O que significa “jeopardize” em inglês?

Antes de começarmos o post, abra seu aplicativo Lexical Notebook para cadastrar esse novo verbo e as novas expressões que veremos hoje! Depois, não esqueça de criar seus próprios exemplos, com frases que você costuma usar no seu cotidiano. Para isso, observe com muita atenção os chunks que estão sublinhados e a combinação de palavras (o que vem antes e o que vem depois das palavras). Assim, fica muito mais fácil de memorizar. Agora vamos aprender!

O verbo to jeopardize  no inglês britânico to jeopardise  pode significar comprometer no sentido de colocar em perigo; colocar em risco; prejudicar; etc. É importante mencionar que esse verbo tem uma conotação mais formal, e seu uso é comum no meio corporativo.

to jeopardize 

 

Uma estrutura comum que vamos estudar é to jeopardize (something) para dizer comprometer (algo); colocar (algo) em perigo; colocar (algo) em risco; prejudicar (algo); etc. Repare que o que está em parênteses pode ser substituído. Observe também que é muito comum o uso desse verbo junto de would e could, assim:

It would jeopardize (your career). Isso colocaria em risco (sua carreira).

 

It could jeopardize (your future). Isso poderia colocar em risco (seu futuro).

 


Veja agora mais alguns exemplos e preste bastante atenção nos chunks sublinhados:

I would never do anything to jeopardize your career. Eu nunca faria nada para colocar sua carreira em risco.

 

The doctor said she’s jeopardizing her health. O médico disse que ela está colocando sua saúde em risco.

 

That new guy could jeopardize my promotion at work. Aquele cara novo poderia prejudicar minha promoção no trabalho.

 

This would jeopardize the whole operation. Isso poderia comprometer toda a operação.

 

He knew that failing his final exams could jeopardize his futureEle sabia que reprovar nos testes finais poderia colocar em risco seu futuro.

 

Podemos também usar a estrutura to jeopardize (someone) para dizer comprometer (alguém); colocar (alguém) em perigo; colocar (alguém) em risco; prejudicar (alguém); etc. Repare que o que está em parênteses poderá ser substituído, veja:

It would jeopardize (him). Isso prejudicaria (ele).

 

I don’t want to jeopardize (her). Eu não quero prejudicar (ela).

 

Acompanhe agora mais alguns exemplos e observe com atenção os chunks sublinhados:

Do you think it would jeopardize her? Você acha que isso prejudicaria ela?

 

I don’t wanna to jeopardize you. Eu não quero prejudicar você. / Eu não quero comprometer você.

 

Heavy rains could jeopardize hundreds of people that live in the area. Chuvas fortes podem colocar em perigo centenas de pessoas que moram na região.

 

I want to be sure that I won’t jeopardize myself by getting a new job. Quero ter certeza de que não vou me prejudicar se eu conseguir um emprego novo.

 

I don’t want to do anything that would jeopardize youEu não quero fazer nada que possa te prejudicar.

 

Uma outra expressão é to put (something) in jeopardy  e também to put (something) into jeopardy  para dizer colocar (algo) em perigo; colocar (algo) em risco; etc. Aqui também poderemos substituir o que está em parênteses. Observe alguns exemplos:

This attitude puts (his plan) in jeopardy. Essa atitude coloca (o plano dele) em perigo.

 

These actions put the company’s future into jeopardy. Estas ações colocam o futuro da empresa em risco.

 

That’s a big decision that could put your career in jeopardyEssa é uma decisão que poderia colocar em risco sua carreira.

 

Também podemos dizer to put (someone) in jeopardy e também to put (someone) into jeopardy, com as equivalências colocar (alguém) em perigo; colocar (alguém) em risco; etc. Veja:

If you say that, it could put (her) in jeopardySe você disser isso, poderá colocar (ela) em perigo. 

 

I don’t want to put him in jeopardyNão quero colocá-lo em perigo.

 

You’re putting your children into jeopardy by driving like that. Você está colocando seus filhos em perigo dirigindo desse jeito.

 

That’s all for today! Hope you dig it!

O que significa o phrasal verb: “to act up”?

Observe essas frases, em inglês, onde o phrasal verb to act up aparece:

The kids are acting up again.

 

My car’s acting up again.

 

My knee’s acting up again.

 

Já foi possível perceber que existem diferentes usos para a expressão, não é? O interessante é saber que a equivalência do phrasal verb depende de quais palavras estão o acompanhando. No entanto, o sentido será sempre o mesmo: algo não está funcionando como deveria ou alguém não estão se comportando de forma adequada.

Voltemos às frases acima:

The kids are acting up again. pode significar algo como As crianças estão “fazendo birra”; as crianças estão tendo um comportamento difícil.

 

Ou seja, quando falamos sobre pessoas, poderemos ter combinações assim:

The kids are acting up. As crianças estão “fazendo birra”.

 

He was acting up. Ele estava “dando um chilique”.

 

She started acting up. Ela começou a se comportar mal.

 

Etc.

Acompanhe alguns exemplos:

Stop acting upPare de “fazer birra”!

 

My brother’s acting upMeu irmão está “fazendo birra”.

 

Her daughter acted up at the mall. A filha dela “fez birra” no shopping.

 

They’re acting up again. Eles estão se comportando mal de novo.

 

He’s always acting up during class. Ele sempre se comporta mal durante a aula.

 

Agora, a segunda frase do início do post:

My car is acting up again pode significar meu carro está dando problemas novamente; meu carro está parando de funcionar novamente.

 

Então, quando falamos sobre máquinas, eletrônicos, eletrodomésticos, etc. poderemos ter combinações assim:

My cellphone’s acting up. Meu celular está “bichado”.

 

The fridge’s acting up. A geladeira está dando problema.

 

The computer started acting up. O computador começou a “dar pau”.

 

The modem was acting up. O modem não estava funcionando.

 

Etc. 

 

Acompanhe esses exemplos:

Can you help me? My computer is acting upVocê pode me ajudar? Meu computador está bugado.

 

She went to work by bus today. Her car was acting up in the morning because of the cold weather. Ela foi ao trabalho de ônibus hoje. O carro dela deu problema de manhã por causa do frio.

 

I’ll throw it away if it doesn’t stop acting upEu vou jogar fora se não parar de dar problemas.

 

Her phone was acting up so she bought a new one. O telefone dela estava dando problemas então ela comprou um novo. 

 

E por fim, a última frase do início do nosso post:

My knee’s acting up again pode significar meu joelho está doendo novamente; meu joelho está incomodando novamente; etc. 

 

Vamos às combinações comuns:

My back’s acting up. Minhas costas estão incomodando. 

