Os diversos usos da expressão “la verdad que” em espanhol

Neste artigo do inFlux Blog, vamos estudar uma combinação de palavras que literalmente tem um significado, mas, contextualmente, sua equivalência e aplicação pode ser diferente de sua tradução direta: la verdad que.

Em seu sentido literal, seu significado é a verdade que, como em combinações como a verdade que prevalece, a verdade que existe por trás, a verdade que todos nós conhecemos, entre outras:

Esta es la verdad que prevalece. Esta é a verdade que prevalece.

 

Esta es la verdad que hay detrás de la mentira. Esta é a verdade que existe por trás da mentira.

 

Esta es la verdad que todos conocemos. Esta é a verdade que todos nós conhecemos.

 

No entanto, especialmente no espanhol latino, esta combinação é muito usada com o sentido de na verdade, pra te falar a verdade, na realidade, entre outras equivalências possíveis:

¡La verdad que sí! Na verdade, sim! / É verdade!

 

No, la verdad que no. Não, na realidade, não.

 

La verdad que tenía esperanzas de viajar este año. Pra te falar a verdade, eu tinha esperanças de viajar esse ano.

 

La experiencia fue única. ¡La verdad que la recomiendo! A experiência foi única. De verdade, eu recomendo!

 

La verdad que no se parece en nada a ella. Na realidade, não se parece nada com ela.

 

Perceba que, quando usada nesse contexto, essa combinação de palavras fica gramaticalmente incorreta dentro das frases (a estrutura mais apropriada seria la verdad es que); mas, de tanto ser usada, ela é assimilada naturalmente pelos nativos de língua espanhola. Confira mais alguns exemplos e se atente às equivalências em português:

Muy bueno el lugar, la verdad que lo recomiendo. O lugar é ótimo, tanto que eu o recomendo. 

 

La verdad que es un sueño realizado. A verdade é que é um sonho realizado.

 

La verdad que me sentía muy cómodo y tranquilo. Pra te falar a verdade, me sentia muito confortável e tranquilo.

 

Em algumas situações não tão comuns, você poderá perceber que haverá uma “inversão” na ordem das equivalências entre o espanhol e o português; os exemplos abaixo ilustram essa lógica:

La verdad que no se atrevió a decir la verdad el presidente. A realidade é que o presidente não se atreveu a dizer a verdade.

 

La verdad que mucha razón tiene ella. Na verdade, ela tem muita razão.

 

La verdad que no quiso continuar a estudiar él. Na realidade, ele não quis continuar estudando.

 

 

O fato desta expressão possuir muitas equivalências diferentes a torna muito versátil e útil para a comunicação diária. Portanto, crie seus próprios exemplos a partir dos vistos neste artigo e pratique bastante até memorizá-la!

¡Nos vemos pronto!

O que significa “cheaper by the dozen” em inglês?

Cheaper by the dozen é o título original do filme “Doze é demais”, mas será que esta é a real equivalência da expressão em português? Vamos aprender juntos no post de hoje do inFlux Blog!

(To be) cheaper by the dozen pode ser usada no sentido de (sair) mais barato em quantidade, ou seja, quanto maior a quantidade, maior o desconto. Vamos ver alguns exemplos para entender certinho esse uso:

I’ve got a good deal for a bag of 12 avocados cheaper by the dozen, I suppose. Eu consegui um ótimo preço por um saco com 12 abacates  mais barato em quantidade, eu acho.

 

It could be bought in any quantity, although it’s always cheaper by the dozenPode ser comprado em qualquer quantidade, embora quanto maior a quantidade, maior o desconto.

 

Existe outra maneira (um pouco mais formal) de dizer algo semelhante em inglês, usando to buy (something) in quantity. Nesse caso, a sua equivalência mais precisa será comprar em quantidade. Vejam só:

It’s a lot cheaper if you buy it in quantityÉ muito mais barato se você comprar em quantidade.

 

It would be cheaper if you bought it in quantitySeria mais barato se você comprasse isto em quantidade.

 

I’ve got a good deal for a bag of 12 avocados it’s cheaper if bought in quantity, I suppose. Eu consegui um ótimo preço por um saco com 12 abacates sai mais barato se comprado em quantidade, eu acho.

 


E uma segunda forma de dizer a mesma coisa é usando to buy (something) in bulk. Observem os exemplos e as equivalências abaixo:

The secret lies in buying in bulk from China. O segredo está em comprar em quantidade da China.

 

We can save money by buying in bulk from local producers. Podemos economizar comprando em quantidade de produtores locais.

 

I buy everything I need in bulk, to make sure I don’t ever run out. Eu compro tudo em quantidade pra me certificar de que nunca vou ficar sem.

 

 Que tal “levar dois posts pelo preço de um”?

Qual a diferença entre “on sale” e “for sale”?

E vocês, guys, já aproveitaram alguma promoção do tipo? Cya!

Por que as multinacionais exigem o domínio do inglês?

Mais do que ter ensino superior completo ou uma pós-graduação, hoje quem busca trabalhar em uma multinacional precisa ter o domínio do inglês. O motivo para essa exigência está no próprio perfil desse tipo de empresa, que costuma distribuir sua rede de produção por diversos países e, por isso, utiliza o inglês como língua universal.

Além de ter o certificado de uma escola de idioma, é importante praticar a língua para ganhar confiança. Isso é fundamental até para a entrevista de emprego, que costuma contar com etapas em inglês para testar, na prática, se o conhecimento é mesmo aquele que o candidato diz ter.

