Sal e açúcar demais fazem mal à saúde, mas há quem não dispense o açucareiro e o saleiro sempre à mesa. Como será que se diz pôr açúcar; pôr sal em inglês? Vamos aprender juntos!
Como se diz “vá em frente” em inglês?
A expressão “vá em frente” é comum na língua portuguesa. Mas vocês fazem ideia de como dizer isso em inglês? É isso que vamos ensinar hoje. Vamos lá?
O que significa “throw a tantrum”?
O que significa “throw a tantrum” em inglês?
Se você já fez birra ou conhece alguém que fazia manha quando criança, você precisa saber o que significa “throw a tantrum” em inglês. Aposto que você já usou as expressões “fazer birra”, “fazer manha” e “fazer escândalo” quando teve que lidar com alguma criança ou até adultos que perderam o controle e agiram com raiva em alguma situação. Então, se você quiser dizer esses chunks em inglês, você pode usar:
to throw a tantrum fazer birra, fazer manha, fazer escândalo
to have a tantrum fazer birra, fazer manha, fazer escândalo
Caso você não saiba o que são chunks, não tem problema. Vamos te explicar! Um chunk é um grupo de palavras frequentemente usadas juntas para transmitir uma ideia.
Por exemplo, imagine traduzirmos she threw a tantrum palavra por palavra. Provavelmente obteríamos uma frase “ela arremessou um ataque de cólera”, não fazendo sentido algum.
Mas se você souber que to throw a tantrum equivale a “fazer birra” em português, você não corre o risco de errar na hora de falar. Logo, she threw a tantrum equivale a “ela fez birra”.
Por isso usar chunks no aprendizado de um idioma é muito mais rápido e eficiente porque você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.
Agora que você já sabe o que significa “throw a tantrum”, confira algumas frases de exemplo:
She threw a tantrum on her birthday. Ela fez birra no aniversário dela. / Ela fez manha no aniversário dela. / Ela fez escândalo no aniversário dela.
My son had a tantrum at school. Meu filho fez birra na escola. / Meu filho fez manha na escola. / Meu filho fez escândalo na escola.
Kids usually throw tantrums for anything. Crianças geralmente fazem birra por qualquer coisa. / Crianças geralmente fazem manha por qualquer coisa. / Crianças geralmente fazem escândalo por qualquer coisa.
Jane has tantrums when she doesn’t get her way. A Jane faz birra quando as coisas não são do jeito dela. / Jane faz manha quando as coisas não são do jeito dela. / Jane faz escândalo quando as coisas não são do jeito dela.
Veja estes outros chunks com o mesmo sentido:
to throw a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo
to have a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo
to pitch a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo
Vamos ver alguns exemplos:
Todd will throw a fit if he finds out. O Todd vai fazer birra se ele descobrir. / O Todd vai fazer manha se ele descobrir. / O Todd vai fazer escândalo se ele descobrir.
When I said no, Mike had a fit. Quando eu disse não, o Mike fez birra. / Quando eu disse não, o Mike fez manha. / Quando eu disse não, o Mike fez escândalo.
Susie pitched a fit because she couldn’t come. Susie fez birra porque ela não pode vir. / Susie fez manha porque ela não pode vir. / Susie fez escândalo porque ela não pode vir.
Don’t throw a fit every time I have to go. Não faça birra toda vez que eu tenho que ir. / Não faça manha toda vez que eu tenho que ir. / Não faça escândalo toda vez que eu tenho que ir.
Andrea had a fit when she heard about it. Andrea fez birra quando ela ouviu sobre isso. / Andrea fez manha quando ela ouviu sobre isso. / Andrea fez escândalo quando ela ouviu sobre isso.
Lydia pitched a fit because she got no presents. Lydia fez birra porque ela ganhou nenhum presente. / Lydia fez manha porque ela ganhou nenhum presente. / Lydia fez escândalo porque ela ganhou nenhum presente.
