O que significa ‘volverlo a intentar’ na música do RBD?

Se você gosta de música latina, sabe que não são só os ritmos dançantes que fazem sucesso, há vários artistas e composições que realmente conquistam multidões. Um exemplo disso é a banda mexicana RBD, que devido a novela Rebelde, fez muito sucesso de meados de 2004 a 2008. No dia 4 de outubro fãs do mundo todo comemoram o Dia Mundial do RBD e relembram seus grandes sucessos!

Uma música bastante conhecida da banda é Ser o parecer onde encontramos um chunk muito usado: volverlo a intentar e hoje vamos te ensinar a usar esse chunk. Ouça um trechinho da música e acompanhe a letra:

powered by Advanced iFrame

Pero tú, en mis sueños, siempre has de estar

Como una luz que me ilumina

Y, al despertar, quiero volverlo a intentar, yo

Sé que el corazón late más fuerte, más que un motor

Y aunque no sabes nada de mí

Un día te habré de alcanzar, amor

Neste post você vai aprender a utilizar o chunk volverlo a intentar, ao cantar a música ficou fácil aprender essa combinação de palavras, certo? Agora, veja a equivalência do chunk sublinhado:

volverlo a intentar tentar de novo, tentar novamente

Veja o exemplo do refrão da música:

“Y, al despertar, quiero volverlo a intentar” “E, quando acordar, eu quero tentar de novo

Agora veja mais exemplos com o uso desse chunk:

Voy a volverlo a intentarVou tentar de novo. / Vou tentar novamente.

Debías volverlo a intentarVocê devia tentar de novo.

No resultó, pero vamos a volverlo a intentarNão deu certo, mas nós vamos tentar novamente.

Ellos no se rinden, van a volverlo a intentarEles não se rendem, vão tentar de novo.

Podemos dizer que você aprendeu o chunk volverlo a intentar, então que tal acessar o aplicativo?Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook que é um caderno de estudos gratuito, para ser usado no celular ou tablet, onde você pode registrar o vocabulário que acabou de aprender. Você também pode criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca. Aproveite e registre também este outro chunk que tem a mesma equivalência do anterior, repare na diferença entre o apresentado na música e esse:

volver a intentarlo tentar de novo, tentar novamente

Veja os exemplos acima, desta vez alterando este chunk:

Voy a volver a intentarloVou tentar de novo. / Vou tentar novamente.

Debías volver a intentarloVocê devia tentar de novo.

No resultó, pero vamos a volver a intentarloNão deu certo, mas nós vamos tentar novamente.

Ellos no se rinden, van a volver a intentarloEles não se rendem, vão tentar de novo.

Nessa música do RBD encontramos o verbo intentar mais uma vez, veja essa expressão:

mucho ya intenté muitas vezes eu tentei/ várias vezes eu tentei

Veja o exemplo na música:

Mucho ya intenté por levantar la voz” Várias vezes eu tentei falar mais alto”

Agora veja mais exemplos com o uso dessa expressão:

Mucho ya intenté aprender a nadar. Muitas vezes eu tentei aprender a nadar. 

Mucho ya intenté hablar con ella. Muitas vezes eu tentei falar com ela. 

Bailar tango es muy difícil, mucho ya intenté hacerloDançar tango é muito difícil, muitas vezes eu tentei fazer isso. 

Ainda nessa música, encontramos o chunk muera en el intento onde se avaliarmos separadamente, intento significa tentativa, mas o chunk tem como equivalência mais usual morra tentando. Por isso a melhor maneira de alcançar o domínio do espanhol é estudando através de chunks, que são combinações de palavras que geralmente aparecem juntas. Ao fazer isso você não precisa se preocupar em aprender palavra por palavra e não corre o risco de travar na hora de falar ou de ser mal compreendido. Agora anote mais esse chunk no seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook:

muera en el intento morra tentando

Veja o exemplo na música:

“Y no importan los días que pase o muera en el intento “E não importa quantos dias eu viva ou morra tentando

Agora veja mais exemplos com o uso dessa expressão:

Voy a aprender a surfear, aunque muera en el intentoEu vou aprender a surfar, mesmo que eu morra tentando.

Él va a lograrlo, aunque muera en el intentoEle vai conseguir, mesmo que ele morra tentando.

Agora, com base no que você acabou de aprender, como você diria a seguinte frase em espanhol: Eu quero voltar a tentar.

Você acertou se a sua resposta for:Quiero volverlo a intentar./ Quiero volver a intentarlo.

Para aprender mais uma expressão com o verbo volver, acesse agora mesmo o post Você sabe o que significa “volverse loco” em espanhol?

Ficou com alguma dúvida??Manda pra gente!

¡Hasta luego!

O que significa “sin embargo” em espanhol?

Se você é amante da língua espanhola, se assiste filmes ou seriados, escuta músicas ou lê livros, revistas ou até acompanha sites em espanhol provavelmente você já se deparou alguma vez com este termo: “sin embargo“. Confira o que ele significa:

sin embargo contudo, no entanto, porém, entretanto

Veja que se traduzíssemos “sin embargo” literalmente obteríamos “sem embargo” em português só que essa expressão praticamente não é usada na nossa língua, muitos dos nativos da língua portuguesa não conhecem nem usam esse termo hoje em dia.

Por isso é importante focar no chunk, ou seja, na combinação de palavras mais comum do idioma e sua equivalência real. Sin embargo é um chunk em espanhol, e sua equivalência real ao português é, “contudo, no entanto, porém, entretanto“.

Confira as frases de exemplo de como usar este chunk. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para poder treinar assim todas as suas habilidades. Vamos lá::

Dijo que viene, sin embargo, tengo mis dudas. Ele disse que vem, contudo, tenho as minhas dúvidas.

Me encanta la pizza, sin embargo, me gustaría comer comida china hoy. Amo pizza, no entanto, gostaria de comida chinesa hoje.

La tarea es difícil, sin embargo, necesaria. A tarefa é difícil, porém necessária.

Me gustaría verte esta noche, sin embargo, tengo que trabajar. Eu queria te ver essa noite, no entanto eu tenho que trabalhar.

Ellos no habían llegado, sin embargo, empezamos sin ellos. Eles não tinham chego, contudo, começamos sem eles.

Hay, sin embargo, muchos argumentos contra la empresa. Há, no entanto, muitos argumentos contra a empresa.

Me perdí en el paseo, sin embargo, me divertí muchísimo. Eu me perdi no passeio, porém me diverti demais.

Estudié mucho, pero no pasé, sin embargoEstudei muito. Porém, não passei.

Habría otros problemas, sin embargo. No entanto, haveria outros problemas.

Parecía que estaban cansados, sin embargo. Parecia, no entanto, que eles estavam cansados.

Es un coche económico, sin embargo, muy incómodo. É um carro econômico, contudo muito desconfortável.

Agora você já sabe o que significa sin embargo e como utilizar esse chunk. Acesse então o app do Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook onde você pode inserir este chunk que aprendeu hoje e criar suas próprias sentenças para praticar, podendo revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Qualquer dúvida, nos escreve.

Segue um desafio, como se diz “Eles não tinham chegado, no entanto, nos divertimos muito” em espanhol?

Resposta: Ellos no habían llegado, sin embargo, nos divertimos mucho.

Não pare por aqui, continue aprendendo e treinando seu espanhol com os seguintes posts:

O que significa “pues” em espanhol?

O que significa “aunque” em espanhol?

O que significa “por supuesto” em espanhol?

O que significa “rato” em espanhol?

¡Chau! ¡Hasta la próxima!

