Como se diz “o que os olhos não veem, o coração não sente” em inglês?

Já falamos aqui no inFlux Blog sobre provérbios e ditos populares. Leia (ou releia) alguns desses posts aqui:

Como dizer “a esperança é a última que morre” em inglês?

O que significa “When in Rome, do as the Romans do”?

De maneira geral, não podemos traduzir um provérbio literalmente, pois eles costumam ter um significado metafórico na língua. Por isso, ao traduzirmos os ditos populares, pensaremos sempre no sentido da frase e não nas palavras isoladamente.

Com certeza você já ouviu alguém dizendo o que os olhos não veem, o coração não sente, não é mesmo? Em inglês diremos:

Out of sight, out of mind

 

Literalmente, poderíamos dizer: fora da vista, fora da mente. No entanto, a equivalência para nós é: o que os olhos não veem, o coração não sente. Em português, usamos esse provérbio principalmente quando falamos de decepções amorosas e queremos esquecer uma pessoa que já não está mais em nossa vida. Algumas frases ilustrando isso em inglês:

We haven’t spoken ever since we broke up. Out of sight, out of mind. Não nos falamos desde que a gente terminou. O que os olhos não veem o coração não sente.

 

You’ll get over her as long as you stay apart. You know what they say… out of sight, out of mindVocê vai esquecê-la contanto que vocês fiquem separados. Sabe o que dizem… o que os olhos não veem o coração não sente.

 

I’m not going to the party ‘cause I don’t wanna see him with that girl. Out of sight, out of mindNão vou à festa porque não quero vê-lo com aquela menina. O que os olhos não veem o coração não sente.

 

Agora vejam que em inglês, além desse contexto amoroso, podemos usar out of sight, out of mind quando simplesmente esquecemos algo porque não vimos. E nesses casos, a tradução não necessariamente será O que os olhos não veem o coração não sente. Vamos ver alguns exemplos para deixar isso mais claro?

My electric bill was hidden in the drawer and I forgot to pay it. Out of sight, out of mindMinha conta de luz estava escondida na gaveta e me esqueci de pagar. Ficou escondida, não vi e esqueci.

 

The kitchen is so messy I even avoid going there. Out of sight, out of mindA cozinha está tão bagunçada que eu até evito ir lá. Melhor nem ver pra não lembrar.

 

E, por fim, o provérbio out of sight, out of mind também pode equivaler ao nosso “quem não é visto não é lembrado”:

I have to show up at the bar, after all… out of sight, out of mindTenho que aparecer no bar, afinal de contas… quem não é visto não é lembrado.

 

We have to invest in advertisement. Out of sight, out of mindPrecisamos investir em propaganda. Quem não é visto não é lembrado.

 

E vocês aí, acreditam nesse ditado? Se sim ou se não, que tal criar algumas frases para praticar?

Bye for now, people!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.