Quando “salty” não significa “salgado” em inglês?

Você levou um fora daqueles, perdeu aquele jogo que tanto queria ganhar, seu time perdeu o campeonato, o resultado não foi nenhum pouco como você esperava. Nestas situações você fica… “salty“. No português, não existe uma única equivalência para essa palavra usada em contextos assim, mas sim, várias: podendo ser frustrado, aborrecido, chateado, irritado, ácido, bravo. Ou até azedo!

Why so salty? Porque tão azedo?

 

To be salty ser/estar azedo, frustrado, aborrecido, chateado, irritado, ácido, bravo.

 

Veja alguns exemplos:


Gee, you are salty! Nossa, você tá azedo!  

 

A: What’s the matter with her today? A: Qual o problema com ela hoje?

 

B: Don’t know. She’s saltyB: Não sei. Ela está azeda.

 

Let him be, he is just salty about losing the promotion. Deixa ele, ele só está um pouco frustrado de ter perdido a promoção.

 

Sometimes her words can be so salty. Às vezes as palavras dela podem ser bem ácidas.

 

He’s salty because she dumped him. Ele está azedo porque ela deu um fora nele. 

 

Their parents took their allowance away and now they are saltyOs pais deles cortaram a mesada deles e agora eles estão irritados.

 

She’s salty because her parents took away her phone. Ela está azeda porque seus pais tiraram o celular dela.

 

I’m salty, I didn’t pass the test. Estou frustrada, não passei na prova.

 


He was salty because he lost the game. Ele ficou irritado porque perdeu o jogo.

 

Também podemos dizer ficar azedo, azedar, frustrado, aborrecido, chateado, irritado, ácido, bravo. Neste caso podemos dizer to get salty. Olhe os exemplos a seguir:


Don’t get salty, I’ll make it up to you. 
Não fique irritado . Vou te compensar.

 

She got salty after Jason stood her up. Ela ficou aborrecida depois que o Jason deu um bolo nela.

 

We all get salty sometimesNós todos ficamos azedos às vezes.

 

I know the pronunciation can be hard but don’t get saltyEu sei que a pronúncia pode ser difícil, mas não fique irritado.

 

I don’t wanna get salty about this situation. Não quero ficar brava com essa situação.

 

Assista a um vídeo que mostra uma situação em que o jogador gets salty fica irritado/azedo.

Take a look at the loser’s salty face and his reaction:


The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

 

He got salty because he lost the game. Ele ficou irritado porque perdeu o jogo.

 

Existem também, vários collocations com a palavra salty. Repare como aqui a equivalência também pode variar:

salty words palavras ácidas, palavras azedas

 

salty thoughts pensamentos ácidos

 

a salty exchange uma troca de farpas

 

a salty comment comentário ácido

 

a salty tonge uma língua afiada

 

salty language linguagem inapropriada/ linguajar inapropriado

 

He doesn’t like to use salty language. Ele não gosta de usar um linguajar inapropriado.

 

She went to social media and posted some salty thoughts. Ela foi para as redes sociais e postou alguns pensamentos ácidos.

 

Salty language has caused an outcry. Linguagem inapropriada causou indignação.

 

The two of them had a salty exchange. Ambos tiveram uma troca de farpas .

 


­
Tell us! Have you ever been salty about anything?

That’s it for today’s post! Bye!

O que significa “in a pickle” em inglês?

Em um picles? Bom, se traduzirmos ao pé da letra, essa é a equivalência que teremos para in a pickle. Mas já adiantamos que o post de hoje não tem nada a ver com picles! Então, que tal continuar lendo para conferir o significado dessa expressão?

Na verdade, in a pickle pode ter como equivalência em apuros, em uma situação difícil, encrencado, com dificuldades, etc., e geralmente usamos da seguinte forma:


to be in a pickle 
estar em apuros, estar numa situação difícil, estar encrencado

 

Well, I guess you are in a pickle. Bem, parece que você está em apuros.

 

I’m in a pickle because I made an appointment with two different clients today. Eu estou encrencado pois eu marquei um compromisso com dois clientes diferentes hoje.

 

She noticed I was in a pickle. Ela percebeu que eu estava em uma situação difícil.

 

You’re in a pickle, and I only see one way out of it. Você está em apuros, e eu só vejo uma saída pra isso.

 

Oops. I’m in a pickle! Ops. Eu estou encrencado!

 

Podemos usar to be in a bit of a pickle para dizer que estamos “meio” encrencados, estamos em uma situação “meio” difícil, estamos com um pouco de dificuldade, etc. Confira alguns exemplos:

Can you help me? I’m in a bit of a pickleVocê pode me ajudar? Eu estou com um pouco de dificuldade.