Exercício: Quando usar “that” em inglês?

Já te ensinamos aqui no Blog alguns dos usos de “that” em inglês, agora, que tal praticar um pouco?

Se você ainda não leu o post deste exercício, aprenda Quando usar “that” em inglês e volte pra cá para praticar!

powered by Advanced iFrame

Quando usar “that” em inglês?

Você já deve ter percebido que dependendo da frase e do tema que está sendo falado, a palavra “that” vai tomar um significado diferente. Isto pode ser confuso se focarmos na palavra solta, por isso é importante aprendermos por chunks. Veja alguns exemplos de chunks com a palavra “that“:

 

that (book) esse livro / aquele livro

 
 

It’s nice (that)… É legal que…

 
 

That’s right. Isso mesmo.

 

That one. Aquele. / Aquela.

 

Isso mesmo” é uma combinação de palavras muito usada pelos nativos do português, ou seja, é um chunk. O inglês também possui chunks, e se você os aprende, ao invés de palavras soltas, suas chances de errar serão bem menores já que você  aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.

Vamos ver alguns chunks onde “that” é usado para falar de coisas que estão fisicamente longe do falante. Observe que o chunkthat (book)” tem um parênteses, isso significa que o conteúdo dentro do parênteses pode ser substituído, chamamos isso de chunk semi-fixo. Confira alguns exemplos, lembre-se de ouvir os áudios e treinar sua pronúncia em voz alta.:

that pen essa caneta / aquela caneta

 

that girl aquela garota / essa garota

 

that car aquele carro / esse carro

 

Seguem frases de exemplo:

That pen on the floor is Mike’s. Essa caneta no piso é do Mike.

 

Do you see that girl next to the door? Está vendo aquela garota do lado da porta?

 

What’s that car doing? O que esse carro está fazendo?

 

Na sequência, vamos ver alguns chunks onde “that” é usado para que a pessoa ouvindo entenda que está sendo falado sobre algo ou alguém já mencionados antes. É o caso do chunkthat (friend of yours) aquela amiga sua” fica claro que a pessoa já sabe de qual amiga é, então se você quer dizer “aquela amiga tua está te ligando” em inglês fica: “that friend of yours is calling you“.

Seguem mais alguns chunks:

that house at the end of the street aquela casa no final da rua (você sabe qual)

 

that guy at the mall aquele cara no shopping (você sabe qual)

 

that juice aquele suco (você sabe qual, aquele suco que tomamos o outro dia)

 

Confira algumas frases de exemplo utilizando os chunks acima:

They moved to that house at the end of the streetEles se mudaram para aquela casa no final da rua

 

I can’t stop thinking about that guy at the mall. Não consigo parar de pensar naquele cara no shopping.

 

I’m feeling like buying more of that juice, do you want me to buy you some more as well? Estou com vontade de comprar mais daquele suco, você quer que compre um pouco mais para você também?

 

Seguem agora alguns chunks onde o “that” significa “que” e pode ser usado ou não, ou seja, você pode escolher colocar ele na frase ou simplesmente omitir ele:

he said (that)… ele disse que…

 
 

it was so late (that)… estava tão tarde que…

 
 

it’s nice (that)… que legal que… / que bom que… / é legal que… / é bom que…

 
 

Veja as frases de exemplo:

He said that he loved me. Ele disse que me amava. He said he loved me. Ele disse que me amava.

 
 

It was so late that I just dozed off. Estava tão tarde que eu acabei pegando no sono.

= It was so late I just dozed off. Estava tão tarde que eu acabei pegando no sono.

 
 

It’s nice that he apoloziged. Que bom que ele se desculpou. It’s nice he apoloziged. Que bom que ele se desculpou.

 
 

O chunkthat one” é um chunk fixo, ou seja, ele sempre é usado desse jeito. Confira algumas frases de exemplo:

A – Which car is yours? Qual seu carro?

 

B – That one other there. Aquele logo ali. 

 

I like that one. What about you? Eu gusto de aquele. E você?

 

A – Which one do you prefer: this one or that one? Qual você prefere: esta ou aquela?

 

B – That one, of course! Aquela, é claro!

 

 Se quiser ver exemplos sobre “that one” confira o post Como usar “one” e “ones” em inglês.

 

Agora que você sabe algumas situações nas que pode usar “that“, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos. Neste app você pode criar seus próprios exemplos, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio para você, como se diz “Ele disse que a caneta no piso é dele.” Em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Se você respondeu “He said (that) the pen on the floor is his.” Então acertou! Parabens! Qualquer dúvida, nos escreva.

Não pare por aqui, continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês?

Quando usar “in”, “on”, “at” em inglês? – Parte III

Qual a diferença entre “fun” e “funny” em inglês?

O que significa “tie-dye” em inglês?

Hello there!

Você já deve ter visto no seu instagram, facebook ou entre seus amigos aquelas camisetas coloridas, tingidas de maneira diferente formando estampas abstratas e muito estilosas.  O nome dessa técnica é chamada de “tie-dye” e é usada para customizar um tecido que consiste basicamente em amarrar (tie), e tingir (dye) de formas e cores diferentes.

O Tie-dye é uma técnica muito antiga usada em diversos países para obter colorações diferentes nos tecidos, mas se popularizou na América do Norte com este nome por volta dos anos 70 com o movimento Hippie. As estampas coloridas e psicodélicas que estavam por toda parte na época estão voltando com tudo agora, ainda mais pela grande onda do movimento DIY (do it yourself = faça você mesmo). 

Tie Dye Twirl Technique - AllDayChic

Como você deve ter percebido não há uma tradução para tie-dye em português e, também, não devemos tentar aprender cada palavra solta. A melhor maneira é usando chunks

Caso você não saiba, um chunk é a maneira mais rápida e eficaz de aprender uma língua porque você aprende vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo, ou seja, de uma forma muito parecida de como você aprenda sua primeira língua.

Por exemplo, caso você queira falar “eu quero fazer um tie-dye em inglês e traduzir ao pé da letra, “I want to make a tie-dyedo a tie-dye”, você pode acabar sendo mal compreendido por cometer esse erro. Por esse motivo os chunks são tão importantes no aprendizado de uma língua, pois aprendemos o chunk e o associamos às suas equivalências no português.

Então, vamos lá! Se você quiser dizer “fazer um tye-die” ou “tingir algo no estilo tie-dye” podemos usar o seguinte chunk:

To tie-dye (something) fazer tie-dye em (algo) / fazer um tie-dye em (algo) / tingir (algo) no estilo tie-dye.

 
 

Logo, basta substituir o que está entre parênteses por alguma peça de roupa que você tingiu. Por exemplo, to tie-dye a t-shirt (fazer um tie-dye em uma camiseta), to tie-die a pair of pants (tingir uma calça no estilo tie-dye), formando outros chunks.

 
 

Vamos ver e praticar alguns desses chunks que você pode usar quando quiser falar sobre roupas no estilo tie-dye. Não se esqueça de repetir os áudios para treinar melhor todas as suas habilidades.

I want to tie-dye my white shirt. Eu quero fazer tie-dye na minha camiseta branca.

 

You can tie-dye old clothes and they’ll become new again.Você pode fazer um tie-dye em roupas antigas e elas vão ficar novas novamente.

 

My friends and I tie-dyed our old shirts together. Eu e meus amigos fizemos tie-dye nas nossas camisetas juntos.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Também podemos usar tie-dyes para nos referirmos as roupas no estilo tie-dye, olha só:

tie-dyes roupas tie-dye

 

Veja alguns exemplos:

I love tie-dyes! Eu amo roupas tie-dyes.

