O que significa “to be all ears” em inglês?

Esta expressão, em inglês, é parecida com o português. Usamos to be all ears para dizer ser todo(a) ouvidos, e também estar pronto(a) para ouvir, estar prestando atenção ao que outro está dizendo, ou até mesmo, em alguns contextos, estar curioso.

 

Vale dizer que a forma mais comum de usar essa expressão é usando a forma I’m all ears que pode significar sou todo ouvidos; estou ouvindo; estou pronto pra ouvir; estou prestando atenção.

 

Observe os exemplos:

A: Are you listening to your grandma? Você está ouvindo a sua vó?

 

B: Yes, I’m all earsSim, sou todo ouvidos.

 

I’m all ears, tell me the secret. Sou todo ouvidos, me conte o segredo.

 

Right now, I’m all ears to what you wanna tell me. Agora mesmo, sou todo ouvidos para o que você quer me dizer.

 

Come on! Tell me! I’m all earsVamos lá! Me conte! Estou curiosa!

 

A: I want to apologize for my behavior. Quero me desculpar pelo meu comportamento.

 

B: Oh yeah, I’m all earsAh é, sou todo ouvidos.

 

A: Teacher, I wanna tell you what’s been going on lately. Professor, quero te contar o que vem acontecendo ultimamente.

 

B: Wow, I’ve been waiting for this! I’m all ears. Uau, eu tenho esperado por isso! Sou todo ouvidos.

 

A: Are busy right now? Você está ocupada agora?

 

B: Sorry, I am. Call me in a few hours and I’ll be all earsDesculpa, eu estou. Me ligue em algumas horas e serei toda ouvidos.

 

Como já dissemos previamente, é muito mais comum dizer “I’m all ears”. No entanto, as formas  “she’s all ears”, “he’s all ears”, “we’re all ears”, “they are all ears”, “you’re all ears”, também podem ser usadas. Veja os exemplos:

She was hoping the police would be all ears, but they were just too busy to hear her out. Ela esperava que a polícia fosse prestar atenção, mas eles simplesmente estavam muito ocupados para ouvi-la.  

 

Why don’t you tell us what you bought? We’re all earsPor que você não nos conta o que você comprou? Estamos curiosos

 

Now, the nation is all ears to what he has to say. Agora, a nação é toda ouvidos para ouvir o que ele tem a dizer.

 

When the subject is about others, she’s all earsQuando o assunto é sobre os outros, ela é todo ouvidos.

 

The little girl was all ears as she heard the storyteller describe the situation. A garotinha era toda ouvidos enquanto ouvia o contador de estórias descrever a situação.

 

A: What did the police say about the robbery? O que a polícia disse sobre o assalto?

 

B: You won’t believe it. Are you all earsVocê não vai acreditar. Você está pronta para ouvir?

 

That’s it for today’s post! 

Have a nice day!

Parece mas não é: o que significa “neck and neck” em inglês?

Pescoço e pescoço? Será que é isso mesmo que a expressão neck and neck significa? Vamos aprender hoje!

Apesar da sua tradução literal ser realmente pescoço e pescoço, nós podemos encontrar algumas outras equivalências para ela. Então, to be neck and neck pode significar estar empatado; estar lado a lado; estar emparelhado. Geralmente usamos essa expressão quando falamos de competições ou corridas, no sentido de que os competidores estão numa disputa acirrada e têm a mesma chance de ganhar. Vamos acompanhar alguns exemplos:

 

They were neck and neckEles estavam lado a lado. / Eles estavam empatados.

 

The election is neck and neckA eleição está empatada.

 

The girls were neck and neck in the contest. As garotas estava empatadas na disputa.

 

I can’t choose between salty or sweet food. It’s neck and neckNão consigo escolher entre comida doce ou salgada. Dá empate!

 

In the end, their companies were neck and neck. No final, as empresas deles estavam emparelhadas.

 

The two runners have been neck and neck for this entire race. Os dois corredores ficaram empatados durante toda a corrida.

 

Um outro uso comum é to run neck and neck que pode significar correr emparelhados; correr lado a lado e também to finish neck and neck que pode significar terminar empatados; terminar emparelhados. Veja:

 
 

The horses ran neck and neck. Os cavalos correram emparelhados.

 

They finished the race neck and neckEles terminaram a corrida empatados.