 

I heard she was in a bit of a pickleEu ouvi dizer que ela estava em uma situação meio difícil.

 

Oh, boy! We’re in a bit of a pickle, aren’t we? Cara! Nós estamos um pouco encrencados, não estamos?

 


to be in a real pickle e to be in a pretty pickle, são muito usados quando queremos dar ênfase e dizer que estamos em grandes apuros, estamos em uma situação muito difícil, estamos muito encrencados, etc.

Things are in a real pickle at the moment. As coisas estão muito difíceis no momento.

 

I’m just trying to help you! I know you’re in a real pickleEu só estou tentando ajudar! Eu sei que você está em grandes apuros

 

Hey, be patient! I’m in a real pickle right here. Ei, seja paciente! Eu estou em grandes apuros aqui.

 

We are out of gas. Now we’re in a pretty pickleNós estamos sem gasolina. Agora nós estamos em grandes apuros.

 

Oh! She’s in a pretty pickleOh! Ela está muito encrencada

 

Come back here, Dan! You’re in a pretty pickleVolte aqui, Dan! Você está muito encrencado!

 



That’s all for today. Hope you liked it!

Exercício: Quando “an excuse” não significa “uma desculpa”

Vimos aqui no inFlux Blog que “an excuse” nem sempre significa “uma desculpa”. Vamos praticar?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “as cool as a cucumber” em inglês?

Sabemos que cool tem várias equivalências, entre elas: legal, fresco, etc. Então, a tradução ao pé da letra da expressão as cool as a cucumber é tão legal ou fresco quanto um pepino, mas, será que quer dizer isso mesmo?

A expressão as cool as a cucumber significa super/muito calmo, relaxado, tranquilo, “susse” especialmente quando não esperamos essa reação de alguém. O legal é saber que a expressão é um trocadilho com a palavra cool (fresco, frio) e cucumber que é um legume geralmente “frio”, “geladinho”, como o significado de cool é dúbio a expressão tornou-se tranquilo/frio como um pepino. 

Vamos ver alguns exemplos:

His kids were crying, but he talked to me as cool as a cucumberOs filhos dele estavam chorando, mas ele conversou comigo super-relaxado

 

A – How are you feeling today? Como você está se sentindo hoje?

 

B – As cool as a cucumberSusse

 

A- How is she now? Como ela está agora?

 

B – As cool as a cucumberSusse

 

I am as cool as a cucumberEu estou muito calma.

 

He told me he was as cool as a cucumberEle me disse que estava super-relaxado.

 

She seems to be as cool as a cucumberEla parece estar muito relaxada.

 

She was as cool as a cucumber because she had studied a lot for the test. Ela estava super-relaxada porque ela havia estudado muito para a prova.

 

She came in as cool as a cucumber as if nothing had happened. Ela entrou supertranquila como se nada tivesse acontecido.

 

Everything was falling apart, but Carol was as cool as a cucumberTudo estava desmoronando, mas Carol estava muito calma.

 

I was as cool as a cucumber when I took my driving test. Eu estava muito tranquila quando fiz meu teste de direção.

 

Despite the stressful situation my sister was as cool as a cucumberApesar da situação estressante minha irmã estava supertranquila.

 

My mother was as cool as a cucumber before her presentation. Minha mãe estava supertranquila antes da apresentação dela.

 

Pete was under pressure at work, but he was as cool as a cucumberPete estava sob pressão no trabalho, mas ele estava supertranquilo.

 

My brother failed the test, but he was as cool as a cucumberMeu irmão reprovou na prova, mas estava muito tranquilo.

 

How are you feeling now: anxious or as cool as a cucumber?

See you!

Como se diz “não tem nada a ver comigo” em inglês?

Quando queremos dizer que algo não é relacionado a nós é muito comum usarmos a expressão não tem nada a ver comigo, mas, como podemos dizer isso em inglês?

As expressões it’s nothing to do with me e it has nothing to do with me pode significar isso, vamos ver alguns exemplos:

It has nothing to do with meNão tem nada a ver comigo.

 

I told you it’s nothing to do with me. Eu te falei que não tem nada a ver comigo.

 

She has nothing to do with meEla não tem nada a ver comigo.

 

That situation had nothing to do with me. Aquela situação não teve nada a ver comigo.

 

This problem has nothing to do with me. Esse problema não tem nada a ver comigo.

 

Também podemos dizer não tem nada a ver com ele, com você, com alguma coisa, etc.:

Veja alguns exemplos usando a estrutura que vimos acima:

It has nothing to do with them. Não tem nada a ver com eles.

 

That job had nothing to do with him. Aquele trabalho não tinha nada a ver com ele.