 

I bought some tie-dyesEu comprei algumas roupas tye-dye

 

I used to wear tie-dyes when I was younger. Eu costumava usar roupas tie-dye quando eu era mais jovem.

 

Those tie-dyes are really cool. Aquelas roupas tie-dye são muito legais.

 

If you like tie-dyes, instead of buying them, DIY! Se você gosta de roupas tie- dye, ao invés de comprá-las, faça você mesmo!

 

I think those rainbow tie-dye clothes are really prettyEu acho aquelas roupas tie-dye de arco-íres muito bonitos.

 

Você pode ter percebido que há vários chunks para aprender, não é? Por isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito que serve como um caderno digital. Nele você poderá anotar o que você quer aprender e praticar com os flashcards e quizzes que o próprio aplicativo cria para você. Dito isso, vamos ver mais alguns chunks.

Além dos exemplos anteriores, também podemos falar “um moletom tie-dye”, “uma camiseta tie-dye”, “um vestido tie-dye”, etc. Veja:

tie-dye sweats moletom tie-dye

 

tie-dye hoodie blusa de moletom (com toca) tie-dye

 

tie-dye dress vestido tie-dye

 

tie-dye T-shirt camiseta tie-dye. 

 

Confira alguns exemplos em frases:

I have a tie-dye hoodieEu tenho uma blusa de moletom tie-dye. 

 

I bought a blue tye-dye shirt. Eu comprei uma camiseta tie-dye azul.

 

I heard tie-dye sweats are in now. Eu ouvi dizer que moletons tie-dye estão na moda agora.

 

She was wearing a very beautiful orange tie-dye dress. Ela estava usando um vestido tie-dye laranja muito bonito.

 

E aí, qual a sua opinião na moda dos tie-dyes? Ficou com vontade de customizar alguma roupa no estilo tie-dye? Então diga para a gente, como você falaria “Eu quero fazer um tie-dye no meu vestido” em inglês?

Resposta: I want to tie-dye my dress.

Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

Aproveite para ver os posts abaixo relacionados ao chunks que acabamos de aprender:

O que significa “DIY”?

Vocabulário para comprar e vender em inglês.

“Clothes” e “Close” têm a mesma pronúncia em inglês?

That’s it for now!

Bye!

Como dizer “colar na prova” em inglês?

Hello there!

Alguma vez você já colou em alguma prova? Mesmo que não tenha, sabemos que “colar na prova” é uma expressão muito comum no português. Então, se você quiser falar “colar na prova” em inglês você pode usar os seguintes chunks:

to cheat on the test

to cheat in the test

to cheat on the exam

to cheat in the exam

Podemos ver que há algumas variações deste chunk, mas não se preocupe, todos eles têm a mesma equivalência em português, “colar na prova”.

Caso você não saiba o que é um chunk, é método mais eficaz que acelera o aprendizado de uma língua, de uma forma muito parecida de como aprendemos o nosso português. Por exemplo, se você souber que o chunkto cheat in the exam” equivale à frase “colar na prova”, não haverá erros na hora de conversar em inglês.

Porém, se você traduzir “colar na prova” palavra por palavra, você corre o grande risco de falar “to glue on the test”, o que literalmente significa “colar com cola/grudar na prova”. 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Aprender com chunks é bem melhor, não é?

Vamos ver alguns desses chunks inseridos em algumas frases. Não se esqueça de repetir os áudios para praticar a sua pronúncia!

She cheated in the exam. Ela colou no exame.

Did you cheat in the test? Você colou na prova?

I can’t believe he cheated in the exam! Não acredito que ele colou na prova!

I never cheated on a testEu nunca colei em uma prova!

He got caught cheating on the test. Ele foi pego colando na prova.

Candidates found cheating in the exam will be disqualified. Os candidatos pegos colando no exame serão desclassificados.

What happens if someone is caught cheating in a test? O que acontece se alguém for pego colando numa prova?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Tão popular quanto falar “colar na prova” é dizer “colar de alguém” ou “copiar de alguém”. Nesse caso, usaremos um chunk diferente:

to copy from (someone) copiar de (alguém)

to copy off (someone) copiar de (alguém)

E quando você quiser citar de quem você colou, basta trocar o que está entre parênteses por quem ou o nome da pessoa:

I copied from himEu copiei dele.

Michael tried to copy off meMichael tentou copiar de mim.

She was trying to copy off you. Ela estava tentando colar de você.

It’s very easy to copy off her. É muito fácil colar dela.

He had copied from the girl sitting next to him. Ele havia colado da garota sentada ao seu lado.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Agora, para dizer que “você passa cola” ou que “você deixa alguém copiar de você” podemos usar os seguintes chunks:

Let (somebody) copy from (you) passar cola para alguém / deixar alguém copiar de você

Let (somebody) copy off (you) passar cola para alguém / deixar alguém copiar de você

E caso queira mudar quem colou ou quem passou a cola é só mudar as pessoas que estão entre parênteses. Veja:

I let her copy from meEu deixei colar mim.

Tom let me copy off himTom me deixou copiar dele.

Did Jennifer let you copy from herA Jennifer deixou você colar dela?

I never let anybody copy off me on a test. Eu nunca deixo ninguém copiar de mim em uma prova.

Neste post vimos alguns chunks quando queremos falar sobre colar em provas. E para não esquecer o que aprendemos, a inFlux criou o Lexical Notebook. Um app gratuito onde você pode anotar esses chunks e praticá-los quando quiser através de flashcards e quizzes que o próprio aplicativo cria para você.

Bem, estudar com antecedência ao invés de colar na prova é sempre mais seguro, não é? Mas vamos testar o que aprendemos nesse post.

Como que se diz “Eu colei na minha última prova” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

A resposta é: I cheated in my last exam ou I cheated on my last exam.

Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

Aproveite para ver os posts abaixo relacionados ao chunks que acabamos de aprender:

Como se diz “reprovar” em inglês?

Collocations com as palavras “test/exam”.

Será que “professor”, em inglês, é “teacher”?

That’s all for now!

Bye!

Como se diz “se eu fosse você”? Conditionals (if clauses)

Todo mundo adora dar conselho, mesmo que sem pensar, é natural tentar ajudar um amigo. E muitos desses conselhos, começam com a frase “Se eu fosse você eu…”. Você já deve ter dito isso pra alguém, não é mesmo?

Em inglês, para dizer “se eu fosse você” poderemos usar

If I were you Se eu fosse você

 

Como sempre falamos aqui no inFlux Blog, tente memorizar o chunk inteiro, como se fosse uma palavra só. Isso facilitará na hora que você estiver aconselhando alguém em inglês, pois não precisará traduzir palavra por palavra e correr o risco de falar algo errado.

Lembrando que os chunks são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente usadas juntas por nativos em um idioma. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Assim fica muito mais fácil montar uma frase de condicional! Se quiser saber mais sobre como os chunks  aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post!

Agora, veja dois chunks bem comuns:

If I were you, I would (do it). = If I were you I’d (do it). Se eu fosse você, eu (faria isso). 

 
 
 
 

If I were you, I wouldn’t (do it). Se eu fosse você, eu não (faria isso).

 
 

Estes chunks são semi-fixos isso quer dizer que uma parte é fixa, e você não precisará mudá-la. E a outra parte, a que está entre parênteses, você pode trocar para se adaptar ao seu conselho.

Confira estes exemplos:

If I were you, I would tell her the truth. = If I were you, I’d tell her the truth. Se eu fosse você, eu diria a verdade a ela.

