Por que fazer um curso de idiomas presencial? Descubra bons motivos!

Quem está buscando se aperfeiçoar em determinado idioma, encontra um leque de opções de cursos, incluindo versões 100% realizados a distância. Neste cenário, surgem dúvidas sobre a eficácia do formato e se, na verdade, o ideal não é optar pelos cursos tradicionais.

Para facilitar a sua escolha, destacamos alguns motivos sobre porque fazer um curso de idiomas presencial ainda é considerado uma opção excelente no quesito eficácia. Confira!

Afinal, você já sabe por que fazer um curso de idiomas presencial?


1) Compromisso de aprendizado das escolas tradicionais

O compromisso de aprendizado disponibilizado pelas principais escolas tradicionais é um dos motivos do porque fazer um curso de idiomas presencial é mais vantajoso.

A inFlux, por exemplo, oferece a garantia de que a(o) aluna(o) conseguirá atingir o domínio do inglês em dois anos e meio. No caso, esse compromisso é registrado em contrato, o que demonstra a credibilidade e a confiança no seu tipo de ensino.

2) Oportunidade de contar com o auxílio de um professor

Segundo Rosangela Souza, professora de Técnicas de Comunicação na Fundação Getúlio Vargas, em matéria para a Revista Exame, uma das vantagens de realizar o curso presencial é o fato de existir o contato humano entre professor(a) e aluno(a), sem a mediação tecnológica. Além de criar um vínculo mais concreto, isso possibilita que haja um acompanhamento da melhora efetiva no aprendizado.

Já nas versões EAD, conforme artigo publicado no site BLB Brasil Escola de Negócios, o indivíduo não tem contato com o(a) professor(a) em tempo real. Fazendo com que suas dúvidas, por exemplo, não sejam esclarecidas prontamente.

3) Chance de conhecer novas pessoas e treinar o idioma

A oportunidade de interagir com colegas e trocar experiências estão entre as vantagens de porque fazer um curso de idiomas presencial. Inclusive, o fator faz toda a diferença no aprendizado, visto que “a comunicação não se faz só através da língua, mas também da linguagem corporal e do contato visual”, como destaca a professora Maria Eugênia Sanson, em entrevista à GaúchaZH.

Além disso, a versão presencial permite treinar o idioma com pessoas que se encontram no mesmo nível. Na inFlux, por exemplo, os(as) alunos(as) realizam um teste de proficiência para que sejam dispostas(os) na turma adequada e, assim, tenham um aprendizado efetivo.

4) Ensino de acordo com as necessidades e objetivos do aluno

Normalmente, os cursos a distância oferecem o mesmo material a todos, variando somente o nível de conhecimento. Porém, para que o aprendizado flua, ele deve ir ao encontro das necessidades da(o) aluna(o).

A InFlux proporciona um estudo compatível com os seus objetivos, sejam eles profissionais ou pessoais. Isso é comprovado através da sua metodologia e do seu corpo docente, que visam proporcionar o conhecimento direcionado.

5) Acesso aos materiais adequados

Um dos motivos de porque fazer um curso de idiomas presencial é o fato das escolas disponibilizarem o material adequado para o estudo, como livros ou apostilas.

Isso é uma grande vantagem, já que a(o) aluna(o) recebe o conteúdo que foi desenvolvido especificamente para o tipo de aula que será dada. Além disso, as escolas disponibilizam em bibliotecas livros extracurriculares, a fim de ampliar o ensino do aluno e sua vivência com a língua.


Agora que você já sabe porque fazer um curso de idiomas presencial, confira mais posts no blog da inFlux.

O que significa “a dream come true” em inglês?

A realização de um sonho é sempre um momento que nos traz muita alegria e entusiasmo! Apesar de muitas vezes isso exigir muito esforço, não há nada mais satisfatório que aquele momento em que você vê tudo aquilo que um dia desejou se realizando.

Na série A dream come true temos depoimentos de vários alunos que, com a ajuda da inFlux, viram seus maiores sonhos se tornando realidade, isso com o inglês ou espanhol que aprenderam no curso completo da inFlux. Mas afinal, o que significa a expressão a dream come true? Check it out: 

Vejam que o chunk é o seguinte: 

A dream come true Uma realização, um sonho tornado realidade, um sonho realizado, a realização de um sonho, um sonho que se torna realidade.

 

É importante saber que a dream come true é sempre dito dessa forma, é um substantivo. Quando queremos dizer que algo é um sonho tornado realidade, foi um sonho tornado realizada ou até vai ser um sonho tornado realidade, usaremos o verbo to be. Acompanhem abaixo esse uso: 

To be a dream come true Ser uma realização, ser um sonho tornado realidade, ser um sonho realizado, ser a realização de um sonho, ser um sonho que se torna realidade, um sonho.

 

This house is a dream come true. Essa casa é um sonho.

 

That trip was a dream come trueAquela viagem foi um sonho realizado!

 

Your car is a dream come true! Seu carro é um sonho!

 

I always thought studying abroad would be a dream come true. Eu sempre achei que estudar no exterior seria a realização de um sonho.

 

The concert last night was like a dream come true! O show da noite passada foi como um sonho tornado realidade!