 

My allergies started acting up. Minhas alergias começaram a aparecer. 

 

My throat was acting up. Minha garganta começou a doer. 

 

Pratique um pouco com mais algumas frases sobre dores no corpo:

My knee always acts up during the winter. Meu joelho sempre dá problema no inverno.

 

My back keeps acting upMinhas costas continuam doendo.

 

My leg was acting up yesterday after working out. Minha perna estava “chiando” ontem depois de malhar.

 

If your back doesn’t stop acting up you should see a doctor. Se sua coluna não parar de dar problema você deveria ver um médico.

 

Que tal agora aprender mais um jeito de dizer fazer birra?

O que significa “throw a tantrum”?

E ainda saber mais sobre problemas de saúde:

Health Problems

E se tiver alguma coisa dando problemas, saiba como dizer “consertar”, em inglês:

Como se diz “consertar” em inglês?

See ya!

Exercício: Expressões com a palavra “duck”, em inglês

Já vimos aquiaqui e aqui no blog algumas expressões com a palavra pato, em inglês. Que tal praticar um pouco?

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “at your fingertips” em inglês?

Algumas expressões podem cair como uma luva quando estamos no meio de uma conversa, um exemplo disso é a expressão que dá nome ao nosso post.

Se traduzirmos at your fingertips teremos algo como na ponta dos seus dedos, isso é uma metáfora para, em inglês, dizermos ao seu alcance; na mão ou até mesmo em algumas situações, na ponta da língua.

Antes de mostrarmos os exemplos, aprenda que essa, como muitas outras expressões em inglês, pede uma alteração conforme a pessoa de quem estamos falando na frase, por isso, é importante ficar atento:

At my fingertips ao meu alcance

 

At your fingertips ao seu alcance

 

At her fingertips ao seu alcance (ao alcance dela)

 

At his fingertips ao seu alcance (ao alcance dele)

 

At our fingertips ao nosso alcance 

 

Etc.

Agora veja algumas combinações, collocations comuns que ocorrem com essa expressão:

To have all the information at your fingertips ter toda informação na mão; ter toda informação ao seu alcance

 

To have the facts at your fingertips ter os fatos na mão; ter os fatos ao seu alcance

 

To have the answers at your fingertips ter as respostas na ponta da língua

 

To have the solutions at your fingertips ter as soluções na mão; ter as soluções na ponta da língua

 

E ainda o collocation available at your fingertips que significa algo como de fácil acesso; disponível ao seu alcance.

 

E por fim, acompanhe os exemplos a seguir, atente para o fato que podemos trocar informações nas frases. Anote aquelas que achar mais relevante e claro, preste atenção nos áudios e repita após cada um, assim sua pronúncia também irá melhorar:

I had all the facts at my fingertipsEu tinha todos os fatos na mão. 

 

It’s available at your fingertips. É de fácil acesso; está disponível para você; está ao seu alcance

 

They have all the information available at their fingertipsEles têm todas as informações facilmente disponíveis.

 

She has all the latest statistics at her fingertipsEla tem todas as estatísticas mais atuais ao seu alcance.

 

I had the information at my fingertips and didn’t use it. Eu tinha toda a informação na mão e não usei.

 

The solution could be right at your fingertipsA solução pode estar bem nas suas mãos. 

 

Nas próximas duas frases mantivemos o trocadilho da expressão em inglês também em português, mas sem alterar seu significado:

Because the Internet is so easy to access these days, we have every resource imaginable at our fingertipsPor conta de a Internet ser de acesso tão fácil nos dias de hoje, temos todo recurso imaginável ao alcance dos dedos. (Trocadilho com o teclado do computador)

 

All basic controls are at your fingertipsTodos os controles básicos estão ao alcance dos seus dedos. (Trocadilho com um controle remoto)

 

We had the correct answers at our fingertipsNós tínhamos as respostas certas na ponta da língua.

 

E esse post que ensina a expressão na ponta da língua em inglês com outro sentido.

E para finalizar, leia os posts a seguir onde ensinamos outras expressões com a palavra finger ou dedo: 

Aprendendo a expressão “to be all fingers and thumbs”!

O que significa “finger food” em inglês?

Como são chamados os dedos das mãos em inglês?

Bye for now!

Expressões com cores em espanhol – Verde

Já vimos, aqui no inFlux Blog, que em espanhol é comum usarmos expressões com cores e desta vez vamos conhecer expressões com a palavra verde. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção e criar seus próprios exemplos no Cuaderno Lexical (ios e android).

verde verde

 
  • estar verde estar verde (fruta ou verdura)
 

Esta piña está verde. Este abacaxi está verde.

 

Ese melón se ve rico pero está verde. Esse melão parece gostoso, mas está verde.

 

No te comas esos duraznos que todavía están verdesNão coma esses pêssegos pois ainda estão verdes.

 
  • estar verde ser inexperiente
 

Todavía estoy verde conduciendo. Ainda sou inexperiente dirigindo. / Ainda não tenho experiência dirigindo.

 

Él se cree experto, pero aún está verde en la carrera. Ele se acha experiente, mas ainda é inexperiente na carreira.

 

El abogado está verde, por eso perdieron el juicio. O advogado é inexperiente, por isso perderam o processo.

 
  • años verdes infancia / juventude
 

Que hermoso en sus años verdes. Que lindo na sua infância.

 

Eres muy joven, estás en los años verdes. Você é muito jovem, está na flor da idade.

 

Mi abuelita siempre cuenta los sucesos de sus años verdes. Minha avozinha sempre conta os fatos da sua infância / juventude.

 
  • ponerlo verde/ponerla verde criticar alguém
 
 

A ella le gusta ponerlo verde. Ela gosta de criticá-lo.

 

Déjate de ponerlo verde, no ganas nada con eso. Pare de criticá-lo, você não ganha nada com isso.

 

Prefiero que yo la ponga verde, a que vengan los demás a hacerlo. Prefiro que eu a critique, do que venham os outros a fazer isso.

 
  • zona verde área verde
 

Nos encanta irnos de paseo a la zona verde. Nós adoramos ir passear na área verde.

 

La casa es preciosa, queda en la zona verde de la ciudadA casa é linda, fica na área verde da cidade.

 

Han comprado un terreno en la zona verdeEles compraram um terreno na área verde.

 
  • algo verde indecente / obsceno
 

Él escribe poesías verdes. Ele escreve poesías obscenas.

 

No lo soporto, es un viejo verde. Não suporto ele, ele é um velho indecente.

 

Fuimos al cine, pero la película era verde. Fomos ao cinema, mas o filme era indecente.