Está gostando dos chunks deste post? Então antes de aprendermos mais dois chunks sobre “fazer birra” não se esqueça de baixar o app Lexical Notebook, um aplicativo gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.
Dê uma olhada nesses outros chunks:
to have a cow fazer birra, fazer manha, fazer escândalo, dar um piti, deu um chilique, ficar muito nervoso
to flip out fazer birra, fazer manha, fazer escândalo, dar um piti, deu um chilique, ficar muito nervoso
Veja alguns exemplos:
Don’t have a cow! I said I’d take care of it. Não faça birra! Eu disse que cuidaria disso. / Não faça manha! Eu disse que cuidaria disso. / Não faça escândalo! Eu disse que cuidaria disso.
She had a cow because of that. Ela fez birra por causa daquilo. / Ela fez manha por causa daquilo. / Ela fez escândalo por causa daquilo.
I used to flip out a lot when I was a kid. I costumava fazer muita birra quando eu era criança. / I costumava fazer muita manha quando eu era criança. / I costumava fazer muito escândalo quando eu era criança.
Her daughter flipped out a in front of everybody. A filha dela fez birra na frente de todo mundo. / A filha dela fez manha na frente de todo mundo. / A filha dela fez birra na frente de todo mundo.
Até agora vimos frases de exemplos quando crianças fazem birra, mas também podemos usar esses chunks para adultos quando perdem o controle e agem com raiva, equivalendo a “dar um piti”, “deu um chilique” ou “ficar muito nervoso”.
Dá uma olhada nesses chunks em algumas frases:
My mom threw a fit when she saw the mess. Minha mãe deu um piti quando viu e bagunça. / Minha mãe deu um chilique quando viu e bagunça. / Minha mãe ficou muito nervosa quando viu e bagunça.
Marie will have a fit when she finds out she lost her job. Marie vai dar um piti quando ela descobrir que perdeu o emprego dela. / Marie vai dar um chilique quando ela descobrir que perdeu o emprego dela. / Marie vai ficar muito nervosa quando ela descobrir que perdeu o emprego dela.
My dad will pitch a fit if I’m not home by 10. Meu pai vai dar um piti se eu não chegar em casa até às 10. / Meu pai vai dar um chilique se eu não chegar em casa até às 10. / Meu pai vai ficar muito nervoso se eu não chegar em casa até às 10.
I’ll pay for the damage. Don’t have a cow! Eu vou pagar o prejuízo. Não dê um piti! / Eu vou pagar o prejuízo. Não dê um chilique! / Eu vou pagar o prejuízo. Não fique nervoso!
Maggie flipped out when she lost the game. Maggie deu um piti quando ela perdeu o jogo. / Maggie deu um chilique quando ela perdeu o jogo. / Maggie ficou muito nervoso quando ela perdeu o jogo.
Agora que você já sabe o que significa “throw a tantrum” em inglês, que tal um desafio sobre os chunks que aprendemos? Let’s go!
Como se diz “ela nunca fez birra quando eu era criança” em inglês?
As respostas corretas são:
She never threw a tantrum when I was a kid.
She never had a tantrum when I was a kid.
She never threw a fit when I was a kid.
She never had a fit when I was a kid.
She never pitched a fit when I was a kid.
She never had a cow when I was a kid.
She never flipped out when I was a kid.
Ficou com alguma dúvida? Escreva nos comentários logo abaixo!
That’s all folks!
See you
O que quer dizer “to be a couch potato”?
O que será que quer dizer couch potato? Será aquela batata palha que caiu entre as costuras do sofá e ficou lá? Ou será que é uma pessoa que adora batata? Vamos descobrir agora!
Em inglês, chamamos de couch potato uma pessoa sedentária, que passa a maior parte do tempo no sofá vendo TV, por exemplo.