 

They ran toward the finish line neck and neck. Eles correram emparelhados até a linha de chegada.

 

Podemos também dizer neck-and-neck para indicar acirrada. Veja:

 

A neck-and-neck race uma corrida acirrada

 

A neck-and-neck election uma eleição acirrada

 

A neck-and-neck competition uma competição acirrada

 

That was a neck-and-neck race Aquela foi uma corrida acirrada.

 

I think we’ll have a neck-and-neck election this time. Acho que teremos uma eleição acirrada desta vez.

 

It was a neck-and-neck competition between the athletes. Foi uma competição acirrada entre os atletas.

 

Leia também:

O que significa “red flag”?

O que significa “to jump the gun” em inglês?

Como se diz “participar de um racha” em inglês?

That’s all for today! Hope you dig it! Bye for now.

Como se diz “festeiro” e “desmancha-prazeres” em espanhol?

“Báilame como si fuera la última vez

Y enséñame ese pasito que no sé

Un besito bien suavecito, bebé

Taki taki
Taki taki

 

Escutamos a canção de DJ Snake ft. Selena Gomez, Ozuna, Cardi B e já pensamos no final de semana, verdade? A batida da música faz a gente chamar todos os amigos dos grupos de WhatsApp e combinar aquela festa do final de semana. E justamente nesse momento, se formam dois grupos de amigos: os que amam uma festa, ou seja, os festeiros e os que não querem sair de jeito nenhum, conhecidos como os desmancha-prazeres. Mas como posso dizer festeiros e desmancha-prazeres em espanhol? Vamos aprender, muchachos!

Os termos equivalentes a festeiro podem ser fiestero ou parrandero, já para “desmancha-prazeres” podemos utilizar, em espanhol, aguafiestas e cortamambo. Vejamos alguns exemplos:

Seguro que Juanma va a la fiesta pues él es un chico muy parrandero. Com certeza Juanma vai para a festa, pois ele é um rapaz muito festeiro.

 

Me encantan las sorpresas de cumpleaños. Siempre son muy emocionantes! Y bueno, además, soy muy fiestera. Eu adoro as surpresas de aniversários. Sempre são muito emocionantes! além disso, sou muito festeira.

 

Otra vez Mabel no va a mi cumpleaños, ella es una aguafiestas. Outra vez Mabel não vai ao meu aniversário, ela é uma desmancha-prazeres

 

Alejandro nunca se prende a nuestras fiestas. La verdad es que él es un gran cortamambos. Alejandro nunca vai a nossas festas. Realmente, ele é um grande desmancha-prazeres.

 

Miguel es una persona excelente, pero a veces es medio cortamambos. Miguel é uma ótima pessoa, mas às vezes é meio desmancha-prazeres.

 

Ya Celestita es parrandera. Le encanta la fiesta, la música y el boliche.  Celestita é festeira. Ela adora festa, música e boate.

 

Cuando lo conocí a Eduardo me pareció una persona aguafiestas, pero ahora lo veo como una persona muy divertida y fiestera. Quando conheci o Eduardo ele parecia uma pessoa desmancha-prazeres, mas agora eu o vejo como uma pessoa muito divertida e festeira.

 

Gostaram? E vocês são pessoas parranderas ou pessoas cortamambos? Nos vemos, chicos!

Post enviado por Danilo Marques da inFlux Uberlândia Centro

Exercício: Expressões com a palavra “leaf”

A palavra leaf em inglês, além de significar folha, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “veio pra ficar” em inglês?

Sabe aquele momento que você está confiante e diz “Eu vim pra ficar!”? Como você diria isso em inglês? É mais fácil do que você imagina. Vamos aprender agora!

Podemos dizer (someone is) here to stay para falar (alguém) veio pra ficar e também (something is) here to stay para falar (algo) veio pra ficar. Repare que sempre usamos ela no passado, ou seja, “veio” pra ficar, “vim” pra ficar ou “vieram” pra ficar. Agora acompanhe alguns exemplos:

I’m here to stay. Eu vim pra ficar.

 

It looks like you’re here to stay, huh. Parece que você veio pra ficar, hein.

 

Modern smartphones are definitely here to stay. Celulares modernos definitivamente vieram pra ficar.

 

I believe that outsourcing is here to stay. Eu acredito que a terceirização veio pra ficar.