Por que é essencial ter domínio do inglês para conseguir uma vaga em uma multinacional?

Dominar o inglês na hora de se candidatar a uma vaga em uma multinacional significa estar inserido na sua cultura de trabalho. Esse perfil de empresa costuma ter a matriz em um país e atuar em diversos outros, justamente para buscar um mercado consumidor diferente, além de matéria-prima e mão de obra qualificadas.

Nesse processo de ultrapassar os seus limites territoriais, torna-se importante adotar uma língua padrão, que seja compreendida em todas as filiais. Caso contrário, é inviável que a comunicação flua. Essa é a principal razão para que os funcionários dominem o inglês e até outras línguas, em especial o espanhol no caso dos brasileiros, em função dos vizinhos latino-americanos.

Além dessa questão, há ainda a possibilidade de haver uma transferência entre sedes, fazendo com que se atue em uma filial cuja língua local não é a sua. Dessa forma, ter o domínio do inglês não somente fará com que você seja um candidato em potencial para essa mudança, como tornará a sua adaptação muito mais fácil.

Como as empresas testam o conhecimento em inglês 

Por se tratar de uma exigência que realmente influencia o dia a dia da empresa, o domínio do inglês costuma ser testado durante a seleção. Seja nas entrevistas presenciais ou via telefone, é comum que o profissional da empresa simplesmente mude o idioma para testar a capacidade de adaptação do candidato.

Essa é a melhor forma de eliminar as pessoas que passaram a informação errada no seu currículo e seguir com aqueles que realmente possuem a qualificação para a vaga.

Inclusive, caso a pessoa tenha o domínio também do espanhol, é importante que isso seja informado logo no início do processo seletivo. Esse amplo conhecimento em línguas é considerado um diferencial e tanto.

Pratique o seu inglês

Para trabalhar em uma multinacional, dominar o inglês significa saber falar, ouvir e também escrever na língua. Assim, além de ter certificado de uma escola de idiomas, é imprescindível praticá-lo.

  • Leia revistas, livros e materiais na internet em inglês;
  • Veja filmes com o áudio em inglês sem legenda;
  • Converse no idioma com amigos e familiares.

É necessário educar o cérebro para que o inglês se torne hábito e não uma segunda língua.

Agora que você sabe a importância de ter o domínio do inglês para trabalhar em uma multinacional, é hora de começar os estudos. Com o método de ensino da inFlux, é possível aprender inglês em 2 anos e meio!

Como se diz “nem se compara” em inglês?

Você já conheceu uma pessoa muito boa em algo, mas que nem se comparava com outra? Ou comprou um produto que não chegava nem perto de outro? Pois é, no post de hoje do inFlux Blog vamos aprender como dizer isso em inglês.

Para situações em que estamos comparando duas pessoas ou duas coisas que, no nosso ponto de vista, nem se comparam, podemos usar:

to have nothing on (somebody/something) nem chega perto de (alguém/algo) / nem se compara com (alguém/algo)

 

Steve is really good at basketball, but he has nothing on my brother Paul. Steve é realmente

bom no basquete, mas ele não chega nem perto do meu irmão Paul.

 

That toothpaste you bought has nothing on the other oneAquele creme dental que você comprou nem se compara com o outro.

 

These new soccer boots have nothing on the old onesEssa chuteira nova não chega nem perto da velha.

 

Observe como podemos dizer em que as coisas ou pessoas nem se comparam:

Mary has nothing on me when it comes to EnglishMary nem se compara comigo quando o assunto é inglês.

 

Conan Doyle has nothing on Agatha Christie when it comes to mystery booksConan Doyle não chega nem perto da Agatha Christie em relação a livros de mistério.

 

Mas essa expressão também pode significar outra coisa completamente diferente, então é importante ficar de olho no contexto. Veja só:

to have nothing on (somebody) não ter nada contra (alguém), não ter nada que incrimine (alguém)

 

The police officer can say whatever he wants, but he has nothing on meO policial pode falar o que quiser, mas ele não tem provas contra mim.

 

The police had nothing on Michael, so they let him go. A polícia não tinha provas contra o Michael, então deixaram-no ir.

 

Também podemos encontrar diferenças no inglês americano e britânico, para dizermos a mesma coisa. Esta é mais comum no inglês americano:

Conan Doyle got nothing on Agatha Christie when it comes to mystery booksConan Doyle não chega nem perto da Agatha Christie em relação a livros de mistério.

 

The police officer can say whatever he wants, but he got nothing on meO policial pode falar o que quiser, mas ele não tem provas contra mim.

 

 

E esta, no inglês britânico:

Conan Doyle has got nothing on Agatha Christie when it comes to mystery booksConan Doyle não chega nem perto da Agatha Christie em relação a livros de mistério.

 

The police officer can say whatever he wants, but he has got nothing on meO policial pode falar o que quiser, mas ele não tem provas contra mim.

 

Agora você já pode curtir a nova música do Charlie Puth – One Call Away – sabendo o que ele quer dizer no verso “Superman got nothing on me”.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Este post foi uma contribuição do teacher Otto Neres, da inFlux BH Castelo. Thank you, Otto!

Cya! XOXO

Como se diz “estar/ficar por um fio” em inglês?

Às vezes nosso trabalho, a faculdade ou até mesmo um relacionamento podem ficar por um fio, ou seja, quando tudo está prestes a dar errado ou acabar. Em nosso post de hoje vamos aprender como falar estar por um fio ou ficar por um fio.