 

Can you believe we’re graduating? This is such a dream come true! Você acredita que estamos nos formando? Isso é uma realização!

 

Living in the USA has been my biggest dream come true. Morar nos EUA tem sido meu maior sonho tornando-se realidade.

 

Katy’s wedding was like a dream come true! O casamento da Katy foi como um sonho que se tornou realidade!

 

Quando queremos expressar que algo se tornou realidade, usamos to come true, que geralmente é combinado com as palavras dream e wish. Confiram:

To come true Se realizar, se tornar realidade

 

Your dreams will come trueSeus sonhos se realizarão.

 

My wishes are coming true. Meus desejos estão se realizando. 

 

Did your wish come true? Seu desejo se realizou?

 

My dream of meeting Elvis Presley never came true. Meu sonho de conhecer o Elvis Presley nunca se realizou.

 

Your wish is about to come true. Seu desejo está prestes a se tornar realidade.

 

All your dreams will come true one day! Todos seus sonhos se realizarão um dia!

 

Can you believe your dream is finally coming true? Você acredita que seu sonho está finalmente se tornando realidade?

 

Disneyland is the place where dreams come true. A Disney é o lugar em que sonhos se realizam.

 

Que tal conferir um pouquinho mais sobre o assunto?

Como se diz “realizar seus sonhos” em inglês

May all your dreams come true!

Cya!

Los números cardinales en español – Parte 1

Na aritmética, os números cardinais são os números que expressam uma quantidade ou contagem precisa e absoluta de algo. Estes números são muito comuns em qualquer idioma, e este artigo sobre espanhol básico do inFlux Blog vai te mostrar os números cardinais em espanhol.

A vantagem do espanhol em relação aos outros idiomas é a similaridade com o português: as palavras e expressões que designam os números serão muito parecidas com a nossa língua nativa! Vamos começar com os dez primeiros:

Uno/Una um/uma

 

Dos dois/duas

 

Tres três

 

Cuatro quatro

 

Cinco cinco

 

Seis seis

 

Siete sete

 

Ocho oito

 

Nueve nove

 

Diez dez

 


As dezenas também não são muito diferentes do português. Veja:

Once onze

 

Doce doze

 

Trece treze

 

Catorce quatorze

 

Quince quinze

 

Dieciséis dezesseis

 

Diecisiete dezessete

 

Dieciocho dezoito

 

Diecinueve dezenove

 

Veinte Vinte

 


Os números da casa do 20 são ligeiramente diferentes. Atenção ao modelo:

Veintiuno(a) Vinte e um(a)

 

Veintidós Vinte e dois

 

Veintitrés Vinte e três

 

Veinticuatro Vinte e quatro

 

Veinticinco Vinte e cinco

 

Veintiséis Vinte e seis

 

Veintisiete Vinte e sete

 

Veintiocho Vinte e oito

 

Veintinueve Vinte e nove

 


A partir do 30, tudo fica igual:

Treinta trinta

 

Treinta y uno trinta e um

 

Treinta y dos trinta e dois

 

Cuarenta quarenta

 

Cuarenta y uno quarenta e um

 

Cuarenta y dos quarenta e dois

 

Cincuenta cinquenta

 

Sesenta sessenta

 

Setenta setenta

 

Ochenta oitenta

 

Noventa noventa

 

Cien cem

 


Quer ver alguns diálogos para praticar repetindo?

A – ¿Qué edad tienes? Quantos anos você tem?

 

B – Treinta y uno. Trinta e um.

 

A – ¿Qué autobús tomo para ir a Abasto? Que ônibus eu pego para ir para Abasto?

 

B – El 24A. O 24A.

 

A – ¿Cuánto gastó en ese bolígrafo? Quanto você pagou nessa caneta?

 

B – Siete con noventa. Sete e noventa.

 

Para ver mais sobre números:

Los números cardinales en español – Parte 2

Los números cardinales en español – Parte 3

Los números cardinales en español – Parte 4

¡Los veo pronto!

Como se diz “ser um bom partido” em inglês?

Hey guys, what’s up? Alguma vez vocês já ouviram por aí ou falaram que alguém é um bom partido? Quando falamos isso de alguém, queremos dizer que a pessoa tem ótimas características para um relacionamento. Em inglês, é muito comum o uso das expressões to be a catch, ou to be a good catch, quando queremos dizer que alguém é um bom partido. Vamos ver alguns exemplos:

She’s a good catch. Ela é um bom partido.

 

I think your friend’s a good catchEu acho que seu amigo é um bom partido

 

You should consider dating my sister, she’s a catchVocê deveria considerar sair com minha irmã, ela é um bom partido!

 

No wonder she’s still dating him, he’s a catchNão é de se surpreender que ela ainda esteja namorando com ele, ele é um bom partido!

 

I went out to dinner with your friend and I must say she’s a catchEu jantei com sua amiga e eu devo dizer que ela é um bom partido!

 

We had a great time, but he’s just not a catchNós nos divertimos muito, mas ele simplesmente não é um bom partido.