 
  • Diciembre Verde Dezembro Verde
 

En Brasil hay una campaña que se llama Diciembre Verde. No Brasil tem uma campanha que se chama Dezembro Verde.

 

Diciembre Verde disse NO al abandono de animales. Dezembro Verde diz NÃO ao abandono de animais.

 

Aproveite para revisar outras expressões com cores, em espanhol:

Expressões com cores em espanhol

Expressões com cores em espanhol – Azul

Expressões com cores em espanhol – Branco

Expressões com cores em espanhol – Rosa

Expressões com cores em espanhol – Vermelho

¿Te sabes alguna expresión con “verde”? ¡Déjanos un comentario y cuéntanosla!

Como se diz “o apressado come cru” em inglês?

Sabe aquelas pessoas que não aguentam esperar? Crianças costumam ser assim não é? Mas todos conhecemos aquela pessoa que, mesmo adulta, não consegue esperar até a melhor oportunidade, ou esperar o melhor momento, a melhor escolha. Simplesmente se joga e acaba se ferrando. Para esta pessoa dizemos que o apressado come cru. Ou seja, quem tem muita pressa, não espera até que algo esteja pronto para ser melhor desfrutado ou aproveitado. Age no momento errado. E iremos aprender a dizer isto em inglês de três formas diferentes!

Atenção: em português, dizemos que o apressado come cru para pessoas que tomam decisões sem pensar mas também para aqueles que fazem as coisas de qualquer jeito, mal feitas. Na sequência aprenderemos duas formas de dizer a primeira opção em inglês, e em seguida, uma forma que transmite uma ideia parecida da segunda opção.

Vale lembrar que as expressões e provérbios tratados neste post, e muitos outros ao longo de seus estudos da língua inglesa, não têm uma tradução exata na outra língua. São significados parecidos, por vezes quase idênticos. Porém tenha em mente, ao tratar disto, que estamos falando sobre a ideia e a conotação que determinada frase, expressão, provérbio carrega em uma língua ou outra. É o caso das expressões e provérbios deste post. São significados parecidos, mas não idênticos.

Fools rush in where angels fear to tread pode significar o apressado come cru. Este provérbio fala sobre a tomada de decisão, que quem não espera e age no momento errado, se dá mal.

 

Ao pé da letra, esta expressão diz os tolos vão onde os anjos temem ir. Ou seja, os tolos agem de forma afobada sendo que os sábios (anjos) pensam antes e agem com cautela. E é assim que ele será utilizado. Quando precisar dizer a alguém que é melhor esperar, que o apressado come cru. Que fazer as coisas de forma afobada não será uma boa ideia.

Agora vamos praticar e começar a utilizar esta expressão. Ouça e repita as seguintes frases e note que ela costuma ser uma forma de conselho. Portanto note que  o vocabulário relacionado a isto será comum de ser utilizado com esta expressão:

As I always say: fools rush in where angels fear to treadComo eu sempre digo: o apressado come cru.

 

You shouldn’t do that now. Fools rush in where angels fear to treadVocê não devia fazer isto agora. O apressado come cru.

 

Fools rush in where angels fear to tread. Take your time and think about it. O apressado come cru. Tire um tempo pra pensar mais.

 

Remember, fools rush in where angels fear to treadLembre-se, o apressado come cru.

 

Podemos utilizar esta frase pela metade, ou seja, fools rush in, e o sentido é o mesmo. O que acontece é que abreviamos e é como se fosse a expressão completa.

 

Note que a entonação desta expressão nas frases costuma ser peculiar. É como se a pessoa que disse ficasse para completar a expressão mas não o faz. Vamos praticar as mesmas frases anteriores, agora desta forma. Ouça e repita cada uma delas:

As I always say: fools rush inComo eu sempre digo: o apressado come cru.

 

You shouldn’t do that now. Fools rush inVocê não devia fazer isto agora. O apressado come cru.

 

Fools rush in. Take your time and think about it. O apressado come cru. Tire um tempo pra pensar mais.

 

Remember, fools rush inLembre-se, o apressado come cru.

 

Agora que você pegou o jeito. Vamos praticar com algumas frases mais complexas. Ouça, repita, e tente compreender o contexto de cada uma delas:

I told him it was a bad decision. I always knew that fools rush in where angels fear to treadEu disse pra ele que era uma má decisão. Eu sempre soubre que o apressado come cru.

 

I know, fools rush in, but I have no other option now.  Eu sei, o apressado come cru, mas eu não tenho outra opção agora.

 

My brother won’t listen to me. Fools rush in, but he’s too stubborn to realize that. Meu irmão não me escuta. O apressado come cru, mas ele é muito teimoso pra se dar conta disso.

 

Why don’t you shop around before buying that? Fools rush in where angels fear to treadPor que você não pesquisa antes de comprar isso? O apressado come cru.

 

E ainda a expressão, look before you leap. Que ao pé da letra significa olhe antes de pular. Transmite uma mensagem parecida com o provérbio anterior e podemos traduzí-la como, tenha cautela, pense antes de agir, tome cuidado, vá com calma, etc.

 

Look before you leap, he doesn’t look like a good person. Cuidado, ele não parece uma boa pessoa.

 

I told you to look before you leap but you didn’t listen to me. Eu te falei pra pensar antes de agir mas você não me ouviu.

 

It’s not that easy to travel abroad. Look before you leapNão é tão fácil viajar ao exterior. Vá com calma.

 

Agora, se quiser dizer a pressa é inimiga da perfeição, ou seja, faça as coisas com calma, talvez até como um conselho para que a pessoa faça de vagar para que fique bem feito, mas também, em alguns contextos, pode significar o mesmo que aprendemos anteriormente, podemos dizer haste makes waste em inglês. Vamos praticar:

 

Let’s think before we act. Haste makes wasteVamos pensar antes de agir. A pressa é inimiga da perfeição.

 

We have to be careful. Haste makes wasteNós temos que ter cuidado. A pressa é inimiga da perfeição.

 

You never listen to me. I told you, haste makes wasteVocê nunca me escuta. Eu te disse, a pressa é inimiga da perfeição.

 

That’s it! Agora que você aprendeu alguns ditados em inglês, que tal acessar este link e aprender a falar em inglês alguns ditados populares do português.

Continue lendo nossos posts:

Como se diz o que os olhos não veem o coração não sente em inglês

Como se diz estou atrasado/adiantado em inglês 

Collocations com a palavra advice em inglês

See ya!

Como dizer “à frente do seu tempo” em inglês?