Literalmente, a couch potato quer dizer “uma batata de sofá”, mas como essa não é a melhor equivalência em português, existem algumas possibilidades diferentes. Veja:
To be a couch potato Ser (um) preguiçoso(a), ser sedentário(a)
Notem que não é em todos os casos em que chamamos uma pessoa de “preguiçosa” em português que poderemos usar couch potato. Vamos ver alguns exemplos:
Mike is such a couch potato! Mike é tão preguiçoso!
Stop being such a couch potato! Pare de ser tão preguiçosa!
I must go back to the gym; I’m a real couch potato. Eu preciso voltar pra academia; eu sou muito sedentário.
I used to be a couch potato, when I started working out. Eu era sedentário, quando decidi começar a me exercitar.
A – Sarah knows everything about series and movies. A Sarah sabe tudo sobre séries e filmes.
B – Of course. She’s a couch potato and is always in front of the TV or the computer. Claro. Ela é uma preguiçosa e está sempre na frente da TV ou do computador.
Outra expressão com o mesmo significado é sofa spud. Vale saber que sofa é outra forma de dizer couch e spud é uma maneira informal de dizer potato!
To be a sofa spud Ser (um) preguiçoso(a), ser sedentário(a)
Brian is a sofa spud and likes it. Brian é preguiçoso e gosta disso.
He complains about being fat, but loves to be a sofa spud. Ele reclama de estar gordo, mas adora ser preguiçoso.
I allow myself to be a sofa spud on weekends. Eu me permito ser sedentária nos finais de semana.
My dog is a sofa spud. Meu cachorro é um preguiçoso.
That’s all, folks! Cya!
Como dizer “meus pêsames” em inglês?
Existem algumas situações que não temos como evitar, e nessas situações, normalmente não sabemos como nos expressar. Normalmente dizemos “meus pêsames”, “meus sentimentos”, “minhas condolências” ou algo do gênero quando alguém conhecido perde um ente querido, certo? Portanto, é isso que vamos aprender hoje.
Exercise: O Presente Simples em inglês – Terceira pessoa do singular
Que tal praticarem um pouco de inglês com um exercício? Então, vamos lá! Antes de começarem, vale a pena ler ou reler esse post aqui, em que falamos sobre o Presente Simples em inglês – Terceira pessoa do singular!
4 formas de dizer “fazer o jantar” em inglês
Se você já sabe um pouco de inglês, provavelmente já deve ter visto que “jantar” em inglês é “dinner”. Mas no dia a dia, saber somente isso não é o suficiente para se comunicar em inglês. Por exemplo, e se você precisasse dizer “fazer o jantar” em inglês? Como você diria isso?
Nesse post vamos te ensinar 4 formas diferentes de dizer isso. Acompanhe!
Sempre falamos aqui no inFlux Blog da importância de não aprender palavras soltas e sim chunks. Chunks são as combinações de palavras mais utilizadas por nativos de um idioma. Por exemplo, uma combinação muito comum em português com a palavra “jantar” é “fazer o jantar”.
Quando você aprende chunks, ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só. Legal né? Então, vamos ver quais são os 4 chunks para dizer “fazer o jantar” em inglês! E se você quiser entender mais como os chunks podem te ajudar a aprender inglês mais rápido, confira esse post.
Maneiras de dizer “fazer o jantar” em inglês
Pra você não correr o risco de fazer uma tradução literal e dizer por exemplo “do dinner”, confira esses chunks para dizer “fazer o jantar” em inglês:
to make dinner fazer o jantar / preparar o jantar / fazer a janta
to fix dinner fazer o jantar / preparar o jantar / fazer a janta
to prepare dinner fazer o jantar / preparar o jantar / fazer a janta
to cook dinner fazer o jantar / preparar o jantar / fazer a janta
Você pode usar qualquer uma dessas opções. Perceba que assim como temos 4 opções em inglês, em português podemos falar “fazer o jantar”, “fazer a janta” ou “preparar o jantar ou a janta”, etc e todas elas significam a mesma coisa.
Agora, veja algumas frases de exemplo para praticar:
I don’t like to make dinner. Eu não gosto de fazer o jantar.
