Sites para Ajudar a Melhorar o seu Espanhol

A internet é rica em sites que podem nos ajudar a melhorar cada vez mais e mais nossas habilidades linguísticas no espanhol. Isto significa que você aprende coisas novas em sala de aula, compartilha informações com seus colegas de classe e professor, prepara as atividades e lições e ainda pode melhorar muito mais com a ajuda da internet.

Continue reading “Sites para Ajudar a Melhorar o seu Espanhol”

La palabra “luego” em Español

Muita gente deve estranhar o fato de eu – Denilso – escrever um texto em espanhol. Tudo bem! Eu também acho estranho. Afinal, espanhol não é o meu forte. Porém, resolvi correr o risco. Decidi fazer algo que costumo fazer nas dicas de inglês: pegar uma palavra, pesquisar a respeito dela e escrever um pouco [um pouquinho só] sobre seus significados e usos. A palavra que escolhi foi “luego“, o resultado você confere abaixo. Qualquer crítica [correção, puxão de orelha, etc] será bem vinda. Assim eu vou aprendendo aos poucos. Caso não gostem, certamente será o “hasta luego, Denilso” que vou lembrar por mais tempo!

Continue reading “La palabra “luego” em Español”

Por que dizemos “o’clock” em inglês?

Em inglês quando a hora é exata (hora cheia) nós geralmente fazemos uso da expressão o’clock. Ou seja, quando queremos dizer são 2:00 [duas horas], dizemos it’s two o’clock; são 05:00 [cinco horas], dizemos it’s five o’clock, etc. Até aí tudo bem! O curioso é quando alguém resolve nos perguntar o porquê deste o’clock. É sobre ele que falaremos neste post.

clock-fast-white.gif


Continue reading “Por que dizemos “o’clock” em inglês?”

Internetês em inglês: Desvende o mistério

Como todos bem sabem, nós estamos constantemente aperfeiçoando nossos meios de comunicação. Hoje em dia, nos comunicamos com nossos amigos, familiares colegas de trabalho via internet. Neste meio, as principais ferramentas são o WhatsApp, o Messenger, o Skype, entre outros.

Continue reading “Internetês em inglês: Desvende o mistério”

Curiosidades sobre os Dias da Semana em Inglês

Ao fazer um curso de inglês os dias da semana são uma das primeiras coisas a se aprender. Curiosamente , os linguistas e estudiosos na área de vocabulário resolveram então descobrir qual o dia da semana mais usado na língua e quais os que vem depois.

Continue reading “Curiosidades sobre os Dias da Semana em Inglês”

Como se diz “a ficha caiu” em inglês?

A ficha caiu” é uma expressão brasileira que usamos quando, após algum tempo, finalmente percebemos (ou entendemos) algo. A expressão tem sua origem nos antigos telefones públicos (orelhões) onde se usavam fichas para fazer a ligação. Por ser uma expressão muito usada por todos nós, a maioria dos alunos nos perguntam como dizer isso em inglês.

Continue reading “Como se diz “a ficha caiu” em inglês?”

Como se diz “até que enfim” em inglês?

Para dizer ‘até que enfim‘ em inglês há duas maneiras. Antes vale lembrar que ‘até que enfim‘ tem o mesmo sentido que ‘finalmente‘. 

A forma mais comum de dizer finalmente é usando a expressão ‘at last‘:

You’re here at last! (Até que enfim, você chegou!)

 

You’ve made up your mind at last. (Até que enfim, você tomou uma decisão.)

 

We’re going to have some fun at last. (Até que enfim, a gente vai se divertir um pouco.)

 

Como você pode notar o ‘at lastcostuma aparecer no final das sentenças. Tudo é uma questão de aprendizado e costume!

Outra forma de dizer “finalmente” em em inglês é ‘finally‘. Veja abaixo os exemplos:

Continue reading “Como se diz “até que enfim” em inglês?”

Como se diz “fofoca da boa” em inglês?

Fofocas fazem parte da nossa vida diária, seja algo mais simples. ou uma “fofoca da boa”. Mas e aí, você sabe como se diz fofoca da boa em inglês?