 

Quando queremos acrescentar um tom de ênfase na expressão, podemos fazer uso de algumas collocations. As mais comuns nesse caso são: quite a catch, a great catch e such a catch:

 
 
 

I’ve always thought Penny was quite a catchEu sempre achei que a Penny era um partidão.

 

I am so lucky to have you, you’re a great catchEu tenho tanta sorte em ter você, você é um ótimo partido!

 

That guy is such a catchAquele cara é um partidão!

 

My date yesterday was the best! John‘s such a catchMeu encontro ontem a noite foi o melhor! John é um partidão!

 

Outra expressão comum com sentido parecido é to be a keeper. Usamos essa expressão quando queremos dizer que alguém é um bom partido pra casar, que a pessoa tem uma personalidade e características que a tornam ideal para um relacionamento longoCheck it out:

a keeper um bom partido pra casar, alguém pra vida toda

 

Who’s that friend of yours? He looks like a keeperQuem é aquele seu amigo? Ele parece ser um bom partido pra casar!

 

I think you’ve found yourself a keeperEu acho que você achou alguém pra vida toda!

 

Também é possível dizer ser para casar, através da combinação to be a keeper:

To be a keeper ser pra casar, ser um bom partido pra casar, ser alguém pra vida toda

 

He’s good looking, funny, smart… He really is a keeperEle é bonito, engraçado, inteligente… Ele realmente é um bom partido pra casar!

 

She told me her new boyfriend is a keeperEla me disse que o namorado novo dela é pra vida toda.

 

I liked him a lot, but I’m not sure he’s a keeperEu gostei muito dele, mas eu não tenho certeza se ele é pra casar.

 

Why don’t you propose to her? She’s a keeper for surePor que você não a pede em casamento? Ela com certeza é pra casar!

 

That’s it! O que acham de montar seus exemplos e marcar nos comentários aquela pessoa que é o maior catch na opinião de vocês?

Cya! XOXO

Entenda como utilizar podcasts para aprender espanhol

Dominar um idioma requer muito estudo e prática. Assim como filmes e séries sem legenda, os podcasts são ótimas alternativas para aprender espanhol. Principalmente, quando se busca melhorar a compreensão oral.

Caso você ainda desconheça este formato, o podcast é um programa em áudio ou vídeo que pode ser baixado, visualizado ou simplesmente ouvido em dispositivos digitais. Através dele, é possível ter acesso a diversos conteúdos, tornando o aprendizado complementar muito mais fácil e divertido.

Selecionamos, aqui, alguns dos melhores podcasts disponíveis para aprender espanhol. Além disso, também listamos os benefícios que esse tipo de material proporciona ao aluno.

Vantagens de podcasts para aprender espanhol:

Os podcasts, são uma ótima ferramenta pelo fato de serem disponibilizados online. Desta forma, eles podem ser escutados sempre que a pessoa quiser.

Ou seja, é possível ouvi-los no carro, no ônibus ou mesmo quando se está tomando banho. Para isso, basta contar com uma conexão de Internet!

Para quem está começando, os podcasts oferecem, ainda, a alternativa de reduzir a velocidade de reprodução e é possível deixar o áudio mais lento para facilitar a compreensão das palavras.

Outro grande benefício desses programas é que eles dispõem de focos diversos. Você pode selecionar versões que abordam mais cultura, gramática ou pronúncia.

Confira os melhores podcasts para aprender espanhol:

1) News In Slow Spanish

O News In Slow Spanish oferece uma série de notícias faladas lentamente em espanhol, permitindo um claro entendimento. Além disso, também permite que a pessoa escolha entre o idioma falado na América Latina ou na Espanha, bem como o nível de dificuldade.

2) Hoy Hablamos

Já no Hoy Hablamos, os programas vão de segunda a sexta-feira e duram, em média, cerca de dez minutos. Neles, são discutidos temas que agradam muito aos jovens, como vida extraterrestre e cultura pop.

3) Se Habla Español

Para sair do nível intermediário, é fundamental “treinar a audição para os diferentes sotaques do espanhol”. Assim, a dica é reservar um tempo diário para ouvir estes podcasts, que trazem áudios de pessoas famosas expressando seu idioma, como o cineasta e ator Pedro Almodóvar.

4) BBC

O site da emissora BBC traz todos os dias um podcast totalmente em espanhol com notícias internacionais. Em média, cada programa dura cerca de 15 minutos. Portanto, este é um ótimo complemento ao estudos tradicionais.

5) Español Automatico

No site Español Automatico, é possível ter acesso a aproximadamente 100 podcasts. Estes trazem, principalmente, lições sobre pontos essenciais da gramática, além das expressões mais utilizadas no país. Além do mais, os vídeos são ideais a quem busca conteúdo focado no ensino do idioma.

Gostou de saber nossas dicas sobre os melhores podcasts para aprender espanhol? Agora que você já sabe os benefícios dessa ferramenta para o aprendizado, basta escolher o seu preferido e começar a treinar a sua audição. Aproveite e confira mais dicas no blog da inFlux. 😉

Exercício: O que significa “it’s over” em inglês?

