegar / buscar (alguém) (em algum lugar)
to catch a cold = pegar um resfriado
to catch fire = pegar fogo
to get a soda (for somebody) = pegar um refrigerante (para alguém)
You can take it. = Você pode pegar. / Pega pra você. / Você pode ficar.
the engine doesn’t start = o motor não pega. / o motor não dá partida
to get (someone’s) phone number = pegar o telefone (de alguém)
Espero que tenham gostado! See you soon!
[by Marina Paiva]
Continue reading “Cuidado! O inglês pode PEGAR você! (palavras de múltiplo sentido)”
Essa expressão é tão nossa cara em português que ao dizê-la em inglês muita gente traduz logo ao pé da letra. Ao fazerem isso acabam cometendo um erro bem engraçado. Afinal, em inglês a tradução literal da expressão não faz o menor sentido. E, cá entre nós, acaba sendo muito engraçado!
Anote aí que há em inglês duas forma de dizer “é a sua cara”: “this is just you” ou “this is so you”. Veja abaixo alguns exemplos para facilitar a compreensão:
Outro dia escrevi um post sobre palavras de múltiplo sentido (multiple meaning words) que são palavras que têm diferentes significados dependendo do contexto. Vamos conhecer mais algumas dessas palavras?
A palavra ‘agenda’ pode ter as seguintes equivalências em inglês. Se for a pauta de compromissos, será ‘agenda’ ou ‘schedule’, mas se for aquele livro onde marcamos nossos compromissos, vamos chamar de‘appointment book’, ou ‘datebook’.
Continue reading “Cuidado com as palavras de múltiplo sentido! II”
Vocês já perceberam que quando prestamos atenção em uma determinada palavra, passamos a encontrar esta mesma palavra em vários lugares? Por exemplo, outro dia eu estava assistindo a uma série de TV, e ouvi a palavra ‘con man’. Na mesma semana, ouvi a mesma palavra em outras séries, filmes e em um texto que estava lendo na internet. Achei muito intrigante!
Algumas palavras em inglês causam uma tremenda confusão para quem está aprendendo o idioma e, até mesmo, para os falantes nativos. Essas palavras, apesar de parecidas, têm significados bem diferentes, como é o caso de “they’re”, “their” e “there”. Veja a diferença: