Quem nunca se distraiu pensando na morte da bezerra e levou um presta atenção! em alto e bom som no meio da galera? Acontece, né? Às vezes também nos pedem pra prestar atenção em algo que julgam ser importante, ou prestar atenção pra não nos acontecer algo ruim. Sendo distraídos ou não, hoje nós vamos aprender juntos como dizer prestar atenção em inglês. Fiquem atentos!
O que significa “to cost the Earth” em inglês
Hi! Custar a Terra é a tradução literal da expressão to cost the Earth. Serão as guerras ou a poluição que vão “custar a terra”? Será que é realmente esse o significado dessa expressão? Vamos ver o que ela significa, mas para começar abra seu Lexical Notebook, assim você já anota o que aprender aqui com vários exemplos e fixa melhor o conhecimento. E bora praticar a pronuncia também, repita as frases em voz alta após ouvir os áudios.
So, check it out:
Continue reading “O que significa “to cost the Earth” em inglês”
O que significa “by leaps and bounds” em inglês
Algumas expressões em inglês nos mostram claramente por que aprender o idioma através de chunks of language é bem mais prático do que aprender palavras soltas e seus significados. By leaps and bounds é uma delas. Ficaram curiosos? Então vamos aprender mais esta expressão de forma lexical no inFlux Blog!
Continue reading “O que significa “by leaps and bounds” em inglês”
Como se diz “engolir em seco” em espanhol?
A expressão de hoje vai te ajudar a se comunicar em uma situação onde falar é quase sempre difícil! Vamos ver como dizer engolir seco em espanhol?
A palavra tragar tem como equivalência engolir, em português; esse termo é útil quando você precisa expressar nervosismo, ansiedade, dificuldade ou situações similares. Há, basicamente, quatro maneiras de dizer engolir seco em espanhol:
tragar grueso engolir seco
Tengo que tragar grueso y evitar llorar frente a ellos. Tenho que engolir seco e evitar chorar na frente deles.
Mi jefe me hizo tragar grueso en la reunión. Meu chefe me fez engolir seco na reunião.
tragar gordo engolir seco
A veces tenemos que tragar gordo y solo dejar que se vaya. Às vezes precisamos engolir seco e só deixar pra lá.
O sea, tragamos gordo y aguantamos todo lo que venga. Ou seja, engolimos seco e aguentamos tudo o que vier.
tragar duro engolir seco
Sin embargo, yo no tenía otra opción que tragar duro y seguir con los demás. No entanto, não tinha outra opção a não ser engolir seco e ir com os demais.
Miguel tuvo que tragar duro una vez más. Miguel teve que engolir seco mais uma vez.
tragar saliva engolir seco
Aunque ya haya pasado por esta situación, siempre trago saliva. Ainda que eu já tenha passado por essa situação, sempre engulo seco.
Tragué saliva por unos segundos, pero no pude evitar y dije la verdad. Engoli seco por alguns segundos, mas não consegui evitar e disse a verdade.
Tragar saliva também pode ser usada literalmente – engolir saliva:
Siento dolor de garganta al tragar saliva. Sinto dor de garganta ao engolir saliva.
O que significa “it’s early days” em inglês?
Se formos pensar na expressão it’s early days, podemos até pensar que tem algo a ver com o período da manhã, bem cedo, mas não tem nada a ver com isso. Se liguem no post de hoje e vamos aprender juntos!
A expressão it’s early days é usada quando queremos dizer que algo é presumível, mas ainda é cedo pra dizer com certeza. Vamos ver alguns exemplos:
Our progress has been fairly slow so far, but it’s early days. Nosso progresso tem sido bem lento, mas ainda é cedo.
It’s early days and it can’t happen overnight, but it’s a big step in the right direction. Ainda é cedo e isso não vai acontecer do dia pra noite, mas é um grande passo na direção certa.
I’d like to say it’s early days but if we don’t win in Boston then it’s gonna be really hard. Eu gostaria de dizer que ainda é cedo, mas se a gente não ganhar em Boston, vai ficar bem difícil.
My new business is doing pretty well in terms of profit, but it’s early days. Meu novo negócio tá indo muito bem no que diz respeito a lucro, mas ainda é cedo pra dizer.
Vejam como é comum usar esta expressão associada à palavra yet:
We haven’t made much progress, but it’s early days yet. Nós não fizemos muito progresso, mas ainda é cedo.
People keep saying it’s early days yet but soon it won’t be. As pessoas vivem dizendo que ainda é cedo, mas logo não será mais.