Vimos, em um dos posts do inFlux Blog, como utilizar a expressão it’s over em inglês. Agora, vamos testar seus conhecimentos e ver se você já sabe utilizá-la corretamente?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “fazer (sua) parte” em inglês?

Vocês alguma vez já se frustraram com algum colega de trabalho ou de estudos que não cumpriu com a sua parte, e, no fim, acabou sobrando tudo para você?


Podemos usar to pull (your) (own) weight para falarmos fazer a (sua) parte em inglês. Vejam esse quadro:


Agora, vejam esses exemplos:

If you don’t pull your weight, our presentation will never be finished on time. Se você não fizer a sua parte, nossa apresentação nunca ficará pronta a tempo. 

 

Bob has never pulled his own weight. Bob nunca fez sua parte.

 

If everyone pulls their weight we’re going to win this prize with no trouble at all. Se todos fizerem as suas partes nós vamos ganhar o prêmio sem problema algum.

 

If she doesn’t start pulling her own weight, she’ll lose her job. Se ela não começar a fazer a parte dela, ela perderá o emprego.

 

She feels that certain people are not pulling their weight. Ela sente que algumas pessoas não estão fazendo suas partes.

 

We have a small organization, so we all must pull our own weight. Nós temos uma pequena organização, então todos devemos fazer a nossa parte.

 


Uma outra forma de falar fazer a (sua) parte em inglês é to do (your) (own) part. Notem no quadro abaixo:


Reparem nesses exemplos:

If you don’t do your part, our presentation will never be finished on time. Se você não fizer a sua parte, nossa apresentação nunca ficará pronta a tempo. 

 

We have a small organization, so we all must do our own part. Nós temos uma pequena organização, então todos devemos fazer a nossa parte.

 

Bob has never done his own part. Bob nunca fez sua parte.

 

If everyone does their part we’re going to win this prize with no trouble at all. Se todos fizerem as suas partes nós vamos ganhar o prêmio sem problema algum.

 

If she doesn’t start doing her own part, she’ll lose her job. Se ela não começar a fazer a parte dela, ela perderá o emprego.

 

She feels that certain people are not doing their part. Ela sente que algumas pessoas não estão fazendo suas partes.

 


So guys, do you always do your part? Compartilhem com a gente nos comentários. Bye for now!

O que significa “a dog’s breakfast” em inglês?

Cachorros são lindos, né? É quase impossível ver um e não sentir aquela vontade louca de brincar e abraçar o lindo animalzinho. Porém, ao mesmo tempo que sabemos que cachorro em inglês é dog, a expressão acima não tem nada a ver com os cãezinhos.

Usaremos a expressão a dog’s breakfast, para dizer que algo foi mal feito, uma bagunça, desarrumado. Veja:

a dog’s breakfast mal feito, desarrumado, uma bagunça

 


Repare nas combinações das palavras aqui nestes exemplos:

The meeting was a dog’s breakfastA reunião foi uma bagunça.

 

My bedroom looks like a dog’s breakfastMeu quarto está bem desarrumado.

 

She made a complete dog’s breakfast of the job. Ela fez uma bagunça completa do trabalho.

 

A expressão também pode ser a dog’s dinner. Check it out:

He made a dog’s dinner of the reports. Ele fez uma bagunça nos relatórios.

 

This looks like a dog’s dinnerIsso parece mal feito.

 


Por curiosidade: embora não se saiba a origem exata da expressão, que teve seus primeiros registros no final do século XIX e início do século XX, a explicação mais aceita é o fato de que quando se erra em algo que se está cozinhando, o prato só serve para comida de cachorro.

É importante tomar um pouco de cuidado para não fazer confusão com a expressão to dress up like a dog’s dinner, que é uma maneira um pouco mal-educada de dizer que alguém está muito arrumado para uma ocasião. Veja:

He’s wearing a tux at the bar. He’s dressed like a dog’s dinnerEle está usando um smoking no bar. Ele tá muito arrumado.

 

She always dresses like a dog’s dinner, even to go to the supermarket. Ela sempre está muito arrumada, até mesmo para ir ao supermercado.

 

Uma maneira mais educada de passar a mesma ideia é dizer que alguém está overdressed (ou a little overdressed):

He’s wearing a tux at the bar. He’s a little overdressedEle está usando um smoking no bar. Ele tá muito arrumado.

 

She is always overdressed, even to go to the supermarket. Ela sempre está muito arrumada, até mesmo para ir ao supermercado.

 


That’s all folks. See you guys next post!

3 formas de dizer “tagarela” em inglês

Tagarela, matraca, papagaio, falante… todo mundo tem aquele amigo que gosta de falar pelos cotovelos por aí, certo? Se sua resposta foi não, então esse amigo provavelmente é você! No post de hoje vamos ensinar 3 formas de falar que alguém é tagarela em inglês. Check it out!

Blabbermouth tagarela; matraca; papagaio

 

To be a blabbermouth ser uma/um tagarela; ser tagarela; ser uma matraca; ser um papagaio; etc.

 


O uso dessa expressão é bastante informal e geralmente é usado em tom de humor ou até mesmo de ofensa, então, muito cuidado!

I’m sorry I haven’t stopped talking. I’m the biggest blabbermouth! Me desculpe por não ter parado de falar. Eu sou a maior matraca!

 

Steve used to be so quiet, now he’s become a blabbermouth! Steve costumava ser tão quieto, agora ele virou um papagaio!

 

Dependendo do contexto, a palavra é usada para falar de uma pessoa linguaruda, que vive revelando segredos e falando coisas que não devia:

She is such a blabbermouth! I can’t believe you told her our secret. Ela é tão linguaruda! Eu não acredito que você contou nosso segredo para ela.

 

I should have known your sister would spill the beans. She can’t help being a blabbermouth.  Eu devia saber que sua irmã abriria o bico. Ela não consegue deixar de ser uma linguaruda.

 


Outra forma de se dizer tagarela é usando a palavra chatterbox. Confiram alguns exemplos:

To be a chatterbox ser uma/um tagarela; ser tagarela; ser uma matraca; ser um papagaio; etc.

 

Can you stop being such a chatterbox? Você pode parar de ser tão matraca?

 

Jess is a chatterbox, that’s why I don’t like her. Jess é uma tagarela, é por isso que eu não gosto dela.

 

I used to be a chatterbox when I was a kid, but nowadays I’m much quieter. Eu era uma tagarela quando eu era criança, mas hoje em dia eu sou muito mais quieta.

 

My nickname as a child used to be “chatterbox“. Meu apelido quando eu era criança era “papagaio”. 

 

A palavra talkative tem um tom mais neutro e leve que as anteriores e costuma ser usada quando temos menos intimidade com a pessoa a quem nos referimos, sem intenção de ofender, mas sim de expressar sua personalidade:

Talkative Falante, falador

 

My brother is a nice boy. He’s talkative and very funny! Meu irmão é um menino legal. Ele é falante e muito engraçado!

 

Do you prefer quiet or talkative people? Você prefere pessoas quietas ou falantes?

 

John is pretty talkative when he’s among friends. John é muito falante quando ele está entre amigos.

 


Para expressarmos a ação de papear, tagarelar em inglês, usamos to blab e to blab about. Vejam só:

To blab Tagarelar, papear, “falar pelos cotovelos”

 

To blab about Tagarelar sobre, papear sobre, falar sobre

 

She blabbed all day long about her new boyfriend. Ela tagarelou o dia todo sobre o namorado novo dela.

 

I always blab when I get nervous. Eu sempre falo pelos cotovelos quando fico nervosa.

 

I love to hang out with my friends and blab about our lives. Eu amo sair com meus amigos e papear sobre nossas vidas.

 

Mary hasn’t stopped blabbing about her trip to Mexico yet! Mary ainda não parou de falar sobre a sua viagem ao México!

 

Are they still blabbing? Eles ainda estão papeando?

 

Agora, que tal fazer um exercício para praticar e sair por aí blabbing in English?
Exercício: 3 formas de dizer “tagarela” em inglês

Bye for now!

O que significa “meet me halfway” na música do Black Eyed Peas?

“…Can you meet me halfway, right at the borderline

That’s where I’m gonna wait for you

I’ll be lookin out, night and day

Took my heart to the limit

And this is where I’ll stay

I can’t go any further than this, ooh

I want you so bad it’s my only wish…”

É com o refrão da música Meet me halfway, do Black Eyed Peas, que abrimos nosso post. Hoje, vamos aprender o que significa o nome dessa canção!

No sentido literal, to meet (somebody) halfway significa encontrar-se (com alguém) no meio do caminho. O chunk mais comum é, naturalmente, meet me halfway, mas é possível estabelecer outras combinações. Observe o quadro abaixo:

Notem nesses exemplos:

Can you meet me halfway to the ice cream place? Você pode se encontrar comigo na metade do caminho até a sorveteria?

 

She met them halfway there. Ela se encontrou com eles na metade do caminho até lá.

 

Josh couldn’t meet Julia halfway to the hospital. Josh não conseguiu se encontrar com a Julia na metade do caminho até o hospital.

 

Just meet me halfway. Apenas me encontre na metade do caminho.

 

No sentido figurado, podemos usar to meet (someone) halfway para concordar parcialmente com alguém. Em português, as melhores equivalências para este chunk serão chegar a um acordo, ceder, ceder um pouco, colaborar, fazer uma concessão. Vejam esse quadro:

Agora, vejam esses exemplos práticos:

I’ll agree to some of your requests if you meet me halfwayEu concordarei com alguns dos seus pedidos se você ceder um pouco.

 

Hey, buddy, please meet your mother and I halfway and clean your room, OK? Hein, amigo, por favor colabore comigo e com sua mãe e arrume seu quarto, beleza?

 

No, I won’t give in, but I’ll meet you halfway. Não, eu não vou ceder, mas posso fazer uma concessão.

 

They settled the argument by agreeing to meet each other halfway. Eles resolveram a discussão  concordando em chegar a um acordo.

 

We decided to meet them halfway and give them a 15% discount. Nós decidimos ceder um pouco e dar a eles um desconto de 15%.

 

No caso da música do Black Eyed Peas, ambos os sentidos podem se encaixar.