 
 

If I were you, I would ask for the receipt. = If I were you, I’d ask for the receipt. Se eu fosse você, eu pediria o recibo.

 
 

If I were you, I’d go back to school and get more qualifications. Se eu fosse você, eu votaria pra escola e conseguiria mais qualificações.

 

If I were you, I’d take a taxi. You’re too tired to drive. Se eu fosse você, eu pegaria um taxi. Você tá muito cansado pra dirigir.

 

If I were you, I wouldn’t do that. Se eu fosse você, eu não faria isso.

 

If I were you, I wouldn’t buy those glasses. They’re expensive. Se eu fosse você, eu não compraria aqueles óculos. Eles estão caros.

 

Anote este outro chunk que você pode usar para responder quando alguém pede um conselho, é:

I wouldn’t if I were you. Eu não faria isso se fosse você.

 

ou

I wouldn’t do that if I were you. Eu não faria isso se fosse você.

 

Veja alguns exemplos:

A: Do you think I should trade this car in on a new one? A: Você acha que eu deveria trocar este carro por um novo?

 

B: I wouldn’t if I were you. B: Eu não faria isso se fosse você.

 

A: I think I should call her. A: Eu acho que eu deveria ligar pra ela.

 

B: I wouldn’t do that if I were you. B: Eu não faria isso se fosse você.

 

É importante você saber também que no inglês informal também podemos dizer “If I was you…” ao invés de “If I were you…“. Apesar de não estar gramaticalmente correto nestes casos, você escutará nativos usando.

Anote estas frases no seu Lexical Notebook para praticar pois a chave para a fluência está na prática! E com este app gratuito da inFlux, você poderá praticar com os fashcards e quizzes.

Neste post, falamos de um dos casos dos tão temidos “if clauses” ou “conditionals” em inglês. Mas, de uma maneira “lexical” e não “gramatical” ficou mais fácil, não é?

Então para terminar, vamos para um desafio. Se parar de fumar em inglês é “quit smoking” como você diria “Se eu fosse você, eu pararia de fumar“?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: If I were you, I’d quit smoking. / If I were you, I would quit smoking.

Ficou com dúvida? Manda pra gente!

Aproveite para aprender mais sobre if clauses com os seguintes posts:

Como se diz “se eu ganhasse na loteira” em inglês? Conditionals (if clauses)

Como dizer “Se eu estudar, vou passar no teste” em inglês? Conditionals (if clauses)

Como se diz “Se eu tivesse estudado mais, eu teria passado no teste” em inglês? Conditionals (if clauses)

 

 That’s all for today! See you next post!

O que significa “aunque” em espanhol?

Você sabe o que significa “aunque” em espanhol? Veja que não adianta tentar fazer traduções literais, por isso confira as equivalências em português:

aunque embora / mesmo que / ainda que / apesar de 

Mesmo que” é uma combinação de palavras muito usada pelos nativos do português, ou seja, é um chunk. O espanhol também possui chunks e o que temos que fazer quando vamos aprender um novo idioma é encontrar a equivalência de um chunk do português em um chunk no espanhol. Por exemplo, qual o chunk do espanhol equivalente ao “mesmo que“?

Então, ao focar nos chunks, ao invés de traduzir palavra por palavra, você terá mais sucesso para aprender a língua e se comunicar sem cometer gafes! Caso quiser entender melhor a utilização correta da tradução ao aprender uma nova língua, clique aqui.

Vamos ver então algumas frases de exemplo com “aunque”. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades.

Aunque no me siento bien, no voy a faltar al trabajo. Mesmo que não esteja me sentindo bem, não vou faltar ao trabalho.

Aunque estés lejos, nunca estarás sola. Mesmo que esteja longe, você nunca estará sozinha.

Tengo más de 50 libros, aunque quería más. Eu tenho mais de 50 livros, embora quisesse mais. 

Aunque estaba cansada, fui al concierto ayer. Embora estivesse cansada, fui ao show ontem.

Aunque los extrañe, me tengo que ir. Ainda que sinta saudades deles, preciso ir.

Aunque esté nevando, iré. Ainda que esteja nevando, eu vou.

Amo mi trabajo, aunque a veces me estrese. Amo meu trabalho, apesar de me estressar as vezes.  

Es un piso bonito, aunque sea pequeño. É um apartamento bonito, apesar de ser pequeno.

 

Agora que você sabe o que significa “aunque” em espanhol acesse o Lexical Notebook e adicione lá os exemplos que mais façam sentido para você, assim você poderá revisar e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “embora esteja chovendo, vou na escola” em espanhol?

Resposta certa: Aunque esté lloviendo, voy a la escuela. 

Não pare por aqui, continue treinando seu espanhol com os seguintes posts:

O que significa “rato” em espanhol?

O que significa “vacilar” em espanhol?

O que significa “disfrutar” em espanhol?

Exercício: Como se diz “arrumar meu cabelo” em inglês?

Agora chegou a hora de praticar! Não deixe de ler o post sobre como se diz “arrumar meu cabelo” em inglês antes de começar!

Now, let’s get to it!!!

powered by Advanced iFrame

Como se diz “arrumar meu cabelo” em inglês?

Hello, hello! Quando estamos estudando inglês, costumamos aprender coisas do cotidiano. Mas há algumas atividades que, de tão corriqueiras, nem paramos para pensar nelas. Por exemplo, você saberia dizer em inglês “Eu vou arrumar meu cabelo”? Então vem, que vamos te ensinar isso hoje!

Let’s go!

Existem alguns chunks muito comuns para dizer “arrumar o cabelo”. Os principais são:

to fix (my) hair arrumar (meu) cabelo

 

to do (my) hair arrumar (meu) cabelo

 

Perceba que, apesar de os verbos fix e do em inglês terem ainda outros significados em inglês, aqui eles significam arrumar. Isso acontece porque estamos falando de chunks, aquelas frases, ou pedaços de frases, muito utilizados por nativos.

Aprender por meio dos chunks é muito mais eficiente, já que por meio deles podemos aprender gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, utilizando frases que realmente são usadas por falantes nativos da língua. Se quiser saber como os chunks aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post.

Agora acompanhe alguns exemplos com os chunks “fix (my) hair” e “do (my) hair”:

I need to fix my hair. = I need to do my hairPreciso arrumar meu cabelo.

 
 

I wanna do my hair like hersEu quero arrumar meu cabelo igual ao dela.

 

Just let me fix my hair and then we can go. Me deixe só arrumar meu cabelo e aí podemos ir.

 

My mom used to do my hair when I was a kid. Minha mãe costumava ajeitar meu cabelo quando eu era criança.

 

Perceba que podemos mudar os pronomes (your, her, his, etc) para adaptar de acordo com a pessoa:

Can I fix his hair? = Can I do his hair? Posso arrumar o cabelo dele?

 
 

Tell her to fix her hair. = Tell her to do her hairDiga para ela arrumar o cabelo.

 
 

Hold on, let me fix your hairEspera aí, me deixe ajeitar seu cabelo.

 

Let’s take a picture! Fix your hair firstVamos tirar uma foto! Arrume seu cabelo primeiro.

 

Outras formas comuns para dizer arrumar (meu) cabelo; ajeitar (meu) cabelo são:

to arrange (my) hair arrumar (meu) cabelo

 

to tidy (my) hair arrumar (meu) cabelo

 

Confira alguns exemplos:

I need to arrange my hair. Preciso arrumar meu cabelo.

 

It takes time for me to arrange my hair. Leva tempo pra eu arrumar meu cabelo.