 

I don’t think she’s going to like this movie, it has nothing to do with her. Eu não acho que ela vai gostar desse filme, não tem nada a ver com ela.

 

It’s her decision, it has nothing to do with him. É decisão dela, não tem nada a ver com ele.

 

He didn’t like the party, it had nothing to do with him. Ele não gostou da festa, não tinha nada a ver com ele.

 

This has nothing to do with my project. Isso não tem nada a ver com o meu projeto.

 

She said she had nothing to do with the decisionEla disse que não teve nada a ver com a decisão.

 

We are nothing to do with the firm next door. Nós não temos nada a ver com a empresa ao lado.

 

My staff had nothing to do with thisMinha equipe de funcionários não tem nada a ver com isso

 

Em português as expressões: eu não tenho nada a ver com ele; ela não tem nada a ver comigo, esses livros não tem nada a ver com a gente podem ser usadas em duas situações: quando você não tem nenhuma relação com alguém ou alguma coisa ou quando você não combina com alguém ou alguma coisa. Em inglês, usamos a expressão desse post, com o primeiro significado: não ter nenhuma relação com. Acompanhe os exemplos para ficar mais claro:

I have nothing to do with him. Eu não tenho nada a ver com ele.

 

He has nothing to do with her. Ele não tem nada a ver com ela.

 

They have nothing to do with usEles não têm nada a ver conosco.

 

His disease has nothing to do with his lifestyleA doença dele não tem nada a ver com o estilo de vida dele. 

 

In the evening they like to read books that have nothing to do with their workÀ noite eles gostam de ler livros que não tem nada a ver com o trabalho deles.

 

We hope you liked the post.

See you next time!

Quando “to dig” não significa “cavar”?

À primeira vista iremos entender que to dig seria cavar, não é mesmo? Veja este exemplo:

My dog loves to dig holes in the yard. Meu cachorro ama cavar buracos no quintal.

 

Mas além de dizer cavar nós poderemos usar esse verbo com uma equivalência que não tem nenhuma ligação com isso. Let’s find out!

Podemos usar to dig também para dizer curtir e gostar. Esse verbo tem o mesmo sentido de to like mas to dig é uma gíria então seu uso é informal. Com essa equivalência de curtir, não é muito comum encontrarmos to dig no passado, então quando dizemos curti, no passado, usaremos dig mesmo e não dug. Veja alguns exemplos:

I dig you. Eu gosto de você.

 

Did you dig itVocê curtiu?

 

I’m sure you’ll dig itTenho certeza que você vai curtir!

 

A: Did you hear Halsey’s new song? Você ouviu a música nova da Halsey?

 

B: Yeah, I dig itSim, eu curti!

 

I dig your style, man! Curti seu estilo, cara!

 

I bet you really dig her. Aposto que você curte muito ela.

 

Stop telling everybody I dig Josh, it’s not true! Pare de falar pra todo mundo que eu curto o Josh, não é verdade!

 

I don’t have a favorite kind of music but I really dig rock’n’roll. Não tenho um estilo de música favorito mas eu curto muito rock’n’roll.

 

My boyfriend doesn’t dig Mexican food. Meu namorado não curte comida mexicana.

 

Can I try on a bigger size? I didn’t dig this one. Posso provar um número maior? Não curti esse.

 

Leia também:

Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês?

O que significa “To be into” e “To be onto” em inglês?

That’s all for today. Let us know if you dig this post! Bye!

Exercício: Como usar in, on, at em inglês – Parte II

Já ensinamos aqui no blog a usar in, on, at em inglês. Vamos ver se você memorizou?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa ‘to come up with’?

Com a correria do dia, muitas vezes nos deparamos com situações em que precisamos produzir ou providenciar algo para outra pessoa. Isto podendo ser em qualquer aspecto da vida. Para dizer providenciar, surgir com, pensar, produzir, providenciar (alguma coisa) no inglês podemos dizer to come up with (something).

Veja nos exemplos a seguir:


Is that the best excuse you can come up withEssa é a melhor desculpa que você consegue pensar

 

Why don’t you ask your mom? She always comes up with a great explanation.
Porque você não pergunta para a sua mãe? Ela sempre surge com uma ótima explicação

 

I’m sorry, I just can’t come up with anything right now. Me desculpe, eu simplesmente não consigo pensar em nada no momento. 

 

Is that the best you can come up withIsso é o melhor que você consegue pensar?

 

He came up with great idea for the project. Ele pensou em uma ótima ideia para o projeto.

 

We need to come up with a solution to make moneyPrecisamos pensar em uma solução para fazer dinheiro.

 

The parents still haven’t come up with a name for the baby.
Os pais ainda não pensaram em um nome para o bebê.