Legal, né? Então, que tal escutarmos a música para praticarmos um pouco mais essa expressão?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Vejam também esses posts sobre a banda Black Eyed Peas:

O que significa “just can’t get enough”?

O que significa “I’mma” em inglês?

That’s all, guys. See you later!

Exercício: Legal English Basics – Felony

Falamos aqui no inFlux Blog sobre o termo legal felony. Agora, é hora de testarmos seus conhecimentos!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “amamentar” e “amamentação” em inglês?

Para todos que gostariam de saber mais sobre o mundo da maternidade e paternidade em inglês, que tal aprender a falar sobre a amamentação?

to breastfeed; to nurse amamentar (no peito)

 


Reparem que to breastfeed ou to nurse também pode significar dar de mamar; “dar mamá”, sendo que comumente usamos to breastfeed the baby e to nurse the baby para dizer dar de mamar para o bebê/filho e também to breastfeed her baby e to nurse her baby para dizer dar de mamar para o bebê/filho dela.

Are you going to breastfeedVocê vai amamentar? / Você vai dar de mamar?

 

I need to nurse the baby now. Preciso dar mamá pro bebê agora. 

 

She breastfeeds every 3 hours. Ela amamenta a cada 3 horas. 

 

Many women want to breastfeed nowadays. Muitas mulheres querem amamentar hoje em dia.

 

Women should be encouraged to breastfeed. Mulheres devem ser encorajadas a amamentar.

 

Kate says she does plan to breastfeed, which is what most British moms do. Kate diz que pretende amamentar, o que a maioria das mães britânicas fazem. 

 

81 percent of British moms breastfeed81 por cento das mães britânicas amamentam.

 

She breastfed her baby for 2 years. Ela amamentou sua bebê por dois anos.

 

Por outro lado, para dizer mamar, usaremos to nurse. Vejam:

The baby is nursing now. O bebê está mamando agora.

 

The baby nurses every 2 hours. A bebê mama a cada 2 horas.

 

Most babies need to nurse at night. A maioria dos bebês precisa mamar à noite.

 


breastfeeding*; nursing amamentação; aleitamento

 

*Breast feeding ou breast-feeding também são formas escritas possíveis.


Let’s talk about the importance of exclusive breastfeeding for the first six months. Vamos falar sobre a importância da amamentação exclusiva nos seis primeiros meses. 

 

We are working to raise awareness of the importance of breastfeeding from birth up to the age of two years. Estamos trabalhando para conscientizar a importância da amamentação desde o nascimento até aos 2 anos. 

 

Even though many women are educated about the health benefits of breastfeeding, less than 25% choose to breastfeed their children. Embora muitas mulheres sejam instruídas acerca dos benefícios do aleitamento para saúde, menos de 25% escolher amamentar seus filhos. 

 


Sabemos que nem todas as mães optam por amamentar, ou ainda, não conseguem ou não podem. Nesse caso, a mamadeira entra em cena!

To bottle feed / to bottle-feed “dar mamá” na mamadeira, dar mamadeira

 


Vamos ver alguns exemplos?

New fathers love bottle-feeding their babies. Novos papais adoram dar mamadeira pros seus bebês.

 

She bottle-fed both of her babies. Ela deu mamadeira para os dois filhos.

 

Many women start to bottle feed after maternity leave ends. Muitas mulheres começam a dar mamá na mamadeira após o término da licença maternidade.

 

Para saber ainda mais sobre o universo da maternidade/paternidade, em inglês, sugerimos a leitura desses posts aqui:


Vocabulário de Maternidade em inglês – Enxoval – Parte I

Vocabulário de Maternidade em inglês – Enxoval – Parte II

O bebê de Kate e William e vocabulário de maternidade em inglês

Medical Expressions – Maternity Expressions


Thank you for reading, folks!

Como se diz ‘e para piorar as coisas’ em inglês?

Estudar um idioma através de métodos tradicionais costuma ser cansativo, e para piorar as coisas, é possível que demore muito tempo para você alcançar seu objetivo, não é mesmo?

Em inglês, usamos and to make matters worse ou and to make things worse para dizermos e para piorar as coisas ou e para piorar a situação. Vejam esses exemplos:

Julie is being fired from her job, and to make matters worse, she’s just bought a house. Julie está sendo demitida de seu trabalho, e para piorar a situação, ela acabou de comprar uma casa.

 

And to make things worse, it started to rain again. E para piorar as coisas, começou a chover novamente. 

 

And to make matters worse, he was standing right behind me. E para piorar as coisas, ele estava bem atrás de mim.

 

Agora, se quisermos falar piorar as coisas ou piorar a situação em inglês, usamos to make matters worse ou to make things worse. Vejam:

Don’t say anything! You’ll only make things worse. Não diga nada! Você apenas piorará as coisas.

 

Talking to your mother like that is only making matters worse. Falar com sua mãe assim está apenas piorando a situação.

 

Don’t let yourself feel down; this will only make matters worse. Não se sinta pra baixo, isso apenas piorará as coisas.

 

Please do not make things worse. Por favor, não piorem a situação.

 

He made matters worse by reading her diary out loud. Ele piorou as coisas lendo o diário dela em voz alta.