 

I saw it on the news that high gas prices are here to stay. Eu vi no noticiário que os altos preços de gasolina vieram pra ficar.

 

I hate to say it but climate change is here to stay. Odeio dizer isso mas mudança de clima veio pra ficar.

 

It seems unemployment is here to stay. Parece que o desemprego veio pra ficar.

 

I think Youtubers are here to stay. Eu acho que Youtubers vieram pra ficar.

 

The manager said that the new company’s policies are here to stay. O gerente disse que as novas políticas da empresa vieram pra ficar.

 

She got hired again and I think she’s here to stay now. Ela foi contratada de novo e eu acho que ela veio pra ficar agora.

 

Confira aqui outros posts com stay:

Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

O que significa “staycation”?

That’s all for today! Enjoy studying!

Exercício: Expressões com a palavra “heart”

A palavra heart em inglês, além de significar coração, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “te lo aseguro” em espanhol?

O espanhol tem muitas expressões que parecem uma coisa e significam outra, normalmente essas expressões nos colocam em situações constrangedoras. Mas nós do inFlux blog estamos sempre trabalhando para melhorar o teu aprendizado. E a novidade de hoje é:

te lo aseguro eu te garanto

 

lo aseguro eu garanto

 

¡Eso te lo aseguroIsso eu te garanto!

 

¡Eso lo aseguroIsso eu garanto!

 

Le queda bien, se lo aseguroFica bem, eu te garanto.

 

* Nesta frase a melhor equivalência, gramaticalmente falando, seria:  Fica bem, eu lhe garanto. Porém não costumamos falar assim em português.

Nadie se muere de amor, te lo aseguroNinguém morre de amor, eu te garanto.

 

Nadie es el cien por ciento malo, te lo aseguroNinguém é cem por cento mau, eu te garanto.

 

De ahora en adelante las cosas van a cambiar, te lo aseguroDe agora em diante, as coisas vão mudar, eu te garanto.

 

Luego todo esto se va a acabar, te lo aseguroLogo tudo isto vai acabar, eu te garanto.

 

Este es el mejor camino te lo aseguroEste é o melhor caminho, eu te garanto.

 

Es uma excelente compra, se lo asseguroÉ uma excelente compra, eu lhe garanto.

 

Si compra este televisor se llevará un cine a la casa, se lo aseguroSe comprar esta televisão levará um cinema pra casa, eu lhe garanto.

 

me lo aseguró me garantiu

 

Es una buena medicina, el doctor me lo aseguróÉ um bom remédio, o médico me garantiu.

 

Juana ha hecho toda la tarea, me lo aseguróJuana fez toda a tarefa, ela me garantiu.

 

En esta máquina puedo lavar cualquier cosa, el vendedor me lo aseguróNesta máquina posso lavar qualquer coisa, o vendedor me garantiu.

 

¿Te ha gustado el post de hoy? 

¡Déjanos un comentario!

O que significa “I’m a handful” na música ME! da Taylor Swift?

Na música ME!, da Taylor Swift feat. Brendon Urie, da banda Panic! At The Disco logo no início temos:

I promise that you’ll never find another like me

I know that I’m a handful, baby, uh

Você sabe o que significa “I’m a handful”?

Em inglês, “I’m a handful” pode significar Eu dou trabalho, Eu sou complicado(a), Eu sou difícil.

 

Neste contexto, handful é usado pra descrever alguém difícil de lidar, quase sempre uma criança que dá trabalho.

to be a handful = dar trabalho, ser difícil, ser complicado(a), etc.

 

Além disso, temos algumas combinações que não mudam muito o sentido, mas ocorrem com frequência, veja este quadro e os exemplos em seguida:


Zahra can be a handful sometimes. A Zahra pode ser difícil às vezes.

 

She’s going to be a handful, isn’t she? Ela vai ser difícil, não é?

 

He’s a lovely child, but he can be a bit of a handful sometimes. Ele é um amor de criança, mas ele pode ser difícil às vezes.

 

Her older son is fine but the little one is a bit of a handfulO filho mais velho dela é meio complicado.

 

My baby can be a bit of a handful at times. Meu bebê às vezes dá um pouco de trabalho.

 

Their kids are quite a handfulOs filhos deles são bem difíceis.

 

His son is a real handful, always getting into trouble. O filho dele é bem complicado, sempre se metendo em confusão.

 

Those twins are a real handful to look after. Os gêmeos são muito difíceis de tomar conta.

 

Bob can be a real handful when he needs a nap. Bob pode ser bem complicado quando ele precisa de uma soneca.

 

Agora vale ouvir a música e cantar junto:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Em outro post, vamos falar de outro significado para handful, stay tuned!

In the meantime, take a look at these posts:

O que significa “sticks and stones” na música da Pink

O que significa “worn out” na música “Million Reasons” da Lady Gaga?

O que significa “in the wrong” em inglês?

A palavra wrong pode significar errado. Para dizer você está errado; você está equivocado podemos usar “you’re wrong”. Mas e “in the wrong“?

A expressão in the wrong  também é usada quando alguém está errado pois fez algo inadequado e é culpado por algo ruim. Vamos ver como ela é usada em inglês? 

Então:

In the wrong errado(a); o(a) culpado(a); o errado(a) da história

 

Normalmente, usamos a combinação to be in the wrong, vejam os exemplos:

She was the one in the wrong. Ela foi a culpada

 

Which driver was in the wrongQual motorista foi o culpado?

 

The other driver was totally in the wrong – he hit me, after all! O outro motorista estava totalmente errado – afinal de contas, ele me bateu!

 

Why don’t you just admit you’re in the wrongPor que você simplesmente não admite que é o errado da história

 

He didn’t press charges because he was in the wrongEle não prestou queixa porque ele foi o culpado.

 

We had a green light, so she was clearly in the wrong when she hit us. A luz verde era para nós, então claramente ela estava errada quando bateu em nós.

 

A: I wasn’t in the wrong, you were. Eu não estava errado, você que estava.

 

B: No, you were in the wrongNão, você estava errado.

 

I was in the wrong to assume that you two had reconciled. Eu fui o errado da história em assumir que vocês dois tinham se reconciliado. 

 

We had an argument and each of us think that the other was in the wrongTivemos uma discussão e cada um de nós acha que o outro estava errado.

 

She’s clearly in the wrong. She had no right to take the book. Ela claramente é a culpadaEla não tinha o direito de levar o livro.

 

Check out some other posts related to the subject:

Como se diz “estou certo” e “estou errado” em inglês?

Como se diz ‘estar equivocado’ em inglês?

So, that’s it for today!

Exercício: Expressões com a palavra “blue”

A palavra blue em inglês, além de significar azul, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui no inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “How cool is that” em inglês?

A palavra cool é bastante usada em inglês e pode significar fresco, frio. Em expressões, seu significado pode mudar, como nesse post aqui.

Já a expressão que dá nome ao nosso post, traz a palavra cool significando legal, massa, incrível, etc. Mas o interessante aqui é que How cool is that?, embora tenha a interrogação e pareça uma pergunta, quando a usamos, não estamos perguntando e sim afirmando. Olha só:

How cool is that? Que legal! Que incrível! Que massa!

 

Agora alguns exemplos:

I just found 20 dollars, how cool is that? Acabei de encontrar 20 dólares, que massa! 

 

They can take their pets to work. How cool is that? Eles podem levar os pets pro trabalho. Que legal!

 

How cool is that? This is just amazing! Que incrível! Isso é simplesmente incrível!

 

She cut her hair short, how cool is that? Ela cortou o cabelo curtinho, que legal!

 

Angie just got a job working as a chef on a boat in Hawaii. How cool is that? Angie acabou de conseguir um emprego de chefe de cozinha num barco no Havaí. Que massa! 

 

Vale também aprender que essa expressão é um chunk semi-fixo. O que isso quer dizer? Que podemos alterar palavras na estrutura. Assim:

Que tal mais algumas frases e exemplos?

You got promoted? How awesome is that? Você foi promovida? Que maravilha! /Que incrível! 

 

He gave himself a birthday card. How sad is that? Ele deu um cartão de aniversário pra ele mesmo. Que triste

 

Eating raw fish? How awful is that? Comer peixe cru? Que horrível

 

Katie Bouman is the woman behind the first black hole image. How interesting is that? Katie Bouman é a mulher por trás da primeira imagem de um buraco negro. Que interessante! 

 

They have just left! How unfortunate is that! Eles acabaram de sair. Que azar!