Podemos usar a expressão to hang by a thread ou to be hanging by a thread quando queremos falar estar/ficar por um fio. Veja esses exemplos práticos:

The future of this company hangs by a thread. O futuro dessa empresa está por um fio.

 

After the loss, their chances were hanging by a thread. Depois da derrota, as chances deles ficaram por um fio.

 

John’s life has been hung by a thread for several hours.  A vida de John ficou por um fio por várias horas.

 

The mayor’s political future has been hanging by a thread. O futuro político do prefeito está por um fio

 

My new job is hanging by a thread. Meu emprego novo está por um fio.

 

That promotion opportunity was hanging by a thread. Aquela oportunidade de promoção estava por um fio.

 

Sarah’s passing grade was just hanging by a thread. A nota da Sarah para passar estava por um fio.

 

Uma outra maneira de falar estar/ficar por um fio em inglês é to hang by a hair ou to be hanging by a hair, vejas os mesmos exemplos com essa expressão:

The future of this company hangs by a hair. O futuro dessa empresa está por um fio.

 

After the loss, their chances were hanging by a hair. Depois da derrota, as chances deles ficaram por um fio.

 

John’s life has been hung by a hair for several hours.  A vida de John ficou por um fio por várias horas.

 

The mayor’s political future has been hanging by a hair. O futuro político do prefeito está por um fio

 

My new job is hanging by a hair. Meu emprego novo está por um fio.

 

That promotion opportunity was hanging by a hair. Aquela oportunidade de promoção estava por um fio.

 

Sarah’s passing grade was just hanging by a hair. A nota da Sarah para passar estava por um fio.

 

That’s all for today folks! Esperamos que tenha gostado.

Leia também esses posts com a palavra hang:

O que significa “hang on”?

O que significa “hang up on someone”?

O que significa “get the hang of it”?

Qual a diferença entre “at the top of” e “on top of”?

Quando estamos aprendendo inglês, muitas vezes encontramos estruturas muito parecidas que nos fazem ficar confusos. Um exemplo disso é escolher entre at the top of e on top of na hora de falar. Vamos aprender juntos a diferença e quando usar cada um.

Aprender que a equivalência de at the top of e on top of são diferentes já vai ajudar bastante, mas o mais importante é memorizar as combinações mais comuns com um e outro. Vejam só:

At the top of No topo de/da, no alto de/da

 

Veja alguns exemplos:

She lives in that cabin, at the top of the mountainEla mora naquela cabana, no alto da montanha.

 

The bride looked amazing at the top of the stairsA noiva estava maravilhosa no topo da escada.

 

There was a handwritten message at the top of the pageTinha uma mensagem escrita a mão no topo da página.

 

Uncle Josh used to put a candy at the top of my headO tio Josh costumava colocar uma bala no topo da minha cabeça.

 

 

on top of tem mais de um significado. Veja só cada um deles e alguns exemplos:

On top of Em cima de

 

Your glasses are on top of the fridgeSeus óculos estão em cima da geladeira.

 

 Check on top of that shelf, please. Verifique em cima daquela estante, por favor.

 

 He left his credit card on top of the tableEle esqueceu o cartão de crédito em cima da mesa.

 

On top of Por cima de

 

She put a new sweater on top of the old oneEla colocou um suéter novo por cima do velho.

 

 He’s wearing a leather jacket on top of a blue t-shirtEle tá vestindo uma jaqueta de couro por cima de uma camiseta azul.

 

On top of No controle de

 

 He couldn’t get on top of his workEle não conseguia ficar no controle do seu trabalho.

 

 I need to be back on top of my problemsEu preciso voltar a assumir o controle dos meus problemas.

 

On top of Além de/disso

 

He got a bonus, on top of his wagesEle ganhou um bônus, além do seu salário.

 

Now he has become an inventor on top of everything elseAgora ele virou inventor, além de todo o resto.

 

 On top of Bem perto de

 

We all lived on top of each otherNós morávamos todos amontoados.

 

 

E que tal esses posts pra tirar mais dúvidas?

Diferença entre “small” e “little”

Qual a diferença entre ‘true’ e ‘truth’?

Faça também um exercício relacionado ao que foi aprendido no post de hoje:

Exercício: Qual a diferença entre “at the top of” e “on top of”?

Pronto, agora você não vai confundir mais. Lembre-se de anotar em seu caderno e escrever alguns exemplos para fixar o que aprendeu.

Cya! XOXO

Parece, mas não é – o que significa “como mucho” em espanhol?

Se você está pensando que esta combinação de palavras tem o mesmo significado de comer muito em português, cuidado – muitas delas costumam significar algo completamente diferente do que imaginamos! Este artigo do inFlux Blog vai te mostrar o que como mucho quer dizer e como utilizá-la em espanhol.

Como mucho é uma expressão informal do espanhol muito usada em todas as suas variantes. Para entendê-la melhor, basta associá-la a uma expressão bem comum em português: no máximo. Veja através dos exemplos:

Eso te va a costar unos $500, como muchoIsso vai te custar uns $500, no máximo.

 

Aquella compañía suele pagar solo 5% en comisiones por venta, como muchoAquela empresa costuma pagar apenas 5% em comissões por venda, no máximo.

 

En la entrevista solamente harán como mucho 3 preguntas. Na entrevista, farão no máximo 3 perguntas.