 


Em inglês, usamos to add fuel to the fire ou to add fuel to the flames quando queremos dizer piorar as coisas, piorar a situação ou colocar lenha na fogueira, mas, dessa vez, de propósito! Vejam nesses exemplos:

His comments only added fuel to the fire. Os comentários dele apenas piorou as coisas.

 

Shouting at a crying child just adds fuel to the flames. Gritar com uma criança que está chorando só piora as coisas.

 

Bill was upset and making fun of him added fuel to the fire. Bill estava chateado e tirar sarro dele pirou a situação.

 

She added fuel to the flames because she didn’t care anymore. Ela pirou a situação por que ela não se importava mais. 

 

Why don’t you stop adding fuel to the fire? Por que você não para de colocar lenha na fogueira?

 

I added fuel to the flames when I told her the truth. Eu piorei as coisas quando contei a ela a verdade.

 

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

That’s all for today, guys! Esperamos que tenham gostado. Bye!

O que significa “tenedor libre” em espanhol?

Quem já estudou um pouco de espanhol deve saber que tenedor geralmente significa garfo. Porém, quando falamos tenedor libre, será que isso tem alguma coisa a ver com o famoso utensílio de mesa?

Na Argentina e no Uruguai, principalmente, a expressão tenedor libre (que, literalmente, significaria garfo livre) é utilizada para designar os restaurantes “buffet livre”, onde você pode comer à vontade, em oposição ao restaurante por quilo, conhecido como al peso. Já na Espanha, é mais provável encontrar buffet libre, expressão mais parecida com o português. É possível encontrar também self-service restaurant, por influência dos restaurantes americanos. Acompanhe estes exemplos no espanhol “portenho”:

Es tenedor libre, y hay parrilla y gran variedad de ensaladas. É buffet livre, e tem churrasco e grande variedade de saladas.

 

Una buena opción para celebrar el Día del Amigo es una parrilla tenedor libreUma boa opção para celebrar o Dia do Amigo é uma churrascaria com buffet livre.

 

¿Sabés dónde hay um tenedor libre en PalermoSabe onde tem um buffet livre em Palermo?

 

 Agora que vocês já conhecem vocabulário, pratique um pouco mais seu espanhol com as definições abaixo, que descrevem as possíveis situações em um tenedor libre:


Primer plato: “Me sirvo lo que más me llama la atención del tenedor libre.”

 

Segundo plato: “Me sirvo lo que más me llama atención y que no alcancé a amontonar en el plato anterior.”

 

Tercer plato: “Me sirvo lo que siempre me ha gustado comer y quizás algo raro para experimentar.”

 

Cuarto plato: “Estoy comiendo porque estoy justificando lo que pagué, hermano.”

 

Quinto plato: “Después de la pausa, me volvió el hambre. Haré las combinaciones más absurdas posibles y dejaré la mitad.”

 

¡Hasta pronto!

Como se diz “…(ou) melhor…” em inglês?

“Vamos no carro do Pedro, ou melhor, no carro do pai dele”. Quem nunca disse algo e precisou “se corrigir” logo depois? Em português é possível fazer isso com a expressão ou melhor, que, naturalmente, tem equivalência em inglês, uma forma comum é or rather. Veja:


We’re all going in Pedro’s car, or rather, his dad’s car. Vamos no carro do Pedro, ou melhor, no carro do pai dele.

 

He commanded, and I obeyed, or rather, I pretended to. Ele comandava e eu obedecia, ou melhor, fingia obedecer.

 

He’s Dutch, or rather, Belgian. Ele é holandês, ou melhor, belga.

 

We’ll leave when we’re ready, or rather, when my wife is ready. Sairemos quando estivermos prontos, ou melhor, quando minha esposa estiver pronta.

 


It’s gonna take place at Carla’s house, or rather, at her in-law’s house. Vai ser na casa da Carla, ou melhor, na casa dos sogros dela.

 

Hope it helps you, guys!

Exercício: Como utilizar o verbo “to dream” em inglês

Vimos aqui no inFlux Blog como utilizar o verbo to dream. Agora, vamos testar seus conhecimentos e ver se você entendeu tudo?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como falar do tempo em inglês? – Parte 1

“Esse clima tá louco, né?” Com certeza, muitos de vocês já usaram essa perguntinha para iniciar uma conversa no elevador, em fila do caixa, no táxi, entre muitas outras situações. Em nosso post de hoje vamos aprender como falar do tempo em inglês!

                           “Desculpa mãe, mas eu não tava aguentando segurar mais.”

Para iniciarmos nossa dica de hoje, vamos aprender a perguntar como está o tempo/clima. Em inglês, podemos usar as expressões what’s the weather like? e how’s the weather? (no passado, elas ficarão What was the weather like? e How was the weather?). Vejam alguns exemplos práticos:

What’s the weather like in São Paulo? Como está o tempo em São Paulo?

 

What was the weather like there? Como estava o clima lá?

 

How’s the weather today? Como está o clima hoje?

 

How was the weather this morning? Como estava o tempo hoje de manhã?