 

Now make sure you learn even more by reading these posts:

3 formas de falar que algo é incrível em inglês

Como se diz “boquiaberto” em inglês?

Como se diz “sqn” (só que não) em inglês?

Like and share if you liked it! See you later!

Qual a diferença entre “deny” e “refuse” em inglês?

Estas são palavras que podem causar confusão para os estudantes de inglês. Isso porque, muitas vezes, elas podem ter equivalências semelhantes em português, mas seus significados podem ser bem diferentes. Vamos então aprender para não confundir!

Primeiro observe estes exemplos:

Eu neguei ter quebrado a janela.

Eu me neguei a quebrar a janela.

Repare bem como o significado das frases não é nada similar. No inglês, também usaremos elas de formas diferentes.

Começando pelo verbo to deny. Ele pode significar negar, rejeitar, no sentido de não ter feito algo ou de não aceitar algo. Acompanhe:

to deny negar; rejeitar

 

to deny that… negar que

 

to deny (something) negar (algo); rejeitar (algo)

 

to deny (doing something) negar (fazer algo); rejeitar (fazer algo)

 

Agora veja estes exemplos:

Bob denied breaking the window. O Bob se negou ter quebrado o vidro.

 

The company’s president denied that he would resignO presidente da empresa negou que ele ia pedir demissão.

 

My boss denied my request for vacation. Meu chefe rejeitou meu pedido de férias.

 

The suspect denies any involvement in the robbery. O suspeito nega qualquer envolvimento no roubo.

 

I can’t believe she denied owing me money! Não acredito que ela negou estar me devendo dinheiro!

 

Observe também alguns chunks

 comuns com deny:

(You) can’t deny that… (Você) não pode negar que…

 

No one could deny that… Ninguém pode negar que…

 

There’s no denying that… Não há como negar que…

 

 You can’t deny that you like her! Você não pode negar que gosta dela!

 

No one could deny that she is hardworking. Ninguém pode negar que ela é trabalhadora. 

 

There’s no denying that he was wrong. Não há como negar que ele estava errado. 

 

Já o verbo to refuse pode significar se recusar; se negar, no sentido de não querer fazer algo ou recusar fazer algo. To refuse é usado também para recusar uma oferta ou um pedidoObserve:

To refuse se recusar, se negar

 

To refuse (something) recusar algo;

 

To refuse (to do something) se negar (a fazer algo); recusar (fazer algo);

 

Acompanhe estes exemplos:

I refused the job offer because the company was too far. Eu recusei a oferta de emprego pois a empresa era muito longe.

 

My son always refuses to eat broccoli. Meu filho sempre se recusa a comer brócolis.

 

They asked me to lie to my parents, but I refused itEles pediram para mentir para os meus pais, mas eu me neguei.

 

She said she refuses to cheat in tests because she loves studying. Ela diz que se recusa a colar nas provas pois ela ama estudar.

 

Observe também alguns chunks comuns com refuse:

(You) can’t refuse… (Você) não pode recusar…

 

It’s hard to refuse… É difícil recusar…

 

(You) have the right to refuse… (Você) tem o direito de negar…

 

Agora que aprendemos um pouco da diferença dos dois verbos, que tal tentar dar as equivalências daquelas duas frases que apresentamos no começo do post? Deixe nos comentários!

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

That’s all fot today! Enjoy studying! Bye!

Exercício: Diferença entre “muy” e “mucho”

Vimos aqui no inFlux Blog as diferenças entre muy e mucho em espanhol. Vejamos se ficou claro?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “on our toes” em inglês?

Já diziam os escoteiros, que devemos estar sempre alerta. A expressão de hoje tem a ver com isso: estar alerta, atento, ciente e preparado!

Anote algumas frases muito comuns com on our toes:

 

We need to stay on our toes. Precisamos estar alerta; precisamos ficar atentos; precisamos estar prontos/preparados. 

 

We need to be on our toes. Precisamos estar alerta; precisamos ficar atentos; precisamos estar prontos/preparados. 

 

We need to keep on our toes. Precisamos nos manter alerta; precisamos nos manter atentos; precisamos nos manter prontos/preparados. 

 

Essas frases são usadas especialmente em contextos esportivos e também no mundo dos negócios.

Vamos agora explorar um pouco mais e aprender várias formas de usar on (our) toes.