 

We wanted to buy the house but we couldn’t come up with the cash.
Nós queríamos comprar a casa, mas não conseguimos arrumar o dinheiro.

 

We are in big trouble if we don’t come up with the money by 6 o’clock. 
Nós estamos em maus lençóis se nós não arrumarmos o dinheiro até às 6.

 

She will come up with a scheme to get what she wants.
Ela vai pensar em um esquema para conseguir o que ela quer.

 

They came up with a plan to make the company more efficient. Eles pensaram em um plano para tornar a empresa mais eficiente.

 

Before the release of the product you need to come up with a name for it.
Antes do lançamento do produto você precisa pensar em um nome para ele. 

 

Sarah came up with a great idea to decorate the party. Sarah teve uma ótima ideia para decorar a festa.

 

We were thinking about a present for her and look what we came up with.
Nós estávamos pensando em um presente para ela e veja o que nós pensamos.

 


That’s it for today!

Bye!

O que significa “with a bang” em inglês?

Você estudou e se dedicou muito no seu curso de inglês, e finalmente chegou o grande momento de fazer o tão esperado Book 5! Nada melhor que encerrar o último livro com aquela energia a 1000, né? A expressão with a bang pode ser usada em situações como essa. Vamos aprender?

A expressão with a bang pode significar com muito sucesso, com muita energia, a todo vapor.  E temos algumas palavras que combinam muito com essa expressão:

it went with a bang foi sensacional, foi sucesso total, foi um sucesso, um arraso

 

to go with a bang ser um sucesso, ser um sucesso total

 

to be back with a bang estar de volta com tudo, estar de volta a todo vapor

 

to return with a bang estar de volta com tudo, estar de volta a todo vapor

 

to start (off) with a bang começar com tudo, começar a todo vapor

 
 

to finish with a bang fechar com chave de ouro

 

to end with a bang fechar com chave de ouro

 

Veja alguns exemplos:

The party went with a bang.  A festa foi um sucesso. 

 

If anyone can make a party go with a bang, it’s you.  Se tem alguém que pode fazer uma festa ser um sucesso, é você. 

 

Let’s finish the course with a bang.  Vamos terminar o curso com chave de ouro. 

 

The semester has started (off) with a bang.  O semestre começou a todo vapor.

 
 

He was bound to get retired, so he wanted to end his career with a bangEle estava prestes a aposentar, então queria encerrar sua carreira com chave de ouro.

 

After recovering from the surgery, she wants to return with a bang. Depois de se recuperar da cirurgia, ela quer voltar com tudo. 

 

I worked so hard in 2018, I’m happy because I did my best and finished it with a bang!  Eu trabalhei muito em 2018, estou feliz porque fiz o meu melhor e o fechei com chave de ouro!

 

She’s back with a bang with her new album.  Ela está de volta a todo vapor com seu novo álbum.

 

So, how about starting or finishing something with a bang? See you!

[Post enviado por Mariá Prado, da unidade inFlux Uberlândia Centro]

Como se diz “faz um século” em espanhol?

Quando vamos dizer que há muito tempo não fazemos algo, costumamos dizer faz um século.

Mas se formos dizer isso em espanhol, você sabe como se diz?

hace un siglo (que) faz um século (que)

Hace un siglo que no salgo con mis amigos. Faz um século que não saio com os amigos.

Hace un siglo que no voy al cine. Faz um século que não vou ao cinema.

Hace un siglo que se ha graduado y sigue sin empleo. Faz um século que ele se formou e ele continua sem emprego.

Hace un siglo que están planeando eso. Faz um século que eles estão planejando isso.

Se for preciso dizer já faz um século, é só acrescentar ya na combinação:

Siempre te atrasas, ya hace un siglo que te estoy esperando. Você sempre se atrasa, já faz um século que eu estou te esperando.

¿Todavía no lo terminas? Ya hace un siglo que estás leyendo ese libro. Ainda não terminou? Já faz um século que você está lendo esse livro.

Veja agora algumas combinações com a palavra século:

en el siglo no século

Estamos en el siglo XXI. Estamos no século XXI.

En el siglo XV Cristóbal Colón llegó por primera vez a América. No século XV Cristóvão Colombo chegou pela primeira vez à América.

Hubo muchísimos inventos importantes en el siglo XX. Houveram muitas invenções importantes no século XX.

Los avances más importantes de la historia, ocurrieron en el siglo XX y XXI. Os avanços mais importantes da história, ocorreram no século XX e XXI.

del siglo do século

Esa es la canción del siglo. Essa é a música do século.

¡Qué antiguo! Eso es del siglo pasado. Que antigo! Isso é do século passado.

Ese monasterio es del siglo XIV. Esse mosteiro é do século XIV.

El parador es un convento del siglo XV. O hotel é um convento do século XV.