 

Existem outras equivalências possíveis para como mucho neste contexto, como na pior das hipóteses, quando muito ou também se tanto:

Eso te va a costar unos $500, como muchoIsso vai te custar uns $500, na pior das hipóteses.

 

Aquella compañía suele pagar solo 5% en comisiones por venta, como muchoAquela empresa costuma pagar apenas 5% em comissões por venda, quando muito.

 

Solo voy a tener 5 días de descanso, como muchoSó vou ter 5 dias de folga, se tanto.

 

Embora não muito comum, também é possível usá-la no início das frases, como em português:

Como mucho eso te va a costar unos $500. Na pior das hipóteses, isso vai te custar uns $500.

 

Como mucho aquella compañía suele pagar solo 5% en comisiones por venta. Quando muito, aquela empresa costuma pagar apenas 5% em comissões por venda.

 

Como mucho solo voy a tener 5 días de descanso. No máximo, só vou ter 5 dias de folga.

 

Preste sempre muita atenção ao contexto, pois é possível que como mucho venha a ter significado literal (como muito). Perceba a diferença nos exemplos abaixo:

Como mucho suelo leer un libro al mes. No máximo costumo ler um livro por mês.

 

Como mucho y después me siento mal. Como muito, e depois me sinto mal.

 

 

 

Esperamos que essa dica rápida seja de grande utilidade para seus estudos.

¡Nos vemos pronto!

O que significa “(to be) in dire straits” em inglês?

Dire Straits é o nome de uma das melhores bandas de rock britânicas da história, mas estas palavras fazem parte também de uma expressão bem comum na língua inglesa. De acordo com o dicionário Cambridge, to be in dire straits significa ” to be in a very bad situation that is difficult to fix” (estar em uma situação bem ruim que é difícil de superar). Em português existem diversas maneiras de passar essa ideia, então, colocaremos algumas delas como equivalência:

(to be) in dire straits (estar) em maus lencóis, (estar) em apuros, (ir) de mal a pior, etc.

 

Veja alguns exemplos:

We’re in dire straitsEstamos em maus lençóis.

 

Their marriage was in dire straitsO casamento deles estava indo de mal a pior.

 

If you are in dire straits, you can count on me. Se você estiver precisando de ajuda, pode contar comigo.

 

The economy is in dire straitsA economia está em frangalhos.

 

A título de curiosidade, a expressão tem origem no período das grandes navegações. Os navegadores passavam pelos straits (estreitos), que são locais de difícil navegação, daí a associação com a palavra dire, que quando isolada, pode ter como equivalência terrível, temível, extremo, então os temíveis estreitos. Com o tempo, o uso acabou sendo modificado e passou a representar uma situação séria e ruim, com difícil resolução.

Estreito de Gibraltar: Europa à esquerda, África à direita.

The team is in dire straits. Their best player is injured.  O time está em apuros. O melhor jogador deles está machucado.

 

Our goal is to help people in dire straitsNosso objetivo é ajudar pessoas em grandes necessidades.

 

The earthquake left the city in dire straitsO terremoto deixou a cidade em uma situação delicada.

 

Com relação à banda, não há uma história oficial da origem do nome, porém algumas histórias pela internet dizem que ele foi escolhido pois representava a situação financeira dos integrantes durante seu início. Caso você ainda não os conheça, dê uma olhada no vídeo abaixo, e se já conhece, nunca é demais ouvir:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

That’s all, guys! See you soon!

Saiba como avançar no inglês e sair do nível básico

Foco nos estudos e muita dedicação – todos os dias – podem trazer rapidamente uma noção básica do inglês. Porém, seja visando uma viagem para o exterior ou tentando enriquecer o currículo profissional, chega um momento que é normal se perguntar: como avançar no inglês e adquirir confiança para se comunicar naturalmente em outro país?

Além de frequentar um curso de idiomas que efetivamente prepare seus alunos para qualquer tipo de situação no exterior, é imprescindível buscar outras formas de praticar a língua e atingir com mais facilidade o objetivo de dominar o inglês.

Abaixo, elencamos algumas dicas de como avançar no inglês e porque a inFlux pode ser uma grande aliada dos estudantes que buscam essa conquista.

1 – Defina porque quer avançar no idioma

A resposta de como avançar no inglês passa pela definição do motivo que fez a pessoa buscar o aprendizado. Isso é importante porque influencia diretamente na metodologia que a escola deve utilizar e, por outro lado, o aluno também consegue estipular melhor suas metas e prazos.

A inFlux prepara o aluno tanto para viajar quanto para estudar e trabalhar fora do país, proporcionando suporte para que ele se comunique e aproveite ao máximo a experiência em outros lugares do mundo.

2 – Escolha uma escola que ofereça um ensino compatível com seus objetivos

Escolas que seguem um padrão antiquado de ensino, ou seja, que oferecem o mesmo conteúdo para todos os alunos, desconsiderando o nível e o objetivo de cada um, costumam ser menos eficientes.

A inFlux proporciona um estudo compatível com os mais distintos objetivos. A estrutura, a metodologia e também o corpo docente – composto por profissionais experientes – foram concebidos para garantir um aprendizado qualificado e direcionado.

3 – Estude e pratique em casa

Não tem como avançar no inglês sem o estudo diário. Esse é um compromisso inevitável para quem busca sair do nível básico. Somente com muita prática é possível fazer o idioma se tornar natural.

Assim, é importante ter sempre em mãos materiais didáticos que estejam de acordo com as necessidades individuais, algo que a inFlux também oferece aos seus alunos.