Hi there! Você já reparou que algumas marcas pensam além e entregam um serviço/ produto que supera as expectativas? No português podemos dizer que essas marcas são “à frente do seu tempo” ou “à frente de seu tempo”. Mas, como será que dizemos isso em inglês? Continue acompanhando esse post para descobrir.

Vamos iniciar com uma dica, aprenda as expressões que vamos ensinar, mas também acostume-se a aprender a frase toda como em chunks of languagecombinações de palavras frequentes na língua, assim você aprenderá o inglês mais usado. Anote as frases que aprender aqui em seu lexical notebook, crie suas próprias frases também! E claro, pratique sua pronúncia ouvindo os áudios e repetindo logo após.

Ready?

Uma maneira para dizer à frente do seu tempo é ahead of its time ou no inglês britânico before its time. Observe no quadro abaixo como essa expressão muda dependendo do que estamos falando, como em o filme é à frente do seu tempo; nós somos à frente do nosso tempo; ela é à frente do tempo dela e assim por diante:

ahead of its time à frente do seu tempo

 

Observe que é comum usar essa expressão da seguinte forma:

It’s ahead of its time. É à frente do seu tempo; está à frente do seu tempo.

 

It was ahead of its time.  Era à frente do seu tempo; estava à frente do seu tempo.

 

Veja mais exemplos e repare sempre na frase inteira, tendo em mente que podemos trocar sobre quem ou o que estamos falando como “Essa ideia está à frente do seu tempo“; Esse filme está à frente do seu tempo, etc.

This idea is ahead of its timeEssa ideia está à frente do seu tempo.

 

My mom has always been ahead of her timeMinha mãe sempre esteve à frente do seu tempo.

 

Netflix is not ahead of its time anymoreNetflix não está mais à frente do seu tempo.

 

Chiquinha Gonzaga was ahead of her timeChiquinha Gonzaga era à frente do seu tempo.

 

Podemos enfatizar mais essa frase e dizer muito à frente do seu tempo, observe algumas maneiras abaixo:

It’s really ahead of its time. É muito à frente do seu tempo; está muito à frente do seu tempo.

 

It was really ahead of its time.  Era muito à frente do seu tempo; estava muito à frente do seu tempo.

 

It’s light years ahead. É muito à frente do seu tempo; está muito à frente do seu tempo.

 

It was light years ahead. Era muito à frente do seu tempo; estava muito à frente do seu tempo.

 

A expressão com light years ahead pode ser usada também da seguinte forma: light years ahead of its time tendo o mesmo significado. Além disso, outras opções para dizer é muito à frente do seu tempo e era muito à frente do seu tempo são it’s way ahead of its time e it was way ahead of its time, respectivamente. 

Veja essas expressões agora em frases mais longas e dentro de situações específicas:

That university was way ahead of its timeAquela universidade estava bem à frente do seu tempo.

 

This idea is light years aheadEssa ideia está muito à frente do seu tempo.

 

That university was light years aheadAquela universidade estava muito à frente do seu tempo.

 

My mom has always been light years aheadMinha mãe sempre esteve muito à frente do seu tempo.

 

Amazon is for sure light years ahead. A Amazon está com certeza muito à frente do seu tempo.

 

That’s it for today.

Nos conte nos comentários alguém ou uma marca que vocês consideram futurista usando “… is ahead of their time” ou “…is light years ahead” como por exemplo “Tesla is ahead of its time“.

… is ahead of their time

 

…is light years ahead

 

Tesla is ahead of its time.

 

Aproveite e leia os próximos posts:

Esse para você aprender a dizer que coisas à frente do seu tempo são incríveis, em inglês:

3 formas de falar que algo é incrível em inglês

E aprenda mais sobre o Método inFlux, moderno e à frente de seu tempo:

Conheça o método inFlux, o mais moderno e atualizado do mercado

See you guys later!

Exercício: 8 formas de usar a palavra “support” em inglês

Support é uma palavra muito versátil em inglês – ela pode ser um substantivo ou também um verbo. Vamos conhecer algumas de suas equivalências em português e combinações mais prováveis com ela?!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

5 usos da palavra “ahead” em inglês

Você sabia que a palavra ahead é uma das mil palavras mais faladas da língua inglesa, segundo o Longman Dictionary of Contemporary English? Isso significa que é importantíssimo para quem estuda inglês, saber usar essa palavra. Para isso, não basta somente ir até o dicionário e procurar seu significado, é preciso entender como ela é usada. Ou seja, é preciso observar quais palavras ocorrem frequentemente com ahead e quais são os significados dessas combinações.

Se você acompanha o inFlux Blog, já deve saber que focamos no ensino de chunks of languagecombinações de palavras frequentes na língua. Nesse post vamos mostrar quais são os chunks comuns com a palavra ahead. Observe que sempre sublinhamos essas combinações nas frases que ensinamos, dessa forma, anote a frase toda em seu lexical notebook, mas tenha em mente que a parte que não está sublinhada é o que pode ser substituído na frase. Por fim, pratique sua pronúncia ouvindo os áudios e repetindo logo após.

A primeira combinação com ahead é para dizer que têm pessoas na sua frente, por exemplo quando você está no banco ou mercado, esperando para ser atendido seja numa fila ou esperando a sua senha ser chamada. Veja como dizer na minha frente no quadro abaixo, observe que a estrutura muda dependendo da pessoa de que estamos falando:

Com essa estrutura é comum usar there is/ there are/there was/there were, observe:

There is one person ahead of me. Tem uma pessoa na minha frente.

 

There are three people ahead of us. Têm três pessoas na nossa frente.

 

Observe agora em frases mais longas:

There were two people ahead of him at the bank. Tinham duas pessoas na frente dele no banco.

 

I’ll be late. There are a lot of people ahead of meVou me atrasar. Têm muita gente na minha frente.

 

Se a pessoa estiver literalmente na sua frente, como em uma fila por exemplo, você também pode usar in front of, observe:

 

There are two people ahead of me at the bank. = There are two people in front of me at the bank. Têm duas pessoas na minha frente no banco.

 
 

Walk ahead of me. = Walk in front of meAnde na minha frente.

 
 

 

Se você quiser dizer para alguém ir na sua frente você pode usar as frases curtas abaixo. Observe que também é possível usar before nessa situação:

Go ahead of me. = Go before me. Vá na minha frente.

 
 

Veja alguns exemplos em frases mais longas:

He’ll go ahead of youEle irá na sua frente.

 

Go ahead of me, I’ll see you later. Vá na minha frente, te vejo depois.