¿Te ha gustado el post de hoy? Déjanos tu comentario.

 

O que significa “kudos” em inglês?

O significado da palavra kudos precisa ser compreendida de acordo com seu contexto. Dentre suas equivalências estão parabéns, felicitações, elogio, reconhecimento e prestígio, mas usamos kudos de maneira informal.

Nesse caso, estes parabéns não podem ser usados para desejar feliz aniversário, para esse, nós falamos happy birthday ou happy anniversary. Kudos tem o sentido de elogiar ou parabenizar alguém por realizar algo com sucesso. Veja agora alguns exemplos:

KudosParabéns!

 

Great job. KudosÓtimo trabalho. Parabéns!

 

You deserve some kudos, man! Você merece uns elogios, cara!

 

All your effort made this project a success. KudosTodo seu empenho fez deste projeto um sucesso. Parabéns!

 

I think this restaurant deserves much kudos! The food is delicious! Eu acho que esse restaurante merece muitos elogios! A comida é deliciosa!

 

Podemos também usar a estrutura kudos to someone para dizer parabéns/felicitações para alguém. Veja alguns exemplos:

Kudos to you! Good job. Parabéns para vocêBom trabalho.

 

The game was awesome! Kudos to the teamO jogo foi demais! Parabéns ao time!

 

Kudos to all of you who created this very successful tool. Parabéns para todos vocês que criaram essa ferramenta de sucesso.

 

Ou podemos usar kudos for something para dizer parabéns por algo, reconhecimento por algo, prestígio por algo. Veja:

Kudos for a job well done. Parabéns pelo trabalho bem feito.

 

He deserves much kudos for his great presentationEle merece muitos elogios pela sua ótima apresentação.

 

I knew she would get kudos for her amazing playEu sabia que ela receberia reconhecimento pela sua peça incrível.

 

Além disso, nós podemos dizer kudos for doing something que significa parabéns por fazer algo, reconhecimento por fazer algo, prestígio por fazer algo. Note que o verbo sempre precisa de -ing. Veja:

Kudos to Tom for arriving early in class today. Parabéns pro Tom por chegar cedo na aula hoje.

 

I believe she deserves kudos for finishing that project before the deadline. Eu acredito que ela merece reconhecimento por terminar aquele projeto antes do prazo final.

 

The company’s earned kudos for responding so quickly to customers’ concerns. A empresa ganhou prestígio por responder tão rapidamente às preocupações dos clientes.

 

 

That’s it for today, we hope you liked this post. Bye for now!

O que significa “it’s my thing” e “it’s not my thing” em inglês?

Ao estar com os amigos ou até mesmo quando conhecemos uma pessoa, é comum falarmos das coisas das quais nos importamos, gostamos, desfrutamos ou não. Estas peculiaridades fazem parte de quem somos. No inglês há várias formas de dizer que gostamos ou não de alguma coisa. Uma delas é:

it’s (my) thing é a minha praia / é a minha cara / eu gosto de / eu curto / etc.

 

it’s (his) thing é a praia dele / é a cara dele / ele gosta de / ele curte / etc.

 

it’s not (my) thing não é a minha praia / não é a minha cara / não gosto de / não curto / etc.

 

it’s not (his) thing não é a praia dele / não é a praia dele / ele não gosta de / ele não curte / etc.

 

Veja estes exemplos:

Hockey is my thing
Hockey é a minha praia.

 

Dresses are her thingEla adora vestidos.

 

Math is not your thingVocê não gosta de matemática.

 

Photography is not their thingEles não curtem fotografia.

 

Cookies are my thing. Eu gosto de biscoitos.

 


White chocolate isn’t our thing
Chocolate branco não é a nossa praia.

 

Is golf his thingEle curte golf?

 

Are horror movies her thingEla gosta de filmes de terror?

 


Podemos também dizer que a prática de uma atividade é ou não a nossa praia. Observe as frases abaixo:

Playing soccer is my thingJogar futebol é a minha praia.

 

Waking up early is not your thing. Acordar cedo não é a sua praia.

 

Dealing with numbers is not her thingEla não gosta de lidar com números.

 

Eating sweets is our thingNós curtimos comer doce.

 

Is writing poems his thingEle gosta de escrever poemas? 

 

Is listening to classical music their thing?  Eles curtem ouvir música clássica?

 


Também podemos acrescentar as palavras really para dizer que algo é realmente a sua praia e kind of ou kinda para dizer que algo é mais ou menos sua praia. Olhe os exemplos:

Working with kids is really her thingTrabalhar com crianças é realmente a praia dela.

 

Sweets are not really my thingDoce não é muito minha praia.

 

Watching series is really their thingEles realmente curtem assistir seriado.