I expect Wakefield United will win the cup this year, but it is early days yet to be really sure. Eu espero que o Wakefield United ganhe a copa esse ano, mas ainda é cedo pra dizer com certeza.
No inglês britânico (BrE), podemos encontrar it’s early in the day, com o mesmo significado e também associada a yet em alguns exemplos. Observem:
It’s early in the day, but late in the life, right? Ainda é cedo, mas a vida tá passando, né?
The spokesman didn’t expect any immediate changes to pricing policy: ‘It is very early in the day yet.’ O relações públicas não esperava qualquer mudança na política de preços: ‘Ainda é muito cedo.’
Agora que aprenderam o que quer dizer it’s early days, que tal aprender um pouco mais com o post abaixo?
O que significa “to have an early night”?
So, guys, we hope you’ve enjoyed it! Esperamos que tenham curtido, guys. Cya! XOXO!
O que quer dizer “why on Earth” em inglês?
Hey, there. Vamos aprender uma expressão que é bem comum na língua inglesa. E para fixar bem o conteúdo abra o seu Lexical Notebook e anote a expressão que vamos te ensinar e frases com ela. Pratique também a pronúncia, repetindo as frases em voz alta após ouvir os áudios.
A expressão desse post é why on earth e ela é usada em diversas situações. Mas se traduzirmos literalmente, teremos uma equivalência diferente do significado real da expressão. Vamos conferir então o que ela significa!
Continue reading “O que quer dizer “why on Earth” em inglês?”
Exercício: Collocations com a palavra “difference” em inglês
Qual é a diferença entre apenas ler um conteúdo e fixá-lo na memória? A prática, claro! Vamos praticar o que aprendemos sobre collocations com a palavra difference em inglês.
Parece, mas não é: o que significa “to hit on (someone)” em inglês?
Algumas expressões podem acabar confundindo quem está estudando a língua inglesa. Uma delas é to hit on (someone). Será que significa “bater em (alguém)”? Claro que não! Para aprender, de verdade, o que significa essa expressão, vamos ler o post aqui do inFlux Blog! Vamos lá!
A expressão to hit on (someone) significa, na verdade, dar em cima de (alguém). Vejam o quadro abaixo para aprender algumas possíveis combinações:
John hits on Deborah all the time. O John dá em cima da Deborah o tempo todo.
He’s always hitting on everybody. Ele tá sempre dando em cima de todo mundo.
She’s totally hitting on you, man! Ela tá com certeza dando em cima de você, cara!
I can’t believe she’s hitting on me. Eu não acredito que ela está dando em cima de mim.
Observem como o verbo hit continua igual no passado:
Carol hit on Peter yesterday. A Carol deu em cima do Peter ontem.
Carlson hit on every single woman at the party last night. O Carlson deu em cima de todas as mulheres na festa ontem.
I’ve heard he’s hit on her since college. Eu ouvi dizer que ele dá em cima dela deste a faculdade.
Notaram como não podemos focar nas palavras soltas quando vamos aprender inglês? O importante é aprender os chunks, que são os conjuntos de palavras. Para entender melhor o que isso quer dizer e como pode ajudar vocês no aprendizado, leiam Qual o método de ensino usado na inFlux?
E que tal este post relacionado?
English Expressions Related to Love and Relationship
Esperamos que tenham gostado desse post. Se gostaram, não esqueçam de curtir e compartilhar com seus amigos! See ya!
O verbo “resultar” em espanhol – Parte 2
A primeira parte dessa série de dois posts sobre o verbo resultar em espanhol nos mostrou algumas combinações de palavras comuns com esse termo. Esse post vai te mostrar mais algumas para desenvolver ainda mais suas habilidades ao dominar esse termo tão comum na língua espanhola.
Primeiro crie em seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook uma categoria para o tema e procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, repita as frases e faça isso quantas vezes for necessário.
Resultar (difícil) ser (difícil)
A veces resulta difícil hablar con las personas por teléfono. Às vezes é difícil falar com as pessoas por telefone.
La prueba resultó fácil porque había estudiado mucho. A prova foi fácil porque tinha estudado muito.
Resultar pesado ser chato, ser maçante, ser enjoativo
Tiene rico sabor, pero puede resultar pesado con el tiempo. É muito saboroso, mas pode ser enjoativo com o tempo.
El partido con lluvia resultó pesado para los equipos. O jogo debaixo de chuva foi maçante para os times.
Su comportamiento en la fiesta resultó muy pesado. O comportamento dele na festa foi muito chato.
Resultar perjudicial para ser prejudicial a
El uso excesivo de los videojuegos puede resultar perjudicial para los niños. O uso excessivo dos videogames pode ser prejudicial para as crianças.