 

Outra combinação que apresentaremos aqui será útil quando você quiser dizer que há algo difícil pela frente, um caminho longo pela frente, um dia atarefado pela frente, etc. se referindo ao futuro. Vejamos como dizer isso em inglês:

a difficult time ahead of (me) um período difícil pela (minha) frente

 

a long way ahead of (them) um longo caminho pela frente (deles)

 

a busy day ahead of (us) um dia conturbado pela (nossa) frente

 

Nas combinações acima devemos trocar a palavra em parênteses, dependendo de quem estamos falando. Veja alguns exemplos e observe também que essa expressão geralmente é usada com o verbo ter (to have, to have got ou there is/are/was/were):

He has a difficult time ahead of him. Ele tem um período difícil pela frente.

 

She’s got a busy month ahead of her. Ela tem um mês conturbado pela frente.

 

There’s a hard competition ahead of usTem uma competição difícil pela nossa frente.

 

A terceira expressão apresentada aqui é: to get ahead of yourself que significa se adiantar, se precipitar

 

Veja alguns exemplos, sendo que as três primeiros frases podem ser usadas durante uma apresentação, palestra ou conversa, quando você fala algo que ainda não deveria estar dizendo.

Sorry, I’m getting ahead of myselfDesculpa, eu estou me precipitando.

 

I got a little ahead of myself here. Eu me precipitei um pouco aqui.

 

I got ahead of myself and presented the wrong slide. Eu me adiantei e apresentei o slide errado.

 

I don’t want to get ahead of myselfEu não quero me precipitar.

 

A quarta expressão é utilizada para dizer a frente na competição/ com vantagem/ adiantado e em inglês fica ahead of the game ou ahead of the curve. Essas expressões são informais, têm o mesmo sentido e são muito usadas com os verbos to stay, to keep e to be, observe as collocations abaixo:

ahead of the game 

 

ahead of the curve

 

to stay ahead of the game = to stay ahead of the curve ficar à frente na competição

 
 

to keep ahead of the game = to keep ahead of the curve se manter à frente na competição

 
 

to be ahead of the game = to be ahead of the curve estar à frente na competição

 
 

Observe agora essa estrutura em frases:

He wants to stay ahead of the gameEle quer ficar à frente na competição.

 

They always try to keep ahead of the curve. Eles sempre tentam ficar adiantados.

 

They like to stay ahead of the gameEles gostam de ficar na vantagem.

 


Uma última maneira que vamos apresentar usando ahead é para dizer com antecedência, antes do planejado/ combinado, adiantado etc. que em inglês seria ahead of schedule 

 

Observe nos exemplos:

The project is ahead of scheduleO projeto está adiantado.

 

I guess the building will be completed ahead of scheduleEu acho que esse prédio vai ficar pronto antes do planejado.

 

I prefer to be ahead of schedule. Eu prefiro estar adiantado

 

Para dizer com um dia de antecedência, por exemplo, usaremos one day ahead of schedule, com uma hora de antecedência one hour ahead of schedule e assim por diante. 

one day ahead of schedule

 

one hour ahead of schedule

 

Veja alguns exemplos em frases:

I have to get there one day ahead of schedule. Eu tenho que chegar lá com um dia de antecedência.

 

I arrived there one hour ahead of scheduleEu cheguei lá com uma hora de antecedência.

 

Para dizer o oposto: um dia atrasado pode-se usar behind schedule. Observe:

 

I arrived there one hour behind scheduleEu cheguei lá uma hora atrasado.

 

That’s it guys!

Aproveitem para praticar e escrevam nos comentários uma frase usando uma das expressões apresentadas nesse post. Aproveite e leia esses posts que também usam a palavra ahead:

Como se diz “vá em frente” em inglês?

Como se diz “estar adiantado/ atrasado em alguma coisa” em inglês

Como dizer “com antecedência” em inglês

See you.

Como usar o “Imperativo” em espanhol?

Todos nós, em alguns momentos da vida, precisamos dar conselhos ou ordens, veja as frases a seguir:

Leia as frases!

Ouça os áudios!

Preste atenção!

Nesse caso, usamos o Imperativo, seja em português ou espanhol, sem se preocupar com o nome do tempo verbal. Hoje você vai aprender a usar o Imperativo em espanhol, primeiro veja como ficam as frases apresentadas:

¡Lee las frases! Leia as frases!

 

¡Oye los audios! Ouça os áudios!

 

¡Pon atención! Preste atenção!

 

A seguir, apresentamos frases muito utilizadas no dia a dia, ouça os áudios com bastante atenção para facilitar o aprendizado e depois crie seus próprios exemplos no seu Cuaderno Lexical (ios e android).,

Ven a almorzar. Venha almoçar.

 

Venga a almorzar. Venha almoçar.

 

Venid a cenar. Venham jantar.

 

Vengan a cenar. Venham jantar.

 

Estudia para la prueba. Estude para a prova.

 

Estudiad para el examen. Estudem para a prova.

 

Estudien para el test. Estudem para a prova.

 

Di siempre la verdad. Diga sempre a verdade. 

 

Decid cosas buenas. Digam coisas boas.

 

Digan lo que vieron. Digam o que vocês viram.

 

Lee buenos libros. Leia bons livros.

 

 buena persona. Seja uma boa pessoa.

 

Trabaja con responsabilidad. Trabalhe com responsabilidade.

 

Ten cuidado. Tenha cuidado.

 

Sal de aqui. Saia daqui.

 

Para pedir ou ordenar que alguém faça algo para você:

¡AyúdameMe ajude

 

¡Llámame mañana! Me liga amanhã!

 

¡Mándame un mensaje! Me manda uma mensagem!

 

Cuéntame que pasó. Me conte o que o que aconteceu.

 

Dime, ¿qué hago para el almuerzo? Me dizo que eu faço para o almoço?

 

Assim como em português, em espanhol também usamos pronomes para determinar as pessoas, o quadro abaixo vai te ajudar a pedir que alguém faça algo para outras pessoas:


¡AyúdaloAjude ele

 

¡AyúdalasAjude elas

 

¡Cómprate esas botas! Compre essas botas para você.

 

¡Llámala mañana! Ligue para ela amanhã!

 

Diles qué hacer. Diga para eles/elas o que fazer. 

 

¡Llevaos lo que ha sobrado. Levem para vocês o que sobrou.

 

¡Cuéntales todo! Conte tudo para eles/elas!

 

E quando o conselho ou a ordem começam com “Não…”

¡No lo ayudes! Não ajude ele!

 

¡No las ayudes! Não ajudes elas!

 

No te compres esas botas. Não compre essas botas para você.

 

No la llames mañana. Não ligue para ela amanhã.