To stay on your toes ficar/estar atento; ficar/estar alerta; *ficar esperto (essa última equivalência pode ser usada como gíria, de maneira informal)

 

Observe que expressão muda de acordo com a pessoa, então podemos usar to stay on your toes; to stay on our toes; to stay on her toes; to stay on my toes; etc.

 
 
 
 

You have to stay on your toesVocê tem que ficar esperto!

 

You’d better stay on your toesÉ melhor você ficar atento.

 

Stay on your toes and always move forward.* Mantenha-se atento e siga em frente. 

 

*Essa frase contém um trocadilho na língua inglesa, pois, “stay on your toes”, literalmente, pode significar “fique na ponta dos pés”. Então, a brincadeira com as palavras se dá em algo como “mantenha-se na ponta dos pés (esteja atento) e siga em frente”. 

A próxima forma que vamos aprender é:

To be on your toes estar atento; estar alerta; *ficar esperto (essa última equivalência pode ser usada como gíria, de maneira informal)

 

Agora acompanhe os próximos exemplos e perceba que a expressão muda de acordo com a pessoa, então podemos ter to be on your toes; to be on our toes; to be on her toes; to be on my toes; etc.

 
 
 
 

You have to be on your toesVocê tem que ficar esperto 

 

I hope you’re on your toes, man. Espero que você esteja esperto, mano. 

 

He’s on his toes at his new job. Ele está atento no seu novo emprego.

 

We were all on our toes, waiting for the game to begin. Nós estávamos todos atentos, esperando o jogo começar.

 

When you invest in the stock market, you have to be on your toes all the time. Quando você investe no mercado de ações, você tem que estar atento o tempo todo. 

 

Players were on their toes during the whole game. Os jogadores estavam atentos durante o jogo todo.

 

Como já mostramos no início do post, podemos dizer to keep on our toes e essa expressão, também muda de acordo com a pessoa, então podemos ter to keep on your toes; to keep on our toes; to keep on her toes; to keep on my toes; etc.

 
 
 
 

To keep on your toes ficar/manter-se atento; ficar/manter-se alerta; *ficar esperto (essa última equivalência pode ser usada como gíria, de maneira informal)

I gotta keep you on your toesEu tenho que te manter alerta/atento.

 

He’ll keep you on your toes, for sure. Ele vai te manter atento, com certeza. 

 

I work with people who are half of my age so that keeps me on my toes. Eu trabalho com pessoas que têm metade da minha idade, então fico esperto.

 

Our new boss has kept us on our toes right from the moment she took over the job. Nossa nova chefe nos manteve atentos desde o momento que ela assumiu o cargo.

 

Having 50 children in one classroom keeps me on my toes. Ter 50 crianças numa sala de aula me mantém atento.

 

So, how’s that? What keeps you on your toes? Tell us about it in the comments below.

See ya!

Exercício: Expressões com a palavra “bear”

A palavra bear em inglês, além de significar urso, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “with a pinch of salt” em inglês?

With a pinch of salt pode significar com uma pitada de sal, veja:

 

I’ll have that with a pinch of saltEu vou querer com uma pitada de sal.

 

I usually have tomato juice with a pinch of saltEu geralmente tomo suco de tomate com uma pitada de sal.

 

Mas, observe as seguintes frases:

I took it with a pinch of salt.

Let’s take it with a pinch of salt.

I’ll take that with a pinch of salt.

Nesse caso a equivalência muda totalmente, pois estamos usando a expressão:

To take (something) with a pinch of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiado, desconfiar, ter cautela, com ressalva.

 

Logo, as frases acima significam:

I took it with a pinch of saltEu fiquei com o pé atrás.

 

Let’s take it with a pinch of saltVamos ter cautela com isso.

 

I’ll take that with a pinch of saltVou ficar com o pé atrás com isso.

 

Agora, veja nos próximos exemplos que a construção em português é bem diferente. Então, não se apegue às palavras soltas e sim aprenda a frase toda. Depois tente criar as suas próprias para treinar:

Take what she says with a pinch of saltTenha cautela com o que ela diz.

 

They took my explanation with a pinch of salt. Eles ficaram como pé atrás com a minha explicação.

 

She tends to exaggerate, take what she says with a pinch of saltEla tem a tendência de exagerar, ouça o que ela diz com ressalva.