Algunos productos de limpieza resultan perjudiciales para el medio ambiente. Alguns produtos de limpeza são prejudiciais ao meio ambiente.
Resultar beneficioso ser benéfico para
Dicen que beber una copa de vino al dia puede resultar beneficioso para la salud. Dizem que beber uma taça de vinho por dia pode ser benéfico para a saúde.
Hacer ejercicios resulta beneficioso para el cuerpo. Fazer exercícios é benéfico para o corpo.
E para encerrar, uma expressão cuja equivalência pode ser útil em vários contextos:
¿Qué tal resulta (algo)? como está (algo)? como fica (algo)? como é (algo)?
¿Qué tal resulta el rendimiento del nuevo iPhone? Como é a performance do novo iPhone?
¿Qué tal resulta la parrilla? Como está o churrasco?
¿Qué tal resultó el partido? Como foi o jogo?
¿Qué tal resultó la peli? Como foi o filme?
Aqui, o link para a primeira parte do post:
O verbo “resultar” em espanhol – Parte 1
Comparte y dale like si les gustó. ¡Los veo pronto!
Como se diz “licença remunerada” em inglês?
A legislação trabalhista brasileira (e também de outros países) prevê períodos de afastamento remunerado do colaborador no trabalho. A estes afastamentos chamamos licença. Hoje vamos aprender como dizer licença remunerada em inglês, entre outros tipos, como licença maternidade, afastamento por doença, etc. Let’s learn it together!
paid leave licença remunerada
She spent most of her paid leave with her family. Ela passou a maior parte da licença remunerada dela com a família.
Da mesma forma, usamos leave para falar também de outras licenças:
*Embora annual leave seja equivalente a férias anuais, o termo mais comumente usado é vacation.
Vejam alguns exemplos:
Maternity leave is a right, not a luxury. Licença maternidade é um direito, não um luxo.
Does he have the right to paternity leave? Ele tem direito a licença paternidade?
Para dizermos pegar licença (remunerada), usamos to take (paid) leave, que geralmente usamos no passado took.
Vejam:
She took paid leave in November. Ela pegou licença remunerada em novembro.
She took maternity leave when her baby was born. Ela pegou licença maternidade quando o bebê dela nasceu.
I took leave from work and went to visit my parents. Eu peguei licença do trabalho e fui visitar meus pais.
She had to take sick leave. Ela teve que se afastar do trabalho por doença.
Para dizermos estar de licença (maternidade) usamos to be on (maternity) leave.
Vejam os exemplos:
My mom is on maternity leave now. Minha mãe está de licença maternidade agora.
I heard he’s on unpaid leave. Eu ouvi dizer que ele está de licença não remunerada.
Bruno is on paternity leave now that Heloísa is born. Bruno está de licença paternidade agora que a Heloísa nasceu.
Para finalizar, observe mais dois exemplos supercomuns com leave:
How much annual leave do you get? = How much vacation do you get? Quanto você tem de férias?
I’ve still got some leave left this year. Eu ainda tenho um saldo de férias pra tirar esse ano.
Que tal um post falando mais sobre maternidade em inglês?
O bebê de Kate e William e vocabulário de maternidade em inglês
That’s it, guys. See you next post! XOXO!
Palavras com “B” mudo em inglês – Parte 1
Aprender a pronúncia correta das palavras em inglês às vezes é um desafio, já que algumas palavras são pronunciadas de maneira muito diferente de como são escritas ou de como as leríamos usando os fonemas da língua portuguesa. No post de hoje vamos conhecer algumas palavras que, apesar de serem escritas com “B”, esta letra não é pronunciada, além de algumas combinações com elas. Ready? Let’s go!
Para dizer B mudo em inglês, dizemos silent B.
Prestem atenção à pronúncia das palavras abaixo e repitam para praticar:
Bomb bomba
Vejam algumas das collocations mais comuns com a palavra bomb:
The whole world fears a nuclear bomb explosion. O mundo inteiro teme a explosão de uma bomba nuclear.
The soldier managed to disarm the bomb before it exploded. O soldado conseguiu desarmar a bomba antes que ela explodisse.
To climb subir, escalar
To climb high subir alto
To climb slowly subir devagar
Dig deep, climb high. Mergulhe fundo, suba alto.
Andrew climbed the tree to take his kite. Andrew subiu na árvore pra pegar a pipa dele.
Crumb farelo
Biscuit crumb ou Cookie crumb farelo de biscoito, farelo de bolacha
Bread crumb ou breadcrumb farelo de pão
He brushed away the crumbs from the table. Ele limpou o farelo da mesa.