 

She asked me to help her arrange her hair. Ela me pediu ajuda pra ajeitar o cabelo dela.

 

She’s going to tidy my hair. Ela vai arrumar meu cabelo.

 

He always uses the same comb to tidy his hair. Ele sempre usa o mesmo pente para ajeitar o cabelo.

 

Can you help me tidy my hair? Você pode me ajudar a arrumar meu cabelo?

 

Existem algumas ocasiões, como casamentos e festas, em que arrumar em casa não é o suficiente: precisamos ir a um salão, para que um(a) profissional possa fazer sua mágica. Nesses casos, podemos utilizar os seguintes chunks:

to get (my) hair done arrumar (meu) cabelo; ajeitar (meu) cabelo

 

to have (my) hair done arrumar (meu) cabelo; ajeitar (meu) cabelo 

 

Perceba que a equivalência em português é a mesma que nos chunks anteriores, mas no inglês existe essa diferença. Quando você paga para outra pessoa arrumar seu cabelo, utilizamos esses chunks. Veja alguns exemplos:

I need to get my hair donePreciso arrumar meu cabelo

 

Where can I get my hair doneOnde posso arrumar meu cabelo?

 

I have an appointment to get my hair doneTenho um horário para arrumar meu cabelo.

 

She’ll have her hair done after workEla vai arrumar o cabelo depois do trabalho.

 

Podemos seguir o mesmo princípio quando vamos cortar cabelo:

to have your hair cut cortar o seu cabelo

 

Confira alguns exemplos abaixo:

I’ll have my hair cutEu vou cortar o cabelo.

 

She’ll have her hair cutEla vai cortar o cabelo.

 

When are you having your hair cutQuando você vai cortar o cabelo?

 

He had his hair cut yesterday. Ele cortou o cabelo ontem.

 

Gostou do post? Então abra seu Lexical Notebook para anotar as expressões que você aprendeu aqui, e não deixe de praticar sempre que puder! A repetição com certeza vai te ajudar a aprender melhor o conteúdo! Além disso, preste bastante atenção nos chunks sublinhados, e na pronúncia de cada frase, para poder repetir corretamente sempre que ouvir um exemplo.

Let’s practice now! Como podemos dizer eu vou arrumar meu cabelo em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: I’m going to do my hair / I’m going to fix my hair / I’m going to arrange my hair / I’m going to tidy my hair.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Aproveite o assunto e leia estes dois outros posts que abordam vocabulário sobre tipos de cabelo:

Falando sobre cabelo em inglês – Parte I

Falando sobre cabelo em inglês – Parte II

That’s all for today! Hope you dig it! Bye!

Quando “sick” não significa “doente” em inglês?

Você já deve conhecer o chunkI’m sick” que os nativos do inglês usam para dizer que estão doentes. Porém sick pode ter diversos outros significados além de doente, como por exemplo “to be sick to death of” que significa “estar farto de / estar cansado de“.

Estou doente” e “estar farto de” são combinações comuns na língua portuguesa, isso é chamado de chunks. Estes são palavras que os nativos frequentemente usam juntas. O inglês também possui chunks  e focar neles faz que você consiga aprender mais rápido do que fazendo traduções de palavras soltas.

Veja que se traduzíssemos “to be sick to death of” palavra por palavra obteríamos algo como “estar doente para morte de” o que não equivale ao significado certo que é “estar farto de / estar cansado de“. Por isso é importante focar nos chunks, assim você evitará cometer gafes na hora de se comunicar.

Confira então alguns chunks nos quais a palavra sick que não significa doente. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta para poder treinar suas habilidades de listening e speaking. Vamos lá:

1-

to be sick of estar farto(a) de / estar cansado(a) de

 

to be sick and tired of estar farto(a) de / estar cansado(a) de

 

to be sick to death of estar farto(a) de / estar cansado(a) de

 

Observe que todos esses chunks tem a mesma equivalência, ou seja, eles todos tem o mesmo significado no português. Confira abaixo algumas frases de exemplo de como os utilizar:

I’m sick of this assignment! Estou cansado desta tarefa!

 

He’s sick of his neighbor’s dog. Ele está farto do cachorro do vizinho. 

 

I’m sick and tired of never being able to find my stuff in this house. Estou farta de nunca conseguir achar minhas coisas nesta casa. 

 

I’m sick and tired of her nonsense. Estou cansada das suas besteiras. 

 

You must be sick to death of that noise. Você deve estar cansado desse barulho.

 

I am sick to death of being the third wheel. Eu estou farta de segurar vela. 

 

2-sick at heart muito triste / muito desapontado(a) / arrasado(a)

 

Seguem algumas frases de exemplo:

I was sick at heart about having to work for them. Eu fiquei muito triste de ter que trabalhar para eles. 

 

She is sick at heart about the situation. Ela está muito desapontada com a situação. 

 

The idea of treating her like that made me sick at heart. A ideia de tratar ela desse jeito me deixou arrasado

 

3-sick joke piada de mau gosto 

 

Confira exemplos com este chunk:

I can’t stand his sick jokes anymore. Eu não suporto mais suas piadas de mau gosto. 

 

I’d rather not hear any of your sick jokes, thanks. Eu preferiria não ouvir nenhuma das tuas piadas de mau gosto, obrigado(a).

 

They keep telling sick jokes, even when nobody enjoys them. Eles insistem em contar piadas de mau gosto, mesmo quando ninguém gosta delas. 

 

4-to make me sick me dar nojo / me dar raiva / me chatear

 

Vamos ver algumas frases de exemplos:

Watching him treating her so poorly makes me sickVer ele tratar ela tão mau me dá nojo. 

 

It makes me sick to see that. Me da raiva ver isso.

 

Politicians make me sick. Os políticos me chateam. 

 

5-to be worried sick / to be sick with worry estar muito preocupado / se preocupar muito / estar preocupadíssimo 

 
 

Seguem exemplos:

My parents are always worried sick when I go out late at night. Meus pais sempre se  preocupam muito quando saio tarde à noite.

 

I’ve been worried sick about it. Eu estive preocupadíssima com isso. 

 

We were sick with worry about you. Nós estávamos preocupadíssimos com você.

 

I’m sick with worry with all that’s going on. Estou muito preocupado com tudo o que está acontecendo.

 

Agora que você sabe vários chunks com a palavra sick que não significam estar doente, acesse o Lexical Notebook. Neste app gratuito da inFlux você pode inserir os chunks aprendidos no post e criar frases de exemplo para praticar, podendo revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Qualquer dúvida, fale conosco.

Segue um desafio para você, como se diz “estou farto dos políticos” em inglês?

Se você respondeu:  “I’m sick of politicians”, “I’m sick and tired of  politicians” ou “I’m sick to death of politicians” você acertou!

Não pare por aqui, continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

O que significa “call in sick”?

Quando “have” também significa “comer” ou “beber”?

Como usar “so” e “such” em inglês?

Hope you liked this post! By for now!

Como se diz “foi sem querer” em inglês?

No português temos várias maneiras de dizer “foi sem querer“, sendo algumas delas “não fiz de propósito“, “não quis fazer isso“, “não foi minha intenção” e até “foi um acidente” quando é algo mais sério. Você já deve ter usado alguma delas! De igual maneira que no português temos vários jeitos de dizer isto, também temos várias maneiras de dizer isto no inglês. Confira alguns chunks que equivalem a “foi sem querer“:

I didn’t mean (it). Foi sem querer. / Não fiz de propósito. / Não quis fazer isso. / Não foi minha intenção. / Foi um acidente. / Etc.