Além desse tipo de material, é interessante que o aluno faça estudos complementares, como assistir a filmes e seriados sem legenda, ouvir músicas e ler livros em inglês e até mesmo artigos com assuntos do seu interesse. Ao consumir todos esses conteúdos, você aumenta sua compreensão e, consequentemente, sai do nível básico quase sem reparar.

4 – Programe seus horários diários de estudo

Para manter o foco, é importante organizar o tempo destinado aos estudos. Desta forma, é possível conciliar o aprendizado com o lazer, o que não deixa o aluno nem sobrecarregado, nem desestimulado. Esse equilíbrio também faz toda diferença para quem busca expandir qualquer conhecimento.

A inFlux conta com uma carga horária de estudo bem definida, fazendo com que o aluno saiba das suas responsabilidades, mas também tenha ciência de que poderá realizar outro tipo de atividade durante o dia.

Se você quer saber na prática como avançar no inglês, procure a unidade da inFlux mais próxima e conheça a estrutura e metodologia de ensino da escola!

6 formas de dizer “anotar” em inglês

Peraí, que eu vou anotar; Anota aí; Deixa eu anotar isso; É melhor vocês anotarem isso. Estes são alguns exemplos do quanto a gente usa o verbo anotar em português. Sabia que existem algumas maneiras diferentes de dizer isso em inglês? Então, venha aprender seis delas com a gente no post de hoje!

Vamos apresentar as 6 formas de dizer anotar em inglês da mais provável para a menos provável. Como temos várias maneiras de dizer isso em português (colocar (algo) no papel, escrever (algo), colocar (algo) na lista, tomar nota (de algo), etc.), veja que as equivalências também podem variar. Fique esperto nas combinações, OK?

1. To take a note of (something) ou To make a note of (something) ou também To make notes of (something)

 

 I’ll just take a note of your name and address. Eu vou só anotar seu nome e endereço.

 

 Make a note to call again next week. Anote pra ligar de novo semana que vem.

 

 I took a note of what she saidEu anotei o que ela disse.

 

 I took notes of what she saidEu anotei o que ela disse.

 


Também costumamos dizer anotar mentalmente, que significa memorizar algo pra lembrar depois. Veja como se diz isso em inglês:

She made a mental note of the titleEla anotou o título mentalmente.

 

 I made a mental note to ask Liz about the meeting later. Eu anotei mentalmente pra perguntar pra Liz sobre a reunião amanhã.

 

 2. To put (something) down

 

 He’s putting a few thoughts down on paper. Ele tá colocando alguns pensamentos no papel. = Ele tá anotando alguns pensamentos no papel.

 

 I put my name down on the list. Eu coloquei meu nome na lista.

 

 Can you put your phone number down in the book? Você pode anotar seu número (de telefone) no livro?

 

3. To write (something) down

 

If I don’t write it down, I’ll forget it. Se eu não anotar, eu vou esquecer.

 

 Write down seven words that describe how you feel. Escreva sete palavras que descrevem como você se sente.

 

 As soon as I have an idea, I write it downAssim que eu tiver uma ideia, vou anotar.

 

4. To take (something) down

 

 I took down the addressEu anotei o endereço.

 

 I can take down the messages that come in. Eu posso anotar as mensagens que chegarem.

 

 She’s reading a thick book and taking notes downEla está lendo um livro grosso e tomando notas.

 

5. To jot (something) down

 

 I carry a notebook so that I can jot down any ideasEu carrego um caderno comigo pra poder tomar nota de qualquer ideia.

 

 I quickly jotted it down and handed it to him. Eu anotei rapidamente e entreguei pra ele.

 

 When you’ve found the answers, jot them downQuando encontrar as respostas, anote-as.

 

6. To note (something) (down)

 

 I noted down his phone numberEu anotei o telefone dele.

 

 I noted down the time and place of the meeting. Eu anotei a hora e o local da reunião.

 

 He noted down her address on a piece of paper. Ele anotou o endereço dela num pedaço de papel.

 

That’s all! Esperamos que tenha curtido aprender mais essa com a gente. Anote seus exemplos pra fixar o que aprendeu.


Take care! XOXO

Exercício: 3 formas de dizer “beleza” em inglês

Vimos aqui no inFlux Blog 3 maneiras de dizer beleza em inglês. Vamos ver se você se lembra delas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “no (seu) currículo” em inglês?

Neste artigo, vamos aprender como se diz no seu currículo em inglês em dois contextos diferentes: a busca por emprego e outro muito curioso! Vamos lá?

Se você precisar dizer no (seu) currículo de maneira literal, ou seja, se referindo a informações que constem em um currículo profissional, as combinações mais apropriadas serão:

on (your) résume no (seu) currículo

 

on (your) CV no (seu) currículo

 

A diferença básica entre elas é que a primeira é mais usada nos Estados Unidos e a segunda no Reino Unido. Veja alguns exemplos:

I must update my personal information on my résumé and print it out again. Preciso atualizar minhas informações pessoais no meu currículo e imprimi-lo novamente.

 

How do I write about my skills on my CVComo eu escrevo sobre minhas habilidades no meu currículo?

 

Be sure to put your mobile phone number on your résuméCertifique-se de colocar seu número de telefone no seu currículo.

 

Some people say it’s not necessary to include a photo on your CV. Algumas pessoas dizem que não é necessário incluir uma foto no seu currículo.

 

Agora, há outro contexto bem interessante no qual a expressão no/em (seu) currículo é aplicada! Observe as seguintes frases:

Carlos já tem mais de 500 gols marcados em seu currículo.