Her blouse was covered with breadcrumbs. A blusa dela estava coberta de farelo de pão.
Debt Débito, dívida
Vejam algumas das collocations mais comuns com a palavra debt:
I have many debts to pay. Eu tenho muitas dívidas pra pagar.
Why don’t you reschedule those overdue debts? Por que você não refinancia aquelas dívidas vencidas?
Doubt dúvida, incerteza, suspeita
If you are in doubt, see your doctor. Se você estiver em dúvida, consulte seu médico.
I still have a doubt over the meeting plans. Eu ainda tenho uma dúvida sobre os planos da reunião.
Veja também:
Palavras com “B” mudo em inglês – Parte 2
A pronúncia de Island em inglês
Esperamos que tenham gostado do post, guys. See you soon! XOXO!
O que significa “look-alike”?
Vocês provavelmente já viram essa expressão na internet. Mas o que será que ela significa? Será que quer dizer parece um tipo? Para aprender de verdade o que significa e como usar essa expressão, que tal dar uma lida nesse post que está nota 10?
Todos nós já nos deparamos com alguém muito parecido com outra pessoa, não é verdade? Um amigo que parece o Hugh Jackman? Talvez uma tia que parece a Beyoncé? Ou quem sabe um parente que lembra muito o Barack Obama? Quando isso acontece, costumamos usar a palavra “sósia”, que em inglês fica look-alike. Portanto, para dizer (ele é) um sósia do Barack Obama, por exemplo, podemos dizer (He is) a Barack Obama look-alike. Vejam mais alguns exemplos abaixo:
My sister is a Miley Cyrus look-alike. Minha irmã é sósia da Miley Cyrus.
My friend is a Brad Pitt look-alike. Meu amigo é sósia do Brad Pitt.
John is a Rick Grimes look-alike. John é sósia do Rick Grimes.
That baby is an Ed Sheeran look-alike. Aquele bebê é sósia do Ed Sheeran.
There were hundreds of Madonna look-alikes there. Tinha centenas de sósias da Madonna lá.
Também é possível usar a expressão to look alike para dizer (ser) muito parecido. Vamos ver mais alguns exemplos:
They look alike. Eles são muito parecidos.
My brother and I look alike. Meu irmão e eu somos muito parecidos.
People have said we look alike. As pessoas disseram que somos muito parecidos.
That baby and her father look alike. Aquele bebê e o pai dele são muito parecidos.
They didn’t look alike, but you could tell they were brothers. Eles não eram muito parecidos, mas dava pra dizer que eles eram irmãos.
E aí, guys? Gostaram do post? Se gostaram curtam e compartilhem com seus amigos!
Vemos vocês no próximo post! Bye!
5 formas de dizer “foi-se o tempo que ” em inglês
É uma tendência natural do ser humano ser saudosista, e, por consequência, achar que as coisas antigamente eram mais fáceis, mais corretas, de melhor qualidade, etc. No post de hoje do inFlux Blog, vamos aprender 5 formas de dizer foi-se o tempo que… em inglês. Let’s go!
1. gone are the days when foi-se o tempo (em) que
Gone are the days when the newspaper was impartial. Foi-se o tempo que o jornal era imparcial.
Gone are the days when children respected their parents. Foi-se o tempo em que as crianças respeitavam seus pais.
Gone are the days when it was safe to walk on the streets at night. Foi-se o tempo que era seguro caminhar nas ruas à noite.
Se usarmos long no início da expressão, ela passará a ideia de que este tempo se foi há muito tempo, embora na equivalência em português não haja alteração:
(long) gone are the days when foi-se o tempo (em) que
Long gone are the days when that newspaper was impartial. Foi-se o tempo que aquele jornal era imparcial.
Essas expressões podem variar um pouco usando of em lugar de when. Observem como fica o verbo:
2. (long) gone are the days of foi-se o tempo de
Gone are the days of waking up late. Vacation is over. Foi-se o tempo de dormir até tarde. As férias acabaram.
Gone are the days of buying lots of things with little money. Foi-se o tempo de comprar um monte de coisas com pouco dinheiro.
Long gone are the days of having to go to the library to do a school assignment. Foi-se o tempo de ter que ir na biblioteca pra fazer um trabalho da escola.
3. it is (long) gone the time (when/of) foi-se o tempo (em) que/de
It is long gone the time when people didn’t know cigarettes do harm. Foi-se o tempo em que as pessoas não sabiam que cigarro faz mal.
It is gone the time of writing letters and waiting for months for the reply. Foi-se o tempo de escrever uma carta e esperar meses pela resposta.