 
 

I didn’t know. Foi sem querer. / Não fiz de propósito. / Não quis fazer isso. / Não foi minha intenção. / Foi um acidente. / Etc.

 

It wasn’t on purpose. Foi sem querer. / Não fiz de propósito. / Não quis fazer isso. / Não foi minha intenção. / Foi um acidente. / Etc.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Foi sem querer” é uma combinação muito usada pelos nativos do português, isso é chamado de chunk. Se você aprende inglês focando nos chunks e não em palavras soltas, tem muitas chances de aprender mais rápido do que aprendendo palavras isoladas.

Já imaginou ter que traduzir “foi sem querer” palavra por palavra? Obteríamos algo como “was without want” o que não faz muito sentido para os nativos do inglês. Para evitar levar gafes como esse na hora de se comunicar, foque em aprender por meio de chunks.

Veja que o primeiro chunkI didn’t mean (it)”  tem uma parte em parênteses, isso significa que o conteúdo dentro de parênteses pode ser alterado. Isso se chama de chunk semi-fixo ou seja, que contém uma parte que sempre se mantém igual e outra parte que pode mudar para formar novas combinações usando a mesma estrutura. Confira embaixo, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades:

I didn’t mean to. Foi sem querer. / Não fiz de propósito. / Não quis fazer isso. / Não foi minha intenção. / Foi um acidente. / Etc.

 

Veja algumas frases de exemplo:

I’m sorry! I didn’t mean toMe desculpe! Foi sem querer.

 

Please, forgive me. I didn’t mean itPor favor, me perdoe. Foi sem querer.

 

I apologize, I didn’t mean it. Peço desculpas. Foi sem querer.

 

Really dude, I didn’t mean for it to happen. É sério cara, não foi minha intenção que isso acontecesse.

 

I didn’t mean to hurt you. Eu não quis te machucar/Não tive a intenção de te machucar.

 

I didn’t mean to upset you, I’m very sorry. Não quis te chatear, me desculpe. / Não tive a intenção de te chatear, me desculpe.

 

E se você quiser dizer que outra pessoa fez sem querer, basta fazer uma pequena alteração no chunk, olha só:

She didn’t mean to… Ela não quis…/Ela não teve a intenção de…

 

She didn’t mean it. Ela não fez por querer.

 

He didn’t mean to… Ele não quis…/Ele não teve a intenção de…

 

He didn’t mean it. Ele não fez por querer.

 

We didn’t mean to… Nós não queríamos…/Não tivemos a intenção de…

 

We didn’t mean it. Não fizemos por querer. / A gente não fez por querer.

 

Veja alguns exemplos:

She didn’t mean to do that. Ela não teve a intenção de fazer isso.

 

She said she didn’t mean itEla disse que não fez por querer.

 

He didn’t mean to embarrass you. Ele não quis te envergonhar.

 

Don’t be so upset, I’m sure he didn’t mean itNão fique tão chateado, tenho certeza que ele não fez por querer.

 

We didn’t mean to cause trouble. Nós não tivemos a intenção de causar problemas.

 

Vamos conferir agora algumas frases de exemplo com o segundo chunkI didn’t know“:

Don’t be mad at me! I didn’t knowNão fique bravo comigo! Foi sem querer!

 

My apologies, I didn’t know! Peço desculpas, não foi a minha intenção!

 

Confira embaixo algumas frases de exemplo com o terceiro chunkIt wasn’t on purpose“:

Sorry guys for the trouble, it wasn’t on purposeDesculpe a confusão pessoal, foi sem querer!

 

It wasn’t on purpose, it just happened. Não foi minha intenção, só aconteceu. 

 

It wasn’t on purpose, of course. Não fiz de propósito, obviamente. 

 

Agora que você aprendeu algumas maneiras de como dizer “foi sem querer” em inglês, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu no post. Este app é totalmente gratuito e permite você inserir vocabulário, como as combinações de palavras chamadas chunks que aprendeu no post, e criar frases de exemplos próprias para você praticar e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio para você, como se diz “Desculpe mãe, foi sem querer” em inglês usando o chunk “I didn’t mean to“?

Se você respondeu “Sorry mom, I didn’t mean to” parabéns, você acertou!

E agora, se quisermos dizer: fiz de propósito? Ficaram curiosos? Confira o seguinte post para descobrir e treinar mais esse chunk:

Como se diz “de propósito” em inglês?

Continue aprendendo com os seguintes posts, e arrase com seu inglês:

Como se diz “se a carapuça serve” em inglês?

O que significa “red-letter day” em inglês?

O que significa “to make the most of”?

Como se diz “que pena! / é uma pena!” em inglês?

Bye for now!

O que significa “in a nutshell” em inglês?

Hello, hello! Qual é a primeira coisa que vem na sua cabeça quando ouve a palavra nutshell? Você provavelmente pensou em uma casca de noz, não é? E é isso mesmo, mas será que, quando falam os sobre algo in a nutshell, estamos mesmo falando de uma casca de noz? É isso que você vai descobrir no post de hoje!

É claro que, aprender apenas palavras soltas não gera comunicação. É preciso aprender as combinações mais comuns com essas palavras, que são chamadas de chunks of language, ou só chunks.

Aprender inglês por meio dos chunks se torna muito mais rápido e eficiente porque você aprende gramática, pronúncia e vocabulário de maneira integrada. Dessa forma, você pode atingir seu objetivo de falar inglês mais rápido! Se quiser saber como os chunks aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post.

Agora, vamos voltar ao chunk de hoje. Quando queremos resumir algum assunto, podemos utilizar o chunk “in a nutshell” para fazer isso.

in a nutshell em suma, em resumo, resumidamente, em poucas palavras

 

Veja alguns exemplos com esse chunk:

A: What went wrong? O que deu errado?

 

B: In a nutshell, everything. Em resumo, tudo.

 

In a nutshell, she only wants to be happy. Em suma, ela só quer ser feliz.

 

Can you tell us about it in a nutshellVocê pode nos contar resumidamente?

 

I won’t tell you everything, but in a nutshell, we have a real problem. Não vou te contar tudo, mas em poucas palavras, temos um grande problema.

 

Essa expressão ficou bastante conhecida quando o cientista Stephen Hawking lançou seu livro “The universe in a nutshell”, adaptado para o português como “O universo numa casca de noz”.

Nesse livro, ele explica o funcionamento do universo, um tema bastante complexo e denso, de maneira resumida para que qualquer pessoa possa ler. 

“The universe in a nutshell.” O universo em uma casca de noz”; O universo em poucas palavras, o universo resumidamente

 

Há uma variação desta expressão que é to put (something) in a nutshell, que pode significar, entre algumas possibilidades, contar (alguma coisa) em poucas palavras ou, em algumas situações, ser curto e grosso:

to put (something) in a nutshell contar (alguma coisa) em poucas palavras, ser curto e grosso

 

Veja alguns exemplos com esse chunk:

She put that story in a nutshell. Ela contou aquela história em poucas palavras.

 

 Let me put it in a nutshell for you – do not show up late! Vou ser curto e grosso – não se atrase!

 

To put it in a nutshell, you’d better wash the dishes right away! Sendo curta e grossa, é melhor você lavar a louça agora mesmo.

 

Não esqueça de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux. Nele, você pode anotar os chunks que aprender, além de praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards.

A repetição é uma poderosa aliada na hora de aprender inglês, e com o Lexical Notebook, você pode praticar onde estiver, até mesmo no ônibus e na hora do almoço!

Vamos para um exercício agora! Como podemos dizer em poucas palavras, não se atrase em inglês?