 

No les digas qué hacer. Não diga a elas/eles o que fazer.

 

No os llevéis lo que ha sobrado. Não levem para vocês o que sobrou.

 

No les cuentes todo. Não conte tudo para eles/elas.

 

Agora ouça esta música e aproveite para identificar o uso do Imperativo:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

¿Tienes alguna duda? Déjanos un comentario.

4 maneiras de contrair “would have” no inglês falado

Você alguma vez já ouviu alguém falando inglês e teve a sensação que as palavras estavam todas “grudadas” e teve a clara impressão de não ter entendido nada?

Pois é! Isso acontece porque, assim, como no português, é comum que no inglês as palavras sejam ditas todas assim: todas juntas. A isso damos o nome de connected speech.

Vamos primeiramente pensar em algumas frases, em português. Como você diria (de forma espontânea e natural) as seguintes frases:

O que você está fazendo? 

O que você está olhando?

A primeira frase deve ter soado algo como “quiquistáfazeno” e a segunda “quiquistáolhano”. Perceba como juntamos as palavras umas nas outras e fazemos contrações – O que você está – vira – quiquistá. 

A mesma coisa acontece em inglês! Frequentemente as palavras são contraídas e por vezes a sonoridade fica muito diferente do que esperaríamos.

Qual é o segredo para aprender tudo isso, então? Aprendendo conjuntos de palavras, chunks e também aprendendo como esses chunks são falados na vida real. Tenha em mente que as palavras dificilmente são ditas sozinhas, elas geralmente são ditas em conjunto e quando isso acontece, elas soam todas “grudadas”. Aprenda, então, o som delas grudadas, como se fosse uma palavra só: o connected speech que mencionamos acima.

Dito tudo isso, vamos ensinar 4 ocorrências de contração que acontecem com a estrutura I would have:

Anote aí que I would have… é parte de um chunk comum, em inglês e significa eu teria... A continuação dele, geralmente acontece da seguinte forma:

Agora veja que esse mesmo I would have… pode ser contraído para:

 

1. I would’ve (aqui a contração é na palavra have)

 

2. I woulda (aqui a contração é em would e have)

 

3. I’d have (aqui a contração é na palavra would)

 

E agora a última forma que é bastante comum, mas realmente dita somente em situações de muita informalidade, por ser uma contração “ousada”, por assim dizer:

4. I’d’ve (aqui a contração é em would e have)

 

Repita somente os trechinhos acima para memorizar a pronúncia e aprenda mais sobre contrações acima nesse post aqui.

Em seguida, veja as frases que separamos para você praticar a pronúncia do chunk, da frase inteira. Apresentamos a frase em português e as diversas formas da pronúncia. Ouça os áudios com atenção e repita em seguida.

Se meu despertador não tivesse tocado, eu teria me atrasado.

If my alarm hadn’t gone off, I would have been late

 

If my alarm hadn’t gone off, I would’ve been late

 

If my alarm hadn’t gone off, I woulda been late. 

 

If my alarm hadn’t gone off, I’d have been late. 

 

If my alarm hadn’t gone off, I’d’ve been late.

 

Eu teria ficado muito brava se eu tivesse te visto lá. 

I would have been very angry if I had seen you there.

 

I would’ve been very angry if I’d seen you there.

 

I woulda been very angry if I’d seen you there.

 

I’d have been very angry if I’d seen you there.

 

I’d’ve been very angry if I’d seen you there. 

 

Eu teria comido tudo, mas eu estava muito cheia.

I would have eaten the whole thing, but I was so full.

 

I would’ve eaten the whole thing, but I was so full.

 

I woulda eaten the whole thing, but I was so full.

 

I’d have eaten the whole thing, but I was so full.

 

I’d’ve eaten the whole thing, but I was so full.  

 

Eu teria começado mais cedo se você tivesse me dito com antecedência.

I would have started earlier if you had told me beforehand.

 

I would’ve started earlier if you’d told me beforehand.

 

I woulda started earlier if you’d told me beforehand.

 

I’d have started earlier if you’d told me beforehand.

 

I’d’ve started earlier if you’d told me beforehand. 

 


Eu teria te ajudado! Não sabia que você precisava de ajuda.

I would have helped you! I didn’t know you needed help.

 

I would’ve helped you! I didn’t know you needed help.

 

I woulda helped you! I didn’t know you needed help.

 

I’d have helped you! I didn’t know you needed help.

 

I’d’ve helped you! I didn’t know you needed help. 

 

Eu teria ido lá se eu tivesse tido dinheiro.

I would have gone there If I had had enough money.

 

I would’ve gone there If I’d had enough money.

 

I woulda gone there If I’d had enough money.

 

I’d have gone there If I’d had enough money.

 

I’d’ve gone there If I’d had enough money. 

 

E agora, para continuar seus estudos sobre a pronúncia do inglês, sugerimos que ouça os seguintes podcasts:

Podcast: Speak Perfect English!

Podcast: Errors native speakers make that we should learn

Podcast: Errors native speakers make that we should learn II 

Podcast: Errors native speakers make that we should learn III

Podcast: Errors native speakers make that we should learn IV

Podcast: Errors native speakers make we should learn V

Bye for now!

Praticando “to speak” e “to talk” em inglês

Já vimos aqui no blog como usar os verbos “to speak” e “to talk”. Vamos praticar um pouco então?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to skate on thin ice” em inglês?

Se fossemos seguir sua tradução literal, to skate on thin ice seria patinar em gelo fino, mas quando usamos essa expressão, nem sempre estamos querendo falar sobre esportes no gelo. Então, afinal, qual seria uma boa equivalência dela para o português? É isso que vamos explicar mais abaixo, check it out!

A expressão to skate on thin ice (também to walk on thin ice) pode ter diferentes equivalências, mas elas possuem um significado bem similar, veja: brincar com fogo; estar em uma situação perigosa; se arriscar; fazer algo arriscado; etc. Veja que é comum o uso dessa expressão em sua forma contínua:

to skate on thin ice

 

 to walk on thin ice

 

Oh, I know I’m skating on thin ice. Eu sei que estou brincando com fogo.

 

Don’t be late again, you’re skating on thin ice hereNão se atrase novamente, você está se arriscando demais.

 

I think I’m walking on thin ice but I’ll do it anyway. Acho que estou me arriscando mas vou fazer mesmo assim.

 

I need to stay well informed, so I don’t end up skating on thin icePreciso ficar bem informado, para eu não acabar fazendo algo arriscado

 

You’re skating on thin ice showing up late for work every day. Você está se arriscando demais ao chegar tarde no trabalho todo dia.

