Os diversos usos da expressão “la verdad que” em espanhol

Neste artigo do inFlux Blog, vamos estudar uma combinação de palavras que literalmente tem um significado, mas, contextualmente, sua equivalência e aplicação pode ser diferente de sua tradução direta: la verdad que.

Em seu sentido literal, seu significado é a verdade que, como em combinações como a verdade que prevalece, a verdade que existe por trás, a verdade que todos nós conhecemos, entre outras:

Esta es la verdad que prevalece. Esta é a verdade que prevalece.

 

Esta es la verdad que hay detrás de la mentira. Esta é a verdade que existe por trás da mentira.

 

Esta es la verdad que todos conocemos. Esta é a verdade que todos nós conhecemos.

 

No entanto, especialmente no espanhol latino, esta combinação é muito usada com o sentido de na verdade, pra te falar a verdade, na realidade, entre outras equivalências possíveis:

¡La verdad que sí! Na verdade, sim! / É verdade!

 

No, la verdad que no. Não, na realidade, não.

 

La verdad que tenía esperanzas de viajar este año. Pra te falar a verdade, eu tinha esperanças de viajar esse ano.

 

La experiencia fue única. ¡La verdad que la recomiendo! A experiência foi única. De verdade, eu recomendo!

 

La verdad que no se parece en nada a ella. Na realidade, não se parece nada com ela.

 

Perceba que, quando usada nesse contexto, essa combinação de palavras fica gramaticalmente incorreta dentro das frases (a estrutura mais apropriada seria la verdad es que); mas, de tanto ser usada, ela é assimilada naturalmente pelos nativos de língua espanhola. Confira mais alguns exemplos e se atente às equivalências em português:

Muy bueno el lugar, la verdad que lo recomiendo. O lugar é ótimo, tanto que eu o recomendo. 

 

La verdad que es un sueño realizado. A verdade é que é um sonho realizado.

 

La verdad que me sentía muy cómodo y tranquilo. Pra te falar a verdade, me sentia muito confortável e tranquilo.

 

Em algumas situações não tão comuns, você poderá perceber que haverá uma “inversão” na ordem das equivalências entre o espanhol e o português; os exemplos abaixo ilustram essa lógica:

La verdad que no se atrevió a decir la verdad el presidente. A realidade é que o presidente não se atreveu a dizer a verdade.

 

La verdad que mucha razón tiene ella. Na verdade, ela tem muita razão.

 

La verdad que no quiso continuar a estudiar él. Na realidade, ele não quis continuar estudando.

 

 

O fato desta expressão possuir muitas equivalências diferentes a torna muito versátil e útil para a comunicação diária. Portanto, crie seus próprios exemplos a partir dos vistos neste artigo e pratique bastante até memorizá-la!

¡Nos vemos pronto!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.