 

She told me her brother was famous, but I took it with a pinch of saltEla me disse que o irmão dela era famoso, mas eu fiquei com o pé atrás.

 

Para dizer ficar muito desconfiado, ter muita cautela, ficar com o pé bem atrás, use dessa forma:

To take (something) with a large pinch of salt 

 

Take what tabloids say with a large pinch of saltLeve o que os tabloides dizem com muita cautela.

 

It’s best to take it with a large pinch of saltÉ melhor você ter muita cautela com isso.

 

Bruce lies a lot so, take it with a large pinch of saltO Bruce mente muito, então fique com o pé bem atrás.

 

Também é possível usarmos a expressão assim:

To take (something) with a grain of salt ficar com o pé atrás, ficar desconfiada, ter cautela.

 

Ao invés de a pinch of salt usamos a grain of salt, que  literalmente, significa um grão de sal. 

Let’s take it with a grain of saltVamos ter cautela com isso.

 

You must take everything she says with a grain of saltVocê precisa ficar com o pé atrás com tudo o que ela fala.

 

You have to take these findings with a grain of saltVocê tem que ter cautela com essas descobertas.

 

He has a vivid imagination, take what he says with grain of saltEle tem uma imaginação vívida, fique com o pé atrás.

 

If I were you, I’d take her advice with a grain of salt. Se eu fosse você eu ficaria com o pé atrás com o conselho dela.

 

E para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Como se diz “pôr açúcar/sal” em inglês?

Quando “trying” não significa “tentando” em inglês?

Como se diz “não é nada de mais” em inglês?

Do you take what you listen to with a grain of salt? See you!

Como se diz “eu tenho uma dúvida” em inglês?

É muito comum falarmos “Tenho uma dúvida” quando estamos aprendendo um novo idioma, não é mesmo? Mas será que em inglês a equivalência para essa frase é “I have a doubt? É o que nós vamos aprender agora!

Antes de iniciar a explicação, observe as seguintes frases:

Eu tenho uma dúvida.

Eu tenho minhas dúvidas sobre isso.

Agora vou esclarecer suas dúvidas.

Reparem que em todas elas, há a palavra dúvida. Se fosse para você falar essas frases em inglês, qual palavra pensaria em usar? Talvez doubt, certo? Mas nem em todas as frases acima nós usaremos doubt. Confira agora suas equivalências:

I have a question.

I have my doubts about it.

Now I’ll clear up your questions. 

Viu só como não podemos traduzir nada ao pé da letra? Agora vamos ver um pouco de cada palavra, começando por question. Quando você tiver uma dúvida e quiser fazer uma pergunta ou estiver respondendo uma pergunta/dúvida, use a palavra question, pois ela geralmente se refere a perguntas, mas a melhor forma de memorizar isso é através dos chunks, acompanhe:

to have a question ter uma pergunta/dúvida

to answer a question responder uma pergunta/dúvida

to help with a question ajudar com uma dúvida/pergunta

to clear up a question esclarecer uma dúvida/pergunta

Veja agora alguns exemplos:

I have a question. Eu tenho uma pergunta
/ Eu tenho uma dúvida.

Can you help me with this question? Você pode me ajudar com essa dúvida? / Você pode me ajudar com essa pergunta?

Why won’t you answer her questions? Porque você não responde as dúvidas dela? / Porque você não responde as perguntas dela?

I have a few questionsTenho algumas perguntas. / Tenho algumas dúvidas.

I have a question to askTenho uma pergunta pra fazer.

I don’t have any questions now.  Não tenho perguntas agora.

A – Does anybody have any questionsAlguém tem alguma dúvida
Alguém tem alguma pergunta?

B – Yes, I have a question! How do you say “cozinha” in english? Sim, eu tenho uma dúvida! Como se diz “cozinha” em inglês?

Sorry but I have a lot of questions about it. Desculpe mas tenho muitas dúvidas sobre isso.

Don’t worry, I’ll clear up your questions in the end

.
Não se preocupem, vou esclarecer suas dúvidas no final.

Podemos usar question também para

dizer fazer perguntas. Para isso, usamos o collocation to ask a questionAcompanhe estes exemplos:

Stop asking me questions. Pare de me fazer perguntas.

I need to ask you a question. Preciso te fazer uma pergunta.

Can I ask you a question? Posso te fazer uma pergunta?