 

The company is skating on thin ice with its actions. A empresa está em uma situação difícil com suas ações.

 

You’d better study hard because you’re skating on thin ice.  É melhor você estudar bastante pois já está em uma situação complicado.

 

You’re skating on thin ice, you shouldn’t be doing that. Você está se colocando em uma situação muito perigosa, você não deveria fazer isso. 

 

Uma outra estrutura comum é to be on thin ice, com as equivalências estar por um fio; estar por um triz; estar na corda bamba; etc, no sentido de estar em uma situação difícil e complicada. Veja alguns exemplos:

 


You’re on thin ice and you know it, right? Você está por um fio e sabe disso, né?

 

Emily’s already on thin ice. I think she’ll fail school again. A Emily já está por um fio. Acho que ela vai reprovar a escola de novo.

 

You’re still on thin ice, John. I’ll talk to you again tomorrow.  Você ainda está na corda bamba, John. Vou falar com você novamente amanhã.

 

The students understand they’re on thin ice and need to study harder. Os alunos entendem que estão por um triz e precisam estudar mais.

 

Leia estes outros posts que também abordam a equivalência por um triz:

Como usar a expressão “only just” em inglês?

O que significa “by the skin of your teeth” em inglês?

Hope you dig today’s post! Later!

Exercício: día y fecha

Vimos aqui no inFlux Blog os números, dias da semana e meses do ano e com isso podemos falar de datas em espanhol, agora vamos praticar um pouco todo esse conteúdo! Faça o exercício e caso tenha alguma dúvida deixe nos comentários.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “I earned my stripes” na música da Katy Perry?

Sempre vemos aqui no inFlux Blog que não podemos fazer traduções de forma literal, não é? Esse é o caso da expressão de hoje, mas que tal conhecer a origem dessa expressão antes?

A expressão earn your stripes, literalmente, ganhe suas listras, vem da prática militar de premiar alguém que serviu ao exército, com insígnias que se assemelham a listras. Então, logo podemos entender que usaremos essa expressão no sentido de fazer por merecer, ou seja, se esforçando para ter mérito em algo.

 

Lembre-se que o importante é memorizar frases inteiras, e não se apegar na tradução literal, então continue lendo o post para aprender como usar a expressão, e claro, não esqueça de anotar os chunks que estão sublinhados nas frases e, a partir deles, criar seus próprios exemplos, usando situações reais do seu cotidiano.

A expressão earn your stripes pode significar fazer por merecer, no sentido de se esforçar e se dedicar em algo para ter mérito. Acompanhe no quadro como usamos a estrutura:

 

Agora vamos acompanhar alguns exemplos:

Earn your stripes! Faça por merecer!

 

I earned my stripesEu fiz por merecer!

 

He worked hard and earned his stripesEle trabalhou muito e fez por merecer.

 

Acompanhe abaixo alguns usos comuns da expressão earn my stripes com o verbo to have:

I have to earn my stripes. Tenho que fazer por merecer.

 

You have to earn your stripes. Você tem que fazer por merecer.

 

She has to earn her stripes. Ela tem que fazer por merecer.

 

I have to earn my stripes. I really want that job! Eu tenho que fazer por merecer. Quero muito aquele emprego!

 

They said I have to earn my stripes, starting at the lowest position in the company and working my way up. Eles disseram que eu tenho que fazer por merecercomeçando em um cargo mais baixo e trabalhando para crescer.

 

Veja agora um uso comum com o verbo to need:

I need to earn my stripes. Eu preciso fazer por merecer.

 

You need to earn your stripes. Você precisa fazer por merecer.

 

He needs to earn his stripes. Ele precisa fazer por merecer.

 

He’s already 16. He needs to earn his stripes. Ele já tem 16 anos. Ele precisa fazer por merecer.

 

You’ll need to earn your stripes before we can give you more responsibility. Você vai precisar se esforçar muito antes que a gente possa te dar mais responsabilidade.

 

Outra estrutura comum é to earn your stripes (doing something) com a equivalência fazer por merecer (fazendo algo), então aqui o uso do verbo será sempre com –ing. Veja alguns exemplos:

He earned his stripes playing for the school team. Ele fez por merecer jogando para o time da escola.

 

They earned their stripes working for that company. Eles fizeram por merecer trabalhando para aquela empresa.

 


Vamos ver agora aonde encontramos essa expressão na música Roar da Katy Perry. Acompanhe o trecho abaixo:

Now I’m floating like a butterfly 

Stinging like a bee, I earned my stripes 

I went from zero to my own hero  

Já mencionamos em vários posts aqui no inFlux Blog que a música é uma grande aliada no aprendizado de inglês, então aproveite para praticar seu inglês!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Essa expressão também aparece na música Million Years Ago da Adele. Acompanhe o trecho: 

Deep down I must have always known 

That this would be inevitable 

To earn my stripes, I’d have to pay 

And bear my soul  

Acompanhe a música toda no vídeo abaixo:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

So that’s the wrap. Hope you dig this post!

Later!

O que significa “to add insult to injury” em inglês?

Hello, again! Vamos falar sobre uma expressão que têm vários jeitos de ser dita em português. A isto damos o nome de equivalência. A expressão que vamos falar neste post é to add insult to injury e é claro que não podemos traduzi-la ao pé da letra.

Sabe quando as coisas já vão mal e acontece algo que piora tudo? Você está atrasado para o trabalho e quando vai sair de casa tem um carro estacionado bem na frente do seu portão. Ou você está todo endividado e aí vem aquela multa de trânsito inesperada. E ainda quando você está com uma unha encravada, com dor, aí vai e chuta o canto do armário sem querer.

Exatamente, são nessas situações que utilizamos to add insult to injury. Vamos ver algumas equivalências em português para esta expressão:

to add insult to injury pra piorar; pra piorar as coisas; pra ferrar de vez; pra piorar a situação; pra piorar tudo; pra aumentar o sofrimento; etc. É comum ainda pessoas que digam e pra ajudar, nestas situações, com sentido irônico.

 

São várias equivalências, cada pessoa fala isto de um jeito. E é por isto que é importante não traduzir as palavras e expressões do inglês ao pé da letra. O melhor é observarmos em que contextos são utilizadas e como são utilizadas e em seguida pensar: “Como eu diria isto em português?”. Assim você fixará muito melhor o que aprender.

Agora vamos praticar um pouco. Ouça e repita as frases a seguir prestando muita atenção na expressão e como ela está sendo utilizada. Repare nos arredores dela. Ela costuma vir assim:

and to add insult to injury… 

 

…and then to add insult to injury… 

 

…to add insult to injury… 

 

I was late and then to add insult to injury I crashed my car. Eu estava atrasado e então, pra piorar, bati o carro.