 

Sports are not really his thingEle não curte muito esportes.

 

Hockey is kind of my thingEu meio que gosto de hockey.

 

Eating sweets before lunch is kinda your thingComer doce antes do almoço é bem a sua cara.

 

Acesse os links e veja outras duas forma de dizer “é a minha praia / não é a minha praia“.
Como se diz “não é a minha praia” em inglês? 

O que significa “To be into” e “To be onto” em inglês?

Well, that’s it for today!

Bye!

Exercício: Como usar in, on, at em inglês – Parte I

Já ensinamos aqui no blog a usar in, on, at em inglês. Vamos ver se você memorizou?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Parece mas não é: o que significa “bear with me” em inglês?

Assim como na maioria dos casos, não podemos usar a tradução literal para descobrir o significado dessa expressão pois acabaríamos com algo completamente sem pé nem cabeça: “urso comigo“. Não faz nenhum sentido, não é? E você sabe o real significado de “bear with me” em inglês?

Quando estamos aprendendo uma segunda língua, o certo é procuramos pela equivalência da expressão, ou seja, descobrir qual chunk em português tem o mesmo significado do chunk em inglês.

o que significa "bear with me" em inglês - inFlux Blog

Qual o real significado de “bear with me” em inglês?

“Bear with me” é um chunk em inglês, ou seja, uma combinação de palavras muito usada por nativos que é usado quando queremos pedir a alguém que espere você terminar algo, que seja paciente. Confira a pronúncia e possíveis equivalências no português:

bear with me tenha paciência comigo; seja paciente comigo; espere um pouco; tenha calma etc.

Ao aprendermos o idioma por meio dos chunks, não precisamos nos preocupar em decorar listas de palavras, regras gramaticais e, ainda, correr o risco de entender mal um nativo. O aprendizado fica muito mais fácil e intuitivo, porque você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só! Legal né?

Então, agora que você já sabe o que significa bear with me em inglês, vamos ver algumas frases de exemplo para praticar, lembre-se de anotar essas frases em seu Lexical Notebook para poder revisar mais tarde.

Então, com o app em mãos, vamos ver alguns exemplos!

Frases de exemplo com “bear with me” em inglês

Bear with me, please. Seja paciente comigo, por favor.

Please, bear with me, I’m still learning. Por favor, seja paciente comigo, eu ainda estou aprendendo.

Bear with me, I’ll explain everything. Tenha paciência comigo, vou explicar tudo.

I’m a little slow today, so please bear with meEu estou um pouco lento(a) hoje, então por favor, tenha paciência comigo.

Bear with me, this is hard. Tenha calma, isso é difícil. 

I’m sure I’ll get the hang of it. Just bear with me a littleEu tenho certeza que eu vou pegar o jeito da coisa. Só tenha um pouco de paciência comigo.

If you’ll just bear with me for a moment, I’ll find the documents. Se você esperar um momento, eu vou achar os documentos.

Please bear with me for a moment while I try to get this straightened out. Por favor, espere um momento enquanto eu tento resolver isso.

o que significa "bear with me" em inglês - inFlux Blog

Legal esse chunk, né? E lembre-se: a repetição é fundamental para garantir a fixação de um conteúdo novo, pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app gratuito do Lexical Notebook onde você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com recursos como flashcards quizzes gerados automaticamente pelo app.

E agora, não deixe de aprender novos chunks. Quanto mais chunks você souber, mais fluente será! Veja esses posts:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Como se diz “de manhã bem cedinho” em inglês?

Chunks com a palavra “fish” em inglês

Como se diz “uma mão lava a outra” em inglês?

Sabemos que a maioria dos provérbios e ditados, em inglês, têm equivalências bem diferentes no português. Hoje veremos algumas formas para falar uma mão lava a outra em inglês. Check it out!

Vimos neste post aqui alguns provérbios e, dentre eles, encontramos a equivalência para uma mão lava a outra que é you scratch my back and I’ll scratch yours. A sua tradução literal é você coça minhas costas e eu coço as suas, mas o interessante de proverbs and sayings é que podemos transmitir a mesma ideia usando frases diferentes. Vamos ver alguns exemplos:

You scratch my back and I’ll scratch yours. Uma mão lava a outra.

 

You know what they say: you scratch my back and I’ll scratch yours. Você sabe o que dizem: uma mão lava a outra.

 

Next time I’ll give you a ride, ok? You scratch my back and I’ll scratch yours! Na próxima vez eu te dou uma carona, ok? Uma mão lava a outra!

 

I do the dishes if you do the shopping. You scratch my back and I’ll scratch yours. Lavo a louça se você fizer as compras. Uma mão lava a outra!