Já tenho mais de 5 artigos científicos em meu currículo!

Com alguns anos de experiência em seu currículo, você vai conseguir salários melhores.

Certifique-se de ter inglês avançado em seu currículo!

 

Perceba que, mesmo que em alguns casos onde em (seu) currículo parece literal, o que queremos referenciar, na verdade, é a experiência adquirida ao longo do tempo. Nesta situação, a melhor equivalência em inglês é under (your) belt:

Carlos already has more than 500 goals under his beltCarlos já tem mais de 500 gols marcados em seu currículo.

 

I have 5 scientific articles under my beltJá tenho 5 artigos científicos em meu currículo!

 

With a few years of experience under your belt, you’ll get better wages. Com alguns anos de experiência em seu currículo, você vai conseguir salários melhores.

 

Make sure you have advanced English skills under your beltCertifique-se de ter inglês avançado em seu currículo!

 

Essa expressão também é útil para dizer assegurado/a, sob domínio (ou sob controle):

With the victory under the team’s belt, they assumed the first position. Com a vitória assegurada pela equipe, eles assumiram a primeira colocação.

 

Once you have the required skills under your belt, you can move on to the next steps. Uma vez que você tenha as habilidades necessárias sob domínio, você pode ir para as próximas etapas.

 

Are you sure you have it under your beltVocê tem certeza de que tem isso sob controle?

 

 

Logo mais tem mais. Later!

O que significa “to paint yourself into a corner” em inglês?

A expressão que vamos ver no post de hoje do inFlux Blog é uma daquelas que não dá pra levar ao pé da letra. Vamos lá, então, aprender juntos o que significa to paint yourself into a corner!

Sabem quando a gente mesmo acaba se metendo numa situação de que não sabe ao certo como sair? Nessas situações costuma-se dizer que estamos, entramos ou nos metemos em uma enrascada, entre outras expressões similares. Veja só:

To paint yourself into a corner se meter numa enrascada, entrar/estar num beco sem saída, entrar/estar numa sinuca de bico

 A expressão pode variar dependendo de quem estamos falando:

Vamos ver alguns exemplos:

This time Mike really painted himself into a cornerDessa vez o Mike se meteu mesmo numa enrascada.

 

Sarah painted herself into a corner by lending her brother all that money. A Sarah se meteu num beco sem saída ao emprestar todo aquele dinheiro pro irmão dela.

 

You’d better solve it, otherwise you’ll paint yourself into a cornerÉ melhor você resolver isso, senão vai acabar se metendo numa sinuca de bico.

 

We are not going to paint ourselves into a corner this time. Nós não vamos nos meter em uma enrascada dessa vez.

 

Outra versão da expressão é to back (someone) into a corner, que é usada quando alguém coloca (alguém) numa enrascada/num beco sem saída/numa sinuca de bico. Se liguem nos exemplos:

Simply put, John has backed Peter into a cornerSimplificando, John colocou o Peter numa enrascada.

 

Diana backed her husband into a cornerDiana colocou o marido num beco sem saída.

 

By suing the company, Mr. Harris backed them into a cornerProcessando a empresa, Mr. Harris os colocou numa sinuca de bico.

 

Também podemos dizer que fomos colocados numa enrascada/num beco sem saída/numa sinuca de bico, etc. Nesse caso, usamos to be backed into a corner (by someone). Vejam só:

I was backed into a cornerthere was no way out. Eu fui colocado numa sinuca de bico – não tinha saída.

 

James was backed into a corner by the director. James foi colocado num beco sem saída pelo diretor.

 


Vamos aproveitar o embalo e aprender mais uma?

10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!

That’s all, guys! Contem pra gente: como se diz “entrar num beco sem saída” onde vocês moram?

See you later, alligator! XOXO

Como trabalhar fora do Brasil: dicas para quem deseja começar do zero no exterior

É grande o número de pessoas que buscam por qualidade de vida, segurança ou melhores oportunidades profissionais no exterior. Mudar de país, no entanto, não é assim tão fácil e costuma ter um impacto amplo. Em outros países, os brasileiros têm contato com novas culturas, idiomas e com um mercado de trabalho muito diferente do nosso.

Deseja começar uma vida profissional em outro país? Destacamos, abaixo, algumas dicas de como trabalhar fora do Brasil. Com o planejamento correto, fica muito mais fácil se inserir no mercado e agregar novas experiências ao currículo. Siga a leitura e aumente suas chances de garantir uma vaga!

1 – Pesquise muito sobre o país e sua cultura antes de decidir pela mudança 

A diferença cultural entre países é sempre muito grande e é possível que a adaptação no exterior demore alguns meses. Por isso, é importante pesquisar muito sobre o país de interesse antes de concretizar a mudança.

Como são os horários e o formato de trabalho? Sua área é bem valorizada nesse país? Essas são algumas questões que devem ser levadas em consideração na hora de avaliar como trabalhar fora do Brasil para selecionar o melhor destino.

2 – Converse com pessoas que já se mudaram para outro país e conseguiram evoluir profissionalmente

A experiência do outro pode ser a melhor forma de entender uma realidade diferente. O mesmo serve para quem deseja ir para o exterior: ouvir pessoas que já fizeram a mudança é uma forma de se preparar para trabalhar fora do Brasil.

Muitas pessoas afirmam que, apesar das dificuldades iniciais de adaptação, o mercado está muito aberto ao brasileiro. Assim, não custa ter certeza de que há possibilidades reais de crescimento na sua área no país para onde deseja ir.