Resposta: In a nutshell, don’t be late / In a nutshell, don’t show up late / To put it in a nutshell, don’t be late / To put it in a nutshell, don’t show up late.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como se diz “a não ser que” em inglês?

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

O que significa “from day one” em inglês?

Como se diz “nem morto eu faria isso” em inglês?

Hope it helped you!

See you next time!

“Na minha opinião” é “to me” ou “for me” em inglês?

Uma dúvida comum entre os estudantes de inglês é a respeito de quando devemos usar o “to me” ou o “for me” com o significado de “para mim”.

E, como sempre ressaltamos aqui no inFlux Blog, o jeito mais fácil de cessar essa dúvida é focando nos chunks, as combinações utilizadas frequentemente pelos nativos.

Ao aprender pelos chunks você não precisa se preocupar em decorar listas de palavras e regras gramaticais e ainda travar na hora de falar por precisar juntar palavrinha por palavrinha para formar uma frase, ainda correndo o risco de cometer gafes pela tradução literal de um idioma para o outro.

Com os chunks você aprende o bloco de palavras completo, assimilando vocabulário, gramática e pronúncia como uma coisa só, assim como você aprendeu o português!

Então, voltando a dúvida inicial, veja como dizer “para mim” com o sentido de “na minha opinião” em inglês:

To me… Para mim… 

Veja algumas frases de exemplo, lembre-se de anotá-las em seu Lexical Notebook para poder revisar mais tarde e garantir a fixação desse conteúdo.

To me, learning English is very important. Para mim, aprender inglês é muito importante.

To me, this makes no sense. Para mim, isso não faz nenhum sentido.

To me, there’s no way he can win this competition. Para mim, não tem jeito que ele vá vencer essa competição.

This band is really popular, but to me, they’re not so good. Essa banda faz muito sucesso mas, para mim, eles não são tão bons.

He pleaded innocent, but to me, he’s guilty. Ele se declarou inocente mas, para mim, ele é culpado.

To me, she is one of the best actresses of our time. Para mim, ela é uma das melhores atrizes de todos os tempos.

To me, her pronunciation is getting a lot better. Para mim, a pronúncia dela está melhorando muito.

No português, também é comum dizermos “na minha opinião…” ao invés de “para mim…“, veja como ficaria em inglês:

In my opinion, learning English is very important. Na minha opinião, aprender inglês é muito importante.

In my opinion, this makes no sense. Na minha opinião, isso não faz nenhum sentido.

In my opinion, there’s no way he can win this competition. Na minha opinião, não tem jeito que ele vá vencer essa competição.

In my opinion, Drive is the best movie of all times. Na minha opinião, Drive é o melhor filme de todos os tempos.

This band is really popular, but in my opinion, they’re not so good. Essa banda faz muito sucesso, mas, na minha opinião, eles não são tão bons.

He pleaded innocent, but in my opinion, he’s guilty. Ele se declarou inocente, mas, na minha opinião, ele é culpado.

In my opinion, she is one of the best actresses of our time. Na minha opinião, ela é uma das melhores atrizes de todos os tempos.

In my opinion, her pronunciation is getting a lot better. Na minha opinião, a pronúncia dela está melhorando muito.

Agora que você já está craque nesse chunk que tal praticarmos um pouquinho? Crie esse exemplo em inglês no seu Lexical Notebook “Para mim, esse é o melhor filme de todos os tempos.”

Se você colocou “To me, this is the best movie of all times.” acertou! Se sua resposta ficou diferente, ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, você sabe quando usar “stuff” ou “things” em inglês? Não deixe de aprender!

Bye!

Como se diz “É isso mesmo que você ouviu” em espanhol?

Sabe quando você está contando uma notícia incrível, um babado forte, ou mesmo fala algo que a outra pessoa não está esperando? É comum nessas situações confirmar a notícia dizendo “Sim, você me ouviu bem“, “é isso mesmo” ou até mesmo “é isso mesmo que você ouviu“. Para falar isto em espanhol usamos os seguintes chunks:

tal como lo oyes é isso mesmo/ Sim, você me ouviu bem / é isso mesmo que você ouviu

así como lo oyes é isso mesmo/ Sim, você me ouviu bem / é isso mesmo que você ouviu

via GIPHY

Tal como lo oyes” é uma frase que frequentemente usamos exatamente desta forma, sem alterações, ou seja, é uma combinação de palavras comum da língua espanhola. Estes grupos de palavras que são usadas juntas em um idioma chamamos de chunks.

Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas conseguimos aprender muito mais rápido e temos menos chance de errar ao nos comunicarmos. Imagina traduzir palavra por palavra “tal como lo oyes” para o português, acabaríamos obtendo algo parecido com “tal como você escuta“, o que não faz muito sentido para quem fala português.  Por isso é importante evitar fazer traduções literais e focar nos chunks, assim você não comete gafes na hora de se comunicar.

Por isso, aprenda direto “Sim, você me ouviu bem“, “é isso mesmo” ou “é isso mesmo que você ouviu“é equivalente ao chunktal como lo oyes” no espanhol. Este é um chunk fixo, ou seja, sempre se usa dessa maneira, sem alterações. Confira as frases de exemplo abaixo, escute os áudios e repita para treinar todas as suas habilidades.

A- ¡La profesora me desaprobó de nuevo! A professora me reprovou de novo!

B- ¿En serio? Sério?

A- ¡Tal como lo oyes, me desaprobó! Sim, você me ouviu bem, me reprovou!

Así como lo oyes, María y Roberta se pelearon. É isso mesmo, María e Roberta brigaram.

A- ¿Me estás diciendo que la nafta volvió a subir? Você está me dizendo que o combustível aumentou de novo?

B- Sí, tal como lo oyesSim, é isso mesmo.

Sí, así como lo oyes, renuncié. Sim, é isso mesmo que você ouviu, pedi a conta.

Vamos ver agora um outro chunk que tem o mesmo significado que “Tal como lo oyes” e “Así como lo oyes“:

tal como suena é isso mesmo/ Sim, você me ouviu bem / é isso mesmo que você ouviu

Seguem algumas frases de exemplo, confira:

A- Parece que Julián se agarró Covid. Parece que Julián pegou Covid.

B- ¡No te lo puedo creer! Não acredito!

A- Pues, tal como suena. El test le dió positivo. Pois, é isso mesmo. O teste deu positivo.

Tal como suena, va a llover todos los días de nuestras vacaciones.  É isso mesmo que você ouviu, vai chover todos os dias das nossas férias. 

Agora que você sabe o que significa e como usar o chunktal como lo oyes“, acesse o app do Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá os chunks ensinados hoje. Neste app você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio para você, como se diz “É isso mesmo, eles brigaram de novo” em espanhol?

Se você respondeu dalguma das seguintes maneiras, então você acertou:

Tal como lo oyes, ellos se pelearon de nuevo.

Así como lo oyes, ellos se pelearon de nuevo.

Tal como suena, ellos se pelearon de nuevo.

Qualquer dúvida, mande para a gente.

Se você gostou do post, não pare por aqui, aproveite para conferir os seguintes posts também:

Como se diz “fofoca” em espanhol?

O que significa “disfrutar” em espanhol?

Como utilizar “por supuesto” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

Exercício Travel Tips: pedindo uma mesa no restaurante

Já te ensinamos aqui no Blog como pedir uma mesa em inglês, agora, que tal praticar um pouco?

Se você ainda não leu o post desse exercício, aprenda como se diz “poderia nos ver uma mesa ” em inglês e volte pra cá para praticar!

powered by Advanced iFrame

inFlux Travel Tips: Como se diz “poderia nos ver uma mesa” em inglês?