Agora vamos estudar um pouco a palavra doubt. A palavra doubt pode passar a ideia de ter dúvidas no sentido de pensar de modo diferente ou não ter certeza. Acompanhe nesses exemplos:

I’m having doubts about it. 
Tenho dúvidas sobre isso.

I still have some doubtsAinda tenho algumas dúvidas.

I had my doubts about this matter. Eu tinha minhas dúvidas sobre esse assunto.

If there’s any doubt about this, we shouldn’t go. Se tiver qualquer dúvida sobre isso, não deveríamos ir.

I never had doubts that you would win! Eu nunca tive dúvidas de que você venceria!

E também podemos usar to doubt, para dizer duvidar. Assim:

I don’t doubt your abillities. Eu não duvido das suas habilidades.

I doubt that you can finish the homework
on time. Eu duvido que você consiga terminar a lição de casa a tempo.

He’s never lied to me! I have no reason to doubt his word. Ele nunca mentiu pra mim! Não tenho razão para duvidar da palavra dele.

Então, quando você estiver em sala de aula e tiver uma dúvida sobre algo que você não sabe e quer saber a resposta, você pode dizer:

I have a question. Eu tenho uma dúvida.

Agora, quando você não tiver certeza sobre algo, e estiver em dúvida, por pensar diferente, você pode dizer:

I have my doubts about it. Tenho minhas dúvidas sobre isso.

Leia também estes outros posts do inFlux Blog:

Collocations com a palavra “ask” – parte I
Collocations com a palavra “ask” – parte II
O que significa a expressão “to raise doubts about”?

We hope we cleared up your questions!

Bye for now!

Como se diz “me esquece” em espanhol?

Tem hora que temos vontade e até necessidade de dizer me esquece para alguém, hoje vamos aprender a dizer isso em espanhol.

olvídame me esquece

 

A- Tengo que hablar contigo. A-Tenho que falar com você.

 

B- ¡OlvídameB- Me esquece

 

Olvídame, ese trabajo es un plomo y no pienso hacerlo. Me esquece, esse trabalho é muito chato e não penso em fazê-lo.

 

Déjate de tomarme el pelo y olvídamePare de brincar comigo e me esquece.

 

Es muy tarde para ver la película, olvídameÉ muito tarde para ver o filme, me esquece.

 

olvídalo esqueça / esqueça-o / esqueça dele

 

olvídala esqueça-a / esqueça dela

 

A- Ojalá que él me llame. A- Tomara que ele me ligue.

 

B- Mejor olvídalo, ese chico no es buena gente. B- Melhor você esquecer dele, esse garoto não é gente boa.

 


A- No dejo de pensar en ella. A- Não paro de pensar nela.

 

B- ¡Olvídala, hombre! B- Esqueça-a, cara!

 


A- Perdona por haberte asustado. A- Desculpa por
ter te assustado.

 

B- ¡Olvídalo, no pasa nada! B- Esqueça,
está tudo bem!

 


Já o verbo olvidarse permite várias construções para o mesmo significado:

me olvido esqueço / me esqueço

 

se me olvida esqueço / me esqueço

 

A veces me olvido de todo. Às vezes eu esqueço de tudo.

 

A veces se me olvida todo. Às vezes eu esqueço de tudo.

 

Siempre me olvido de chequear los informes. Sempre me esqueço de verificar os relatórios.

 

Carmen se olvida de llamar a sus padres. Carmen esquece de ligar para seus pais.

 

A Carmen se le olvida llamar a sus padres. Carmen esquece de ligar para seus pais.

 

Para dizer que esquecemos algo ou alguém, usamos a expressão me olvidé, aproveite e treine o chunk
ouvindo essa música que é um clássico dos hispanohablantes.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

me olvidé me esqueci

 

se me olvidó esqueci

 

Me olvidé de vivir. Esqueci de viver.

 

Me olvidé que había reunión hoy.  Me esqueci que tinha reunião hoje.

 

Se me olvidó que teníamos una cita.  Esqueci que tínhamos um encontro.

 

Ayer me olvidé las llaves en el trabajo.  Ontem eu esqueci as chaves no trabalho.

 

Ayer se me olvidaron las llaves en el trabajo.  Ontem eu esqueci as chaves no trabalho.

 

Ouça esta música com mais alguns chunks usando olvidar.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.