3 – Vá para o país com o visto de trabalho

É importante trabalhar no exterior de forma legal e, por isso, ir com o visto de trabalho em mãos é a melhor alternativa. É possível adquiri-lo antes de se mudar caso esteja em contato com alguma empresa ou trabalhe em uma multinacional.

Quem opta por entrar no país como turista e dar entrada no visto de trabalho pode demorar um pouco mais para se regularizar em determinados países. Por isso, o melhor é se organizar previamente e reduzir o risco de ter que retornar às pressas para o Brasil.

4 – Treine entrevistas

Quem está buscando uma vaga à distância talvez precise realizar entrevistas por videochamada, usando Skype ou Appear, por exemplo, e conversando em inglês, que é a língua universal, ou na língua originária do país de destino.

 Demonstrar confiança na hora de responder as perguntas e falar sempre a verdade é fundamental. Para isso, treine com amigos ou familiares. Assim, terá mais facilidade em agir naturalmente.

5 – Tenha o domínio do inglês e espanhol

Ao selecionar o país, é fundamental ter conhecimento sobre o idioma que é falado no local. Além do domínio do inglês, que facilita a comunicação na maioria dos países do mundo, se o destino é a Espanha ou os vizinhos da América Latina, por exemplo, pode ser necessário ter também o domínio do espanhol para se inserir no mercado de trabalho.

Gostou de saber como trabalhar fora do Brasil? Aproveite e leia outros artigos no blog da inFlux.

O que significa “to pamper (oneself)” em inglês?

Quem não gosta de dedicar um tempo a si mesmo, cuidando com carinho do corpo e da mente, sem se preocupar com mais ninguém? Nem sempre encontramos tempo pra isso, mas uma hora precisamos de uma pausa pra cuidar da pessoa mais importante de nossas vidas – nós mesmos.

To pamper (oneself) pode equivaler a se mimar, mimar a si mesmo(a), se cuidar, cuidar de si mesmo(a). Vamos ver alguns exemplos:

Remember to pamper yourselfLembre-se de cuidar de você.

 

Fixing himself a fancy meal is a good way Paul finds to pamper himselfPreparar para si mesmo uma refeição chique é uma boa forma que o Paul encontra pra cuidar de si mesmo.

 

She takes every Saturday morning to pamper herselfEla tira todas as manhãs de sábado pra se cuidar.

 

You look so tired… Why don’t you take some time to pamper yourselfVocê parece tão cansada… Por que não tira um tempo pra mimar a si mesma?

 

Doug pampers himself by buying action figures for his collection. Doug mima a si mesmo comprando figuras* de ação para sua coleção.

 

*Figuras de ação são bonecos de personagens, geralmente de animes, super-heróis, etc.

Mas, como nem só de amor próprio se vive, vamos ver como podemos usar to pamper para mimar outras pessoas além de nós mesmos também:

Our parents pamper our childrenNossos pais mimam nossos filhos.

 

They really pamper their guests at that hotel. Eles mimam muito os hóspedes naquele hotel.

 

Famous people just love being pamperedPessoas famosas adoram ser mimadas.

 

He was a pampered rich kid who was driven to school in a limousine. Ele foi uma criança rica e mimada, que era levada pra escola de limusine.

 

Aí vai mais um post pra mimar vocês:

Como você diria ‘fazer as unhas’ em inglês?

Bye for now, guys! Don’t forget to pamper yourselves. XOXO!

O que significa “to be one in the eye for (someone)” em inglês?

Alguma coisa no olho sempre incomoda, né? Será que to be one in the eye for (someone) tem a ver com isso? No post de hoje, vamos aprender o que significa e como usar esta expressão. Let’s do it!

To be one in the eye for (someone) significa ser uma decepção para (alguém), um duro golpe pra (alguém). Vamos ver como usar esta expressão, muito comum no inglês britânico:

I’m your fatherof course your bad grades are one in the eye for meEu sou seu pai – é claro que suas notas baixas são uma decepção pra mim.

 

This success for Manchester is one in the eye for LondonEste sucesso de Manchester é um duro golpe para Londres.

 

It was also one in the eye for the right-wing partiesTambém foi um duro golpe para os partidos de direita.

 

James being awarded was one in the eye for JoshO James ser premiado foi uma decepção para o Josh.

 

That was one in the eye for the window-peepersFoi um duro golpe para os fofoqueiros de plantão.

 

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

 

Que tal mais um post pra vocês ficarem afiados no assunto?

O que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers?

 

That’s it. We hope you’ve enjoyed learning the new expression. Conte pra gente – o que é/foi uma decepção pra você?

Bye for now!

Como economizar dinheiro para uma viagem internacional: 5 apps que vão te ajudar!

Viajar é sempre uma experiência incrível. Além da aventura em si, é possível conhecer pessoas novas, culturas diferentes e exercitar um idioma diferente. Porém, para usufruir ao máximo de uma experiência como essa, é importante dar uma atenção prévia e especial para as finanças.

Uma maneira eficaz de como economizar dinheiro para uma viagem internacional é contar com a ajuda da tecnologia e dos aplicativos que, certamente, facilitam essa tarefa.

O primeiro passo é definir a data e os destinos que serão visitados. Com isso, torna-se muito mais prático traçar uma meta precisa de quanto é necessário economizar nos meses que precedem a viagem para que a trip saia do papel.