A série inFlux Travel Tips tem o objetivo de ajudar você a se comunicar sem problemas durante suas viagens de trabalho ou lazer, trazendo sempre dicas rápidas e versáteis sobre vocabulário.

Este post vai te preparar para uma parte muito importante da sua viagem: como pedir uma mesa em um restaurante em inglês!

Ao chegar no restaurante, a primeira pergunta que você pode fazer é:

Could we have a table (for two), please? Poderia nos ver uma mesa para (dois), por favor?

 
 

Could we get a table (for two), please? Poderia nos ver uma mesa (para dois), por favor?

 
 

Perceba que nas combinações acima temos uma parte em parênteses, chamamos essas combinações de chunk semi-fixoou seja, enquanto uma parte será sempre a mesma, a outra, que está entre parênteses, pode ser alterada para formar novas frases, neste caso, você pode alterar o que está entre parênteses de acordo com o tamanho da mesa que você deseja pedir. Veja alguns exemplos:

Could we have a table for four, please? Poderia nos ver uma mesa para quatro, por favor?

 

Could we get a table for six, please? Poderia nos ver uma mesa para seis, por favor?

 

Essas frases podem ser utilizadas em ligações telefônicas para reserva de mesas também. Legal, não é? Após fazer o pedido, o garçom irá atendê-lo prontamente. Porém, existe o risco de não terem mesas disponíveis, certo? Se isso acontecer, o garçom poderá dizer:

Sorry, but there are no tables available now. Desculpe, mas não há mesas disponíveis agora.

 

E muito provavelmente ele irá dizer:

Would you mind waiting (for a few minutes)? Você se incomoda de esperar (alguns minutos)?

 
 

Lembre-se que a parte em parênteses pode ser alterada, veja um exemplo:

Would you mind waiting a little? Você se incomoda de esperar um pouco?

 

E você poderá responder:

No, not at all! Não, de forma alguma! / Não, nem um pouco!

 

Uma possibilidade em restaurantes do exterior é aguardar a sua mesa no bar ou no lounge. Se isso for possível, o garçom pode fazer o convite: 

Would you like to wait at the bar? Você(s) gostaria(m) de esperar no bar? 

 

Would you like to wait at the lounge? Você(s) gostaria(m) de esperar no lounge?

 

Ou, você mesmo pode perguntar: 

Could I wait at the bar? Eu poderia esperar no bar? 

 

Could we wait at the bar? Poderíamos esperar no bar? 

 

Could I wait at the lounge? Eu poderia esperar no lounge? 

 

Could we wait at the lounge? Poderíamos esperar no lounge? 

 

Quando a sua mesa estiver pronta, o garçom dirá: 

Thank you for waiting! Your table is ready. Obrigado por aguardar! Sua mesa está pronta.

 

 

Agora basta anotar todas essas frases em seu Lexical Notebook para poder praticar mais tarde, garantir a fixação desse conteúdo e arrasar na sua viagem!

Que tal começarmos praticando agora? Monte essa frase em seu Lexical Notebook “Poderia nos ver uma mesa para dois, por favor?”

Se você colocou “Could we have a table for two, please?” ou “Could we get a table for two, please?” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E que tal aprender como pedir comida em inglês?

Agora é só aproveitar seu almoço ou jantar com sua companhia!

Viajar fica muito mais fácil com o inglês da inFlux! 

Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

Se você já esteve muito determinado em conseguir algo ou viu alguém nessa situação é provável que já tenha dito frases como “Eu vou lutar com unhas e dentes para conseguir isso.” ou “Ela lutou com unhas e dentes até o final.“.

Agora, imagine que você está conversando em inglês com alguém e quer descrever essa mesma situação, como você falaria “lutar com unhas e dentes“?

Aqui no inFlux Blog sempre reforçamos a importância de não fazer traduções literais de um idioma para o outro, mas sim focar nos chunksas combinações de palavras comumente usadas por nativos.

Então, aprenda a expressão usada em inglês para falar “lutar com unhas e dentes”:

to fight tooth and nail lutar com unhas e dentes

 

Perceba que, se traduzíssemos a expressão ao pé da letra teríamos algo como “to fight nails and teeth” que, embora seja parecido com a forma certa, poderia causar estranhamento em uma conversa com nativos.

Então, que tal aprendermos chunks usados em inglês com essa expressão para aumentar ainda mais seu vocabulário?

Lembre-se que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a repetição, pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app do Lexical Notebook, lá você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com recursos como flashcards e quizzes criados automaticamente pelo app.

Com seu Lexical Notebook em mãos, vamos lá:

to fight tooth and nail to (do something) lutar com unhas e dentes para (fazer algo)

 
 

Note que o chunk acima temos uma parte em parênteses. Chamamos esses chunks de chunk semifixo, ou seja, uma parte dele é fixa, será sempre a mesma, enquanto a outra, aqui representada entre parênteses, pode ser alterada para formar novas frases a partir da mesma estrutura.

Observe nas frases de exemplo algumas alterações que podemos fazer:

I’m going to fight tooth and nail to get that money. Eu vou lutar com unhas e dentes para conseguir esse dinheiro.

 

I’ll fight tooth and nail to win this competition. Eu vou lutar com unhas e dentes para vencer essa competição.

 

She fought tooth and nail to prove her son’s innocence. Ela lutou com unhas e dentes para provar a inocência dela.

 

We fought tooth and nail to make that happen. A gente lutou com unhas e dentes para fazer isso dar certo.

 

Outro chunk comum é:

to fight tooth and nail for (something / someone) lutar com unhas e dentes por (algo / alguém)

 
 
 

Veja nos exemplos como podemos alterar o que está em parênteses, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar sua pronúncia:

I’m going to fight tooth and nail for this promotion. Eu vou lutar com unhas e dentes por essa promoção.

 

Who wouldn’t fight tooth and nail for that? Quem não lutaria com unhas e dentes por isso?

 

I know he’ll fight tooth and nail for a place in that team. Eu sei que ele irá lutar com unhas e dentes por essa vaga no time.

 

He wanted the job, so he fought tooth and nail for it. Ele queria esse emprego, então ele lutou com unhas e dentes por ele.

 

She fought tooth and nail for everyone she loved. Ela lutou com unhas e dentes por todos que ela amava.

 

Temos ainda mais um chunk bem usado com a expressão, dá uma olhada:

to fight tooth and nail (over something / against something) lutar com unhas e dentes (sobre algo / contra algo)

 
 

Veja os exemplos:

They’ll fight tooth and nail over that case. Eles vão lutar com unhas e dentes sobre esse caso.

 

The couple fought tooth and nail over who would get the house. O casal lutou com unhas e dentes sobre quem ficaria com a casa.

 

They fought tooth and nail against the new decree. Eles lutaram com unhas e dentes contra o novo decreto. 

 

We couldn’t believe he fought tooth and nail against the pay raise. A gente não pode acreditar que ele lutou com unhas e dentes contra o aumento.

 

Agora que você já está craque nessa expressão, que tal um desafio? Monte essa frase em inglês no seu Lexical Notebook “Ela lutou com unhas e dentes por isso.”

Se você colocou “She fought tooth and nail for this.” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

Ah, e não pare por aqui, você sabe como se diz “sorte sua” em inglês? Não deixe de aprender!

Confira também esses posts:

O que significa “I love you to the moon and back” em inglês?

Como dizer “ne meu” em inglês?

O que significa “binge-watching” em inglês?

Bye for now!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.