Primeiramente, temos a palavra gossip:

gossip fofoca

fofoca da boa em inglês

É claro que aprender isso é bom, mas não é o suficiente. E se quisermos dizer fofoca da boa? Ou então babado forte? Para isso é necessário aprender collocations, que são palavra frequentemente usadas juntas por nativos.

Aprender collocations é muito importante, já que você aprende as combinações que são realmente usadas, e não corre o risco de falar coisas sem sentido. Por exemplo, se quisesse falar fofoca da boa em inglês, talvez você pudesse pensar uma tradução ao pé da letra e dizer “gossip of the good”. Mas isso não existe!

Aprenda a dizer “fofoca da boa” em inglês

Para isso, podemos usar duas collocations que significam a mesma coisa:

juicy gossip = hot gossip fofoca da boa, babado forte

Veja alguns exemplos:

I love some juicy gossip. = I love some hot gossip. Eu amo um babado.

That’s some juicy gossip. = That’s some hot gossip. Essa fofoca é da boa. / Esse babado é forte.

I have some juicy gossip for you. = I have some hot gossip for you. Tenho uma fofoca da boa pra você. / Tenho um babado forte pra você.

Please, tell me all the juicy gossip. = Please, tell me all the hot gossip. Por favor, me conte todo o babado.

E como se diz “a última fofoca” em inglês?

Para isso podemos usar a collocation:

the latest gossip a última fofoca

Lembre-se que aqui não usamos a palavra last. A forma que os nativos usam para falar isso é a collocation “the latest gossip”.

Acompanhe alguns exemplos:

What’s the latest gossip? Qual é a última fofoca?

He usually has all the latest gossip. Ele sempre tem as últimas fofocas.

Have you heard the latest gossip? Você ficou sabendo da última? / Você ficou sabendo da última fofoca?

Como se diz “fofocar” em inglês?

Nesse caso, não basta apenas dizer “gossip”, porque geralmente fofocamos sobre alguma coisa. Então a pergunta certa é: Como se diz “fofocar sobre” em inglês?

to gossip about fofocar sobre

Aí podemos combinar com várias coisas, como nos exemplos abaixo:

We were gossiping about work. Nós estávamos fofocando sobre trabalho.

What are you two gossiping about? Sobre o que vocês estão fofocando?

She was gossiping about her boyfriend. Ela estava fofocando sobre o namorado dela.

Lembre-se de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar chunks e collocations para ter fácil acesso e a possibilidade de praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser.

Aí vai um desafio:

Como se diz “eu tenho um babado forte sobre o trabalho” em inglês? Deixe sua resposta nos comentários!

fofoca da boa em inglês
Assunto do bom

Resposta: I have some juicy gossip about work. / I have some hot gossip for you.

Confira nossos outros posts:

COMO DIZER “ESTOU DE CASTIGO” EM INGLÊS?

COMO SE DIZ “CHUTAR O BALDE” EM INGLÊS?

COMO DIZER “ME DEIXOU NA MÃO” EM INGLÊS?

See ya next time!

Qual a diferença entre ‘gold’ e ‘golden’?

 

Uma leitora aqui do inFlux Blog perguntou qual a diferença entre ‘gold‘ e ‘golden‘. Para muitos a resposta seria ‘gold é ouro‘ e ‘golden é dourado‘. Ou seja, um é substantivo [gold, ouro] e outro é adjetivo [golden, dourado]. Mas o curioso é que em inglês ‘gold‘ também pode ser usado como adjetivo. É neste momento que a dúvida entre usar um ou outro surge. Então vamos resolver este problema no post de hoje.

Continue reading “Qual a diferença entre ‘gold’ e ‘golden’?”

Algumas Gírias em Inglês

Já escrevemos aqui no inFlux Blog outros textos sobre gírias em inglês. Em um deles explicamos o fato de que a palavra ‘slang‘ não tem plural. Caso você ainda tenha dúvidas veja o post ‘Mais Gírias em Inglês. Hoje, Camila Torres, professora de inglês na unidade inFlux Portão [Curitiba, PR] nos traz mais uma pequena lista de gírias frequentemente usadas nos países de língua inglesa. Confira!