Veja abaixo 5 apps gratuitos que podem dar uma mãozinha na busca por alternativas de como economizar dinheiro para uma viagem internacional. Depois, é só contar os dias e aproveitar!

5 aplicativos para economizar dinheiro para uma viagem internacional


1 – Calculadora de sonhos

Esse aplicativo de celular do Banco Neon é ideal para quem precisa de uma ajuda para atingir seus objetivos financeiros, como economizar dinheiro para uma viagem internacional.

Nele, ao estipular qual valor quer alcançar e informar quanto consegue poupar por dia ou por mês, é possível ter uma noção do tempo necessário para atingir tal objetivo. Assim, fica mais fácil agendar a viagem com a certeza de ter dinheiro no bolso.

2 – Poupança dos Sonhos

Quem só consegue juntar dinheiro quando estabelece valores e prazos concretos vai adorar esse app desenvolvido pelo Banco do Brasil.

Depois que a pessoa cria o seu sonho, que pode ser uma meta como economizar dinheiro para uma viagem, o banco passa a direcionar, conforme combinado, os recursos para uma poupança. É quase como um cofrinho online.

3 – Hitlist

Além da organização financeira prévia, achar os melhores preços de passagens aéreas, hotéis e alugueis de carro, por exemplo, também é uma ação econômica eficiente.

O Hitlist tem justamente o papel de enviar para o usuário as melhores ofertas conforme o perfil e os locais que a pessoa demonstra interesse em visitar. Como esse aplicativo não tem uma versão em português, é fundamental ter domínio do inglês para utilizá-lo.

4 – GuiaBolso

Se você não tem ideia de quanto dinheiro sobra no seu orçamento por mês, o GuiaBolso é uma ferramenta bem útil. De forma automática, ele utiliza os dados do extrato bancário para que a pessoa saiba efetivamente quanto ganha e gasta.

Com essas informações, é possível estipular metas mensais, organizar as despesas separadamente e fazer um planejamento.

5 – ApPig

A melhor definição do ApPig é cofrinho online. Após estabelecer a sua meta financeira, como economizar dinheiro para uma viagem internacional, e o prazo, a pessoa vai registrando todo o dinheiro economizado.

Assim, consegue acompanhar de perto o andamento do seu cofrinho e pode ir aumentando os valores a fim de atingir seus objetivos no tempo desejado.

 

Além de práticos, esses aplicativos são gratuitos, ou seja, você organiza as suas finanças sem gastar nada.

 

Gostou desse artigo? Continue conferindo as dicas de viagem internacional em nosso blog!

3 formas de dizer “vai sonhando” em inglês

Aprender inglês traduzindo palavra por palavra? Vai sonhando! Já sabemos que é muito mais fácil aprender inglês através de chunks e expressões, e o post de hoje vai deixá-los um pouco mais perto do seu sonho. Vamos aprender juntos 3 formas de dizer vai sonhando em inglês!

Assim como em português, dizer vai sonhando! / vão sonhando! / só em sonho! em inglês para alguém não é muito gentil, afinal, desmerecer o sonho dos outros não é legal. Mas observem como esta expressão também pode ser empregada com uma pitada de humor:

1. Dream on ou (You can) dream on

Dean thinks he’s going to get the job. Dream onO Dean acha que vai conseguir o emprego. Vai sonhando!

 

Yeah, dream on, boys… Aham, vão sonhando, garotos…

 

Like daddy will let you take over the company… dream on, brother! Até parece que o papai vai deixar você assumir a empresa… só em sonho, irmãozinho!

 

If you’re hoping for an easy day, you can dream onSe você tá esperando um dia tranquilo, vai sonhando.

 

If you want to keep believing you’ll pass without studying, you can dream onSe vocês querem continuar acreditando que vão passar sem estudar, vão sonhando.

 

2. in (your) dreams ou only in (your) dreams

 

A: So, are you gonna help me move on Saturday morning? Então, você vai me ajudar com a mudança no sábado de manhã?

 

B: Yeah, in your dreamsUhum, vai sonhando!

 

You dating a cheerleader? Yeah, in your dreamsVocê ficando com uma líder de torcida? Aham, vai sonhando!

 

Matt is only getting a promotion in his dreamsSó em sonho que o Matt vai conseguir a promoção.

 

Only in your dreams – she said with a smile. Vai sonhando – ela disse sorrindo.

 

You and her together, Harry? Only in your dreams! Você e ela juntos, Harry? Vai sonhando!

 

3. (Don’t) you wish

 

A: I’m going to be famous one day. Eu vou ser famoso um dia.

 

B: You wishVai sonhando!

 

A: I’m going to marry a millionaire one day. Eu vou me casar com uma milionária um dia.

 

B: You wish, my dear! Vai sonhando, minha querida!

 

Give you a kiss? You wishTe dar um beijo? Só em sonho.

 

You think I’m going to Turkey during Christmas holidays? You wishVocê acha que eu vou pra Turquia durante o natal? Vai sonhando!

 

You think she’s going to ask you out? Don’t you wishVocê acha que ela vai te chamar pra sair? Vai sonhando!

 

Que tal continuar aprendendo com mais este post que tem tudo a ver com o tema de hoje?

O que significa “against all odds” na música “Perfect” do Ed Sheeran?

E já que o post acima tem um tema musical, fiquem com essa maravilha, chamada Dream on:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

See you soon, raccoon! Não deixem de anotar as três expressões em seus cadernos e criar exemplos para praticar. XOXO

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.