 

Para responder, podemos falar que o céu está parcialmente nublado ou ensolarado e também ensolarado na maior parte do tempo ou nublado na maior parte do tempo, vejam:

mostly cloudy nublado na maior parte do tempo

 

partly cloudy parcialmente nublado

 

mostly sunny ensolarado na maior parte do tempo

 

partly sunny parcialmente ensolarado

 


Notem nos exemplos abaixo:

I can’t believe it’s mostly cloudy this morning. Eu não acredito que está nublado na maior parte do tempo esta manhã.

 

Vale ressaltar que a frase acima, soa bastante formal! Como a Maju falaria sobre a previsão do tempo!

The weather is partly sunny today. O tempo está parcialmente ensolarado hoje.

 


Quando falamos sobre chuva, alguns chunks podem ser usados. Reparem nesses exemplos:

It doesn’t rain in Fortaleza very often. Não chove em Fortaleza com muita frequência.

 

It’s such a rainy evening. Está uma noite tão chuvosa

 

It rains every day. Chove todos os dias.

 

It rained yesterday. Choveu ontem.

 

It’s raining in Curitiba now. Está chovendo em Curitiba agora.

 

It will rain tomorrow morning. Vai chover amanhã pela manhã. 

 


Vejam agora algumas combinações comuns com fog.

There will be a light fog tomorrow at dawn. Haverá uma neblina fraca amanhã ao amanhecer.

 

There was a heavy fog last night. Teve uma neblina forte ontem à noite.

 

Sometimes there’s fog in the morning. Às vezes tem neblina de manhã.

 


É muito comum usarmos (eu) não aguento/suporto… quando nos referimos a clima. Em inglês, usaremos (I) can’t stand. Notem:

I can’t stand this heat. Eu não aguento esse calor.

 

She can’t stand Curitiba’s cold. Ela não suporta o frio de Curitiba.

 

John can’t stand this rainy weather. John não suporta esse clima chuvoso.

 

Agora, que tal aprendermos a falar algumas condições climáticas do dia a dia?

It’s so foggy today. Está com tanta neblina hoje.

 

The weather here is usually warm during the day. O clima aqui é geralmente quente durante o dia.

 

It is windy. Está ventando.

 

The weather is usually cool in the fall. O clima é geralmente fresco no outono.

 

Manaus is a such a hot city. Manaus é uma cidade tão quente.

 

I wanna stay in bed ‘cause it’s very cold today. Eu quero ficar na cama porque está muito frio hoje.

 

It’s only drizzling. Está apenas garoando.

 

The day is overcast. O dia está encoberto

 

We had a lot of snow in the city last winter. Nós tivemos muita neve na cidade no último inverno.

 


Falando em neve, podemos usar combinações com snowy para falarmos com neve. Notem:

We had a snowy weekend. Nós tivemos um fim de semana com neve.

 

December is a snowy month. Dezembro é um mês com muita neve.

 

Por hoje é só pessoal! So, what’s the weather like in your city today? Compartilhe nos comentários abaixo. See ya!

Vocabulário de Maternidade em inglês – Enxoval – Parte II

Aqui no inFlux Blog já ensinamos vocabulário relacionado à maternidade em vários posts (vocês podem conferir os links no final desse aqui). No post de hoje, damos continuidade à série de conteúdo sobre o enxoval do bebê em inglês. Assim, se o plano é fazer compras para os babies em Miami, por exemplo, o inglês já está garantido!

Stroller (AmE); Pram (BrE)* Carrinho

 

Para falar no carrinho/em um carrinho, use in the stroller/in the pram; in a stroller/in a pram:

Put the baby in the stroller, please. Coloque o bebê no carrinho, por favor.

 

Is it safe to keep the baby in the strollerÉ seguro manter o bebe no carrinho?

 

My baby doesn’t like to be in the strollerMeu bebê não gosta de ficar no carrinho.

 

How long can a baby stay in a pramQuanto tempo um bebê consegue ficar no carrinho?

 

Diaper (AmE)*; nappie (BrE)* fralda

 

Bottle mamadeira

 

Pacifier (AmE); Dummy (BrE)* chupeta

 

Bib babador

 

Car seat bebê conforto (cadeirinha para carro)

 

Tub ­banheira

 

Hooded towel toalha com capuz

 

Baby walker andador

 

Training cup copo de treinamento; copo de transição

 

Acompanhem essas frases para ajudá-los na memorização:

I need to buy a bottle and a pacifier for my baby. Preciso comprar uma mamadeira e uma chupeta para meu bebê.

 

Babies need to wear a bib pretty much the whole time. Bebês precisam usar um babador quase toda hora.

 

Use the tub to give the baby a bath. Use a banheira para dar banho no bebê.

 

My baby is already using a training cupMeu bebê já está usando um copo de treinamento.

 


*AmE: American English; BrE: British English

 

E conforme prometemos, aqui estão os links para os posts relacionados:

Medical Expressions – Maternity Expressions

O bebê de Kate e William e vocabulário de maternidade em inglês

Vocabulário de maternidade em inglês – Enxoval – Parte I

Se ainda há alguma coisa que vocês queiram saber, escrevam pra gente aqui!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.