 

He was fired and his wife left him, to add insult to injuryEle foi demitido e a esposa o deixou, pra ferrar de vez.

 

My wife ate all the pudding and to add insult to injury she didn’t do the dishes. Minha esposa comeu todo o pudim e pra piorar não lavou a louça.

 

To add insult to injury, not only he couldn’t pay the rent but he also had to ask his mom for money. Pra piorar a situação, ele não somente não conseguiu pagar o aluguel como teve que pedir dinheiro para a mãe.

 

I had a terrible day and to add insult to injury I got sick. Eu tive um dia terrível e pra piorar tudo fiquei doente.

 

They had a big argument and to add insult to injury he forgot it was her birthday. Eles discutiram feio e pra “ajudar” ele esqueceu que era aniversário dela. 

 

Existe outra forma de usarmos essa expressão. Quando quiser dizer …ele piorou a situação…; …ela piorou tudo…meu namorado piorou a situação… etc., você deve dizer he/she/my boyfriend added insult to injury by..Perceba que nos próximos exemplos que nessa forma, sempre precisaremos de um verbo ing após a expressão. Vamos reescrever algumas das frases anteriores desta forma:

he added insult to injury by...

 

she added insult to injury by...

 

my girlfriend added insult to injury by..

 

He was fired and his wife added insult to injury by leaving him. Ele foi demitido e para ferrar de vez, a esposa dele largou ele.

 

My wife ate all the pudding and added insult to injury by not doing the dishes. Minha esposa comeu todo o pudim e pra piorar não lavou a louça.

 

They had a big argument and he added insult to injury by forgetting it was her birthday. Eles discutiram feio e pra piorar ainda mais ele esqueceu que era o aniversário dela.

 

Pratique mais um pouco esta estrutura com as seguintes frases:

He had to do overtime and he added insult to injury by leaving his key at work. Ele teve que fazer hora extra e pra piorar ainda mais esqueceu a chave no trabalho.

 

My uncle was broke and added insult to injury by gambling the little money he had. Meu tio estava sem dinheiro e pra “ajudar” apostou o pouco dinheiro que tinha.

 

That’s it! Aproveite que aprendeu esta forma para clicar aqui e aprender outro jeito de dizer isto tudo!

Agora, diga nos comentários qual é o seu jeito de dizer to add insult to injury em português!

Exercício: Qual a diferença entre “especially” e “specially” em inglês?

Quantas pessoas especiais encontramos a vida… E situações especiais! Quando você encontra aquele presente perfeito, especialmente para alguém, ou sua mãe prepara seu prato preferido especialmente pra você. Vamos honrar este momento especial e praticar nosso conhecimento sobre a diferença entre especially e specially.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “go a long way toward…” em inglês?

Traduzir expressões em inglês ao pé da letra pode não dar muito certo e no caso de go a long way toward, não daria nada certo mesmo. Vamos juntos aprender o que esta expressão significa e como usá-la em contextos reais?

Geralmente usamos to go a long way toward… quando estamos falando de algo que contribui muito com…, que ajuda muito com alguma coisa, mas as equivalências podem variar um pouco em português, dependendo da frase. No inglês britânico (BrE), a expressão fica to go a long way towards…

to go a long way toward…

 

to go a long way towards… (BrE)

 

Veja a frase abaixo e aproveite para prestar atenção na pronúncia:

Love goes a long way toward healingO amor ajuda muito no processo de cura.

 

Observe nos exemplos abaixo como as combinações de palavras antes e depois da expressão podem variar:

Faith goes a long way toward healingA fé ajuda muito no processo de cura.

 

Friendship goes a long way toward happinessA amizade contribui muito para a felicidade.

 

Owning a dog goes a long way toward happinessTer um cachorro contribui muito para a felicidade.

 

Listening to the elderly goes a long way toward wisdomOuvir os mais velhos contribui muito para alcançar a sabedoria.

 

Hard work goes a long way toward successTrabalho duro contribui fortemente para o sucesso.

 

Agora veja outras combinações prováveis:

… goes a long way toward health… contribui muito com a saúde, ajuda muito com a saúde…

 

… goes a long way toward productivity…  contribui muito com a produtividade, ajuda muito com a produtividade…

 

Etc.

 

Agora vamos praticar o que aprendeu. Dê a equivalência em inglês da frase Yoga ajuda muito com a saúde, usando a expressão que acabou de aprender.

A frase fica assim: Yoga goes a long way toward health. 

 

Também podemos usar esta estrutura com um verbo para dizer que algo contribui muito em… ou ajuda muito a realizar alguma coisa. Do mesmo modo, as equivalências podem variar. Por exemplo:

Para dizer a frase Doação de órgãos ajuda muito a salvar vidas., podemos dizer: Organ donation goes a long way toward saving lives

 

Agora leia os exemplos a seguir, usando estas combinações. Aproveite para ouvir os áudios e praticar sua pronúncia.

Exercising goes a long way toward improving healthFazer exercícios contribui muito para melhorar a saúde.

 

This methodology goes a long way toward helping students learnEsta metodologia contribui muito com o aprendizado dos alunos.

 


Veja outras combinações diferentes:

… goes a long way toward doing… … ajuda muito a fazer…

 

… goes a long way toward changing… … ajuda muito a mudar…, …contribui muito com a mudança…, …contribui muito para a mudança…

 

… goes a long way toward learning… … ajuda muito a aprender…, … contribui muito com o aprendizado, …contribui muito para o aprendizado

 

… goes a long way toward avoiding… … ajuda muito a evitar…

 

… goes a long way toward understanding… … ajuda muito a entender…

 

Vamos praticar mais um pouco? Confira a frase abaixo: A música contribui muito com o aprendizado do inglês em inglês, usando goes a long way toward.

Conseguiu? Veja só como fica: Music goes a long way toward helping learn English. 

 

Agora veja como ficam alguns exemplos no passado, como esta expressão é bastante usada:

The medicine went a long way toward healingO remédio contribuiu muito para a cura.

 

Your plan went a long way toward solving our problemSeu plano contribuiu muito para resolver nosso problema.

 

Their support went a long way toward finishing the jobO apoio deles ajudou muito a terminar o trabalho.

 

E já que estamos falando em ajuda e contribuição, que tal ler mais este post agora?

Aprenda a utilizar a palavra “help”!

Esperamos que você tenha curtido aprender mais essa! Compartilhe as frases que você criou com a gente!

Cya! XOXO

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.