 

I have some information you might be interested in, but can you offer me something in return? You scratch my back and I’ll scratch yours. Eu tenho algumas informações que você pode se interessar, mas você pode me oferecer algo em troca? Uma mão lava a outra.

 


A segunda expressão que podemos usar para uma mão lava a outra é one good turn deserves another. Veja:

One good turn deserves anotherUma mão lava a outra.

 

My father always told me: one good turn deserves anotherMeu pai sempre me disse: uma mão lava a outra.

 

I’m happy to help! After all, one good turn deserves anotherFico feliz em ajudar! Afinal, uma mão lava a outra.

 

Of course I can help you paint the house, as long as you help me fix my roof tomorrow. One good turn deserves anotherClaro que posso te ajudar a pintar a casa, contanto que você me ajude a consertar meu telhado amanhã. Uma mão lava a outra!

 

Could you lend your sister a hand? She helped you yesterday and one good turn deserves another, right? Você poderia dar uma mãozinha pra sua irmã? Ela te ajudou ontem e uma mão lava a outra, certo?

 


That’s all, folks! Hope you liked this post, see you!

O que significa “it went to the dogs” em inglês?

Você já viu algo, alguém ou uma situação, que com o decorrer do tempo perdeu muito a sua qualidade e/ou as caraterísticas e está pior do que costumava ser? Podemos dizer que aquilo do qual nos referimos deu muito errado, se destruiu, entrou em colapso, entrou em decadência, está se deteriorando, degradando, arruinado, desabando e ficando ruim. Isto pode acontecer em várias situações como na saúde, na aparência, nos relacionamentos, nos negócios, com o sucesso, objetos, países e também com as celebridades. 

Uma maneira de expressar isto em inglês pode ser usando a expressão idiomática to go to the dogs, veja estes chunks:

It went to the dogs. Estragou, está arruinado, acabou, está deteriorado, ficou ruim, foi pro brejo, foi pro saco, etc.

 

His career went to the dogs. A carreira dele está arruinada.

 

The park is going to the dogs. O parque está se deteriorando.

 

My dress went to the dogs. Meu vestido foi pro saco.

 

That company will go to the dogs. Aquela empresa vai pro brejo.

 


Observe as frases abaixo: 

My dress went to the dogs. It’s so old and full of holes because of the mold. Meu vestido foi pro saco. Está tão velho e desgasto por causa do mofo. 

 

He was a famous actor who has gone to the dogs. Ele foi um ator famoso que está arruinado.

 

After the CEO retired, the company went to the dogs. Após a aposentadoria do presidente executivo, a empresa foi a decadência.

 

The newspaper is always saying that the country will go to the dogs if the new president takes over. O jornal está sempre dizendo que o país estará perdido se o novo presidente assumir.

 

The teddy bear went to the dogsO ursinho de pelúcia está destruído

 

My business will not go to the dogs with this crises! Meu negócio não será arruinado com esta crise.

 

Let’s suppose I let the company go to the dogs. What will you do about it? Vamos supor que eu deixe a empresa se deteriorarO que você fará a respeito?

 

Have you seen their house lately? It’s really gone to the dogs. Você tem visto a casa deles recentemente? Está realmente destruída.

 

Many things in our home have gone to the dogs during the last 3 months. Muitas coisas em nossa casa têm se deteriorado durante os últimos 3 meses.

 

Without a good strategy, developing countries would go to the dogs. Sem uma boa estratégia, países em desenvolvimento estariam arruinados.

 

No doubt, after the flood the house went to the dogs. Sem dúvida, depois do alagamento a casa ficou destruída/arruinada

 

Ryan’s car has gone to the dogs. O carro de Ryan está destruido. 

 


This music festival has really gone to the dogs. Este festival de música está realmente em decâdencia.

 

It seems that the reputation of your business has gone to the dogsParece que a reputação do seu negócio tem se degradado.

 


Well, that’s it for today!

Bye!

Qual a diferença de ‘prójimo’ e ‘próximo’ em espanhol?

As palavras prójimo e próximo geralmente causam muita confusão (inclusive para os hispanohablantes), pois apresentam grafia e pronúncia parecidas, mas tem significados diferentes. No post de hoje, vamos aprender qual a diferença entre elas em espanhol.

Prójimo é usado para pessoa, no sentido de semelhante. Algumas combinações que você vai perceber são com o próximo, amor ao próximo, etc.:

Ella está siempre preocupada con su prójimo. Ela está sempre preocupada com seu semelhante.

 

El amor al prójimo es señal de solidaridad. O amor ao próximo é sinal de solidariedade.

 

Ellos se sacrifican por amor al prójimo. Eles se sacrificam por amor ao próximo.

 

No le desees mal a tu prójimo. Não deseje mal aos outros.