Continue reading “Algumas Gírias em Inglês”

Expressões com a palavra ‘apple’

Uma das coisas que irritam muitos professores de inglês é a pronúncia da palavra ‘apple‘. Vira e mexe aparece alguém dizendo ‘eipôl’, quando na verdade o correto é algo como ‘épôl’. Ou seja, o ‘a’ em ‘apple‘ tem som parecido com ‘é‘ e não ‘ei‘. Para que você entenda, clique aqui e confira a pronúncia correta da palavra.

Continue reading “Expressões com a palavra ‘apple’”

Expressões para falar sobre talentos em inglês

Em inglês há algumas expressões bem interessantes. Quando começamos a prestar atenção nelas passamos a perceber como uma língua viva é realmente construída em torno do vocabulário, do modo como ela é realmente usada no dia a dia e tudo mais.

Continue reading “Expressões para falar sobre talentos em inglês”

O que significa “let it go” em inglês?

Essa frase ficou bem famosa devido ao sucesso do filme Frozen. A música “Let It Go” é cantada por crianças e adultos ao redor do mundo todo! E hoje, nós queremos te ajudar a entender o que ela significa! Check it out!

Sabe quando acontece algo chato demais e você resolve não se importar a respeito? Resolve simplesmente ignorá-lo, como se nada tivesse acontecido. Então, a expressão let it go é bastante usada em inglês para dizer deixe pra lá; deixa pra lá. Muitos casos, ela expressa a ideia de esquecer algo; não se importar com algo. Outra forma de dizer isso pode ser shrug it off. Veja:

let it go

 

shrug it off

 

He said some pretty insulting things to me, but I decided to let it go. = He said some pretty insulting things to me, but I decided to shrug it off. Ele disse umas coisas bem ofensivas para mim, mas decidi deixar pra lá

   

 
 

Seguem abaixo mais alguns exemplos para você entender a ideia:

 

OK, I’ll let it go this time. Tá bom, eu vou deixar pra lá desta vez.

 

They criticized him but he just shrugged it off. Eles o criticaram, mas ele deixou pra lá.

 

Just don’t answer her back. Let it go, ok? Não responde ela não. Deixa pra lá, ok?

 

She insulted me, but I just shrugged it off. Ela me insultou, mas eu apenas deixei pra lá.

 

Don’t get so angry. Just let it go. Não fique tão nervoso. Apenas deixe pra lá.

 

Se você já ouviu a música “Let it go” do filme “Frozen”, em português, pode ter percebido que a tradução oficial da expressão “let it go” é “livre estou“. A equivalência no português passa justamente a ideia de que Elsa (personagem principal) está livre do que a prendia antes e não se importa mais com o que a afligia.

Observe agora esse diálogo em português:

 

A – Desculpa. Eu esqueci completamente de te pegar na escola hoje.

B – Tudo bem. Deixa pra lá.

 

Existem algumas maneiras de dizer esse deixa pra lá em inglês, com o sentido de “não tem problema” ou “não se preocupe”. Vejam agora o mesmo diálogo em inglês:

 

A – Sorry. I completely forgot about picking you up at school today.

 

B – It’s all right. Never mind. ou ainda B – It’s all right. Forget it.

 
 

Então podemos usar never mind ou ainda forget it com o significado de deixa pra lá. Vamos a mais alguns exemplos:

never mind 

 

forget it

 

Never mind. Don’t worry about it. Deixa pra lá. Não se preocupe com isso.

 

Never mind. It’s all right now. Deixa pra lá. Está tudo bem agora.

 

Oh, forget it. I’ll buy another one. Ei, deixa pra lá. Eu compro outro.

 

It’s all right now, so forget it. Está tudo bem agora então deixa pra lá.

 

Com a ajuda de um bom dicionário de inglês você certamente encontrará outros exemplos com estas expressões. Caso encontre, deixe-as aí na área de comentário do blog.

See you! Take care!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.