I wish we could say it is gone the time of war in Syria. Eu gostaria de poder dizer que foi-se o tempo de guerra na Síria.
4. the time is past (when) foi-se o tempo (em) que
The time is past when you made calls on your phone, and chatted on your laptop. Foi-se o tempo que se fazia ligações do telefone e se teclava no laptop.
The time is past when I used to wake up late on weekends. Foi-se o tempo que eu acordava tarde nos fins de semana
The time is past when domestic abuse was acceptable. Foi-se o tempo em que violência doméstica era aceitável.
5. Time was (when) foi-se o tempo que
Time was when you could buy a loaf of bread for just a dollar. Foi-se o tempo que se podia comprar um pão por apenas um dólar.
Time was when people respected their elders. Foi-se o tempo que as pessoas respeitavam seus idosos.
Time was, the city streets were perfectly safe at night. Foi-se o tempo que as ruas eram perfeitamente seguras à noite.
Aqui um post do inFlux Blog com um assunto relacionado ao do post de hoje:
“Faz tempo que…”, em inglês, seria “makes time that”?
That’s all, folks! Esperamos que tenham curtido. Anotem o que aprenderam em seus cadernos e criem exemplos para fixar.
See you! XOXO!
O que significa “one-to-one” na música do Sam Smith?
Na música “Pray”, do Sam Smith, que é baseada em uma conversa nada convencional com Deus, um verso diz: Can we have a one-to-one, please? Ficaram curiosos também? Então vamos juntos aprender o que significa one-to-one em inglês.
Continue reading “O que significa “one-to-one” na música do Sam Smith?”
O que significa “to live in La La Land” em inglês?
O filme musical La La Land foi indicado ao Oscar em doze categorias e faturou cinco estatuetas. Mas vocês já pararam pra pensar o que é La La Land? Well, no post de hoje vamos aprender o que significa to live in La La Land. Let’s go!
to live in La La Land equivale ao nosso viver no mundo da lua.
to be in La La Land viver no mundo da lua.
Vamos ver alguns exemplos:
I think she lives in La La Land. Eu acho que ela vive no mundo da lua.
OMG! That girl lives in La La Land. Meu Deus! Aquela garota vive no mundo da lua.
Man, that dude is in La La Land! Mano, aquele cara tá no mundo da lua!
Rachel, the phone is ringing. Are you in La La Land? Rachel, o telefone tá tocando. Você tá no mundo da lua?
She’s been living in La La Land too long. Ela tem vivido no mundo da lua por tempo demais.
I’m in La La Land, and I don’t think I’m coming back. Eu tô no mundo da lua e não acho que vou voltar.
Também podemos encontrar referências a La La Land como um lugar, o mundo da lua. Quando algo parece ter vindo de La La Land, é algo surreal, fantasioso. Vejam os exemplos:
That sounds like an idea from La La Land. Essa parece uma ideia fantasiosa.
It seems she’s off to La La Land again. Parece que ela foi pro mundo da lua de novo.
I smiled, and watched her drift off to La La Land. Eu sorri e a vi ir de volta pro mundo da lua.
She snapped out of La La Land and stood up when she saw me. Ela saiu do mundo da lua e se levantou quando me viu.
His dreamy smile faded, and he returned from La La Land. O sorriso sonhador dele se esvaneceu e ele retornou do mundo da lua.
La La Land também pode ser uma referência a Los Angeles e Hollywood, por causa do estilo de vida que se tem por lá. A origem do termo, inclusive, vem da duplicação da sílaba LA, abreviação de Los Angeles ou LA.
Agora que tal ler mais um post com tema relacionado?
O que quer dizer “The lights are on but nobody’s home” em inglês?
That’s all, buddies. See you in La La Land!
Exercício: o que significa “to attend”?
Parece, mas não é: O que significa “heads-up” em inglês?
Se você traduziu heads-up aí rapidamente, pode ter imaginado que significa cabeças para cima ou algo do tipo. Mas, isso não faz muito sentido, não é mesmo? Na verdade, esta palavra significa um aviso de algo que vai acontecer, um alerta ou um parecer de como está alguma situação. Veja como ela é utilizada:
Continue reading “Parece, mas não é: O que significa “heads-up” em inglês?”
Parece, mas não é! O que significa “to make a splash” em inglês?
A expressão idiomática to make a splash é mais falada por americanos e tem um significado diferente do qual imaginamos. Embora a palavra splash nos remeta às onomatopeias de água, vejam como nessa combinação tudo muda:
Continue reading “Parece, mas não é! O que significa “to make a splash” em inglês?”