 

Es común ignorar nuestras fallas y aumentar las del prójimo. É comum ignorar nossas falhas e aumentar a dos outros.

 

Ama a tu prójimo como a ti mismo. Ame o teu próximo como a ti mesmo.

 

Já a palavra próximo geralmente tem como equivalência perto, seguinte, próximo, entre outras. Confira:

Vivo en un barrio próximoMoro em um bairro perto.

 

Él trabaja en un taller próximo de aquí. Ele trabalha numa oficina perto daqui.

 

El fin de año está próximo. O fim do ano está próximo.

 

Tengo un pariente próximo que vive allí. Tenho um parente próximo que mora ali.

 

Es un primo muy próximo. É um primo muito próximo.

 

El próximo paso es estudiar para el examen. O próximo passo é estudar para o teste.

 

Vamos a llamar al próximo candidato. Vamos chamar o próximo candidato.

 

El próximo año viajo a Panamá. O próximo ano vou viajar ao Panamá.

 

Me bajo en el próximo paradero. Vou descer no próximo ponto.

 

El doctor luego me va a atender, soy el próximoO médico logo vai me atender, sou o próximo.

 


¿Quedó claro? ¡Déjanos un ejemplo!

O que significa “thanks to you” em inglês?

Uma das primeiras expressões aprendidas pelos alunos ao estudar inglês é thank you, que pode ter como equivalência obrigado(a), como nos exemplos abaixo:

A – Do you need any help? Você precisa de ajuda?

 

B – No, thank you! Não, obrigado(a)!

 

A – Don’t forget your jacket! Não esqueça da sua jaqueta.

 

B – You’re right. Thank you! Você está certo. Obrigado(a)!

 

Thank you for helping me last night. Obrigado(a) por me ajudar na noite passada. 

 


Mas será que a expressão thanks to you também tem algo a ver com agradecimentos? Continue lendo para descobrir!

Quando dizemos thanks to (someone/something), queremos dizer que algo aconteceu por causa de (algo/alguém), graças a (algo/alguém), mas tome cuidado: nem sempre essa expressão é usada para expressar gratidão. Algumas vezes ela pode ser usada com uma conotação negativa. Veja alguns exemplos práticos:


They only won the game thanks to a lot of hard work
Eles só venceram o jogo por causa de muito trabalho duro

 

Thanks to Jack, we have these tickets. He bought them before they were sold out. Graças ao Jack, nós temos estes ingressos. Ele os comprou antes de esgotarem. 

 

Thanks to your help, we’ll finish the presentation on time. Graças à sua ajuda, nós terminaremos a apresentação a tempo. 

 

Thanks to its beautiful beaches, Punta Cana is among the tourists’ favorite destinations. Por causa de suas lindas praias, Punta Cana está entre os destinos favoritos dos turistas. 

 

Veja como, quando a conotação é negativa, geralmente dizemos graças a:

We failed the presentation, thanks to your mistakesNós não passamos na apresentação, graças aos seus erros

 

Thanks to the storm, we have no electricity. Graças à chuva, nós não temos eletricidade. 

 

Thanks to Mike, we missed our flight. Graças ao Mike, perdemos o nosso voo.

 


Outra expressão parecida é no thanks to (someone/something), que geralmente implica que alguém ou algo deveria ter ajudado, mas não o fez. Confira:

 

no thanks to… não graças a (algo/alguém), não por causa de (algo/alguém)

 


A – Did you finish your report? Você terminou o seu relatório?

 

B – Yeah, but no thanks to youSim, mas não graças a você

 

We’ve just finished cleaning the garage, no thanks to youNós acabamos de terminar de limpar a garagem, não graças a você

 

Everything worked out in the end – but no thanks to Jess – who did nothing all day. Tudo deu certo no fim – mas não por causa da Jess – que não fez nada o dia todo. 

 

Your dog is going to live, no thanks to the car driver, who did nothing to help him.  Seu cachorro sobreviverá, não por causa do motorista do carro, que não fez nada para ajudá-lo.

 

Também é possível utilizar a seguinte estrutura:

to be no thanks to (someone/something) that não ser graças a (algo/alguém) que, não ser por causa de (algo/alguém) que

to be no thanks to… that…

 

It’s no thanks to you that we arrived on time! Não é por sua causa que nós chegamos na hora!

 

It was no thanks to Jeff that we finished the project. Não foi graças ao Jeff que nós terminamos o projeto.

 

It was no thanks to the smoke alarm that everyone got out safely. Its batteries were dead. Não foi por causa do alarme de incêndio que todo mundo escapou a salvo. Ele estava sem bateria.

 


That’s it for today, guys. Hope you liked it. Cya!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.