I fix dinner every night. Eu faço a janta todas as noites.
I usually don’t cook dinner on Friday nights. Eu geralmente não preparo o jantar nas sextas à noite.
I love preparing dinner for my family. Eu amo preparar o jantar para a minha família.
Can you make dinner tonight? Você pode fazer a janta hoje?
Do you need help fixing dinner? Você precisa de ajuda pra fazer a janta?
We need to prepare dinner before 6 p.m. Nós precisamos fazer o jantar antes das 6.
Are you cooking dinner tonight? Você vai fazer a janta hoje?
Que tal expandir mais o seu vocabulário? E se você quiser dizer que preparou algo específico para a janta? E se quiser dizer, por exemplo, “eu fiz almondegas para a janta” em inglês?
Como dizer que preparou alguma coisa pra janta em inglês?
Se você quiser ser um pouco mais específico sobre o que irá cozinhar para o jantar, você pode usar a seguinte estrutura:
[QUADRO]
Veja a pronúncia:
To make (meatballs) for dinner Fazer (almondegas) para o jantar / Fazer (almondegas) para a janta / Fazer (almondegas) de janta / etc.
To fix (meatballs) for dinner Fazer (almondegas) para o jantar / Fazer (almondegas) para a janta / Fazer (almondegas) de janta / etc.
To prepare (meatballs) for dinner Fazer (almondegas) para o jantar / Fazer (almondegas) para a janta / Fazer (almondegas) de janta / etc.
To cook (meatballs) for dinner Fazer (almondegas) para o jantar / Fazer (almondegas) para a janta / Fazer (almondegas) de janta / etc.
Saiba que você pode trocar o que está entre parênteses para qualquer outra comida para adaptar ao que quiser dizer. Veja:
Let’s make spaghetti for dinner! Vamos fazer espaguete pra janta!
I’ll fix some soup for dinner. Vou fazer uma sopa para o jantar.
My dad prepared a delicious meal for dinner. Meu pai fez uma comida deliciosa para o jantar.
I think I’ll cook pasta for dinner tonight. Eu acho que vou fazer uma massa pra janta hoje à noite.
Que tal a gente ir um pouco mais além? Você pode trocar a palavra “dinner” por “breakfast” em todas essas frases para dizer “pro café da manhã”, ou “lunch” pra dizer “para o almoço”. Veja:
I fix breakfast sometimes. Eu faço café da manhã às vezes.
I had to cook lunch yesterday. Eu tive que fazer o almoço ontem.
I’m going to prepare some breakfast. Vou preparar um café da manhã.
Who’s gonna make lunch today? Quem vai preparar o almoço hoje?
I’ll fix some pancakes for breakfast today. Vou fazer panquecas pro café da manhã hoje.
I made meatballs for lunch. Want some? Eu fiz almondegas pro almoço. Quer um pouco?
O que achou dos chunks desse post? Então, não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito da inFlux que vai te ajudar a memorizar esses chunks.
Se você quiser continuar estudando e aprendendo mais com os chunks, confira esses posts:
COMO SE DIZ “ALMOÇAR”, “TOMAR CAFÉ DA MANHÔ E “JANTAR” EM INGLÊS?
VOCABULÁRIO DE RESTAURANTE EM INGLÊS. SE PREPARE PARA SUA VIAGEM! PARTE 1
O que significa “acostarse” em espanhol?
¡Hola lindos! Hoje vamos aprender o significado do verbo acostarse, uma coisa que todos nós precisamos para sobreviver.
O verbo acostarse significa “deitar-se” (informalmente, “deitar”) ou também “ir dormir”. Vejam como sua conjugação varia:
Agora veja as frases e ouça os áudios com bastante atenção, depois pegue seu Cuaderno Léxico ou Lexical Notebook, como o app é chamado, então crie seus próprios exemplos, tente pensar em frases que você realmente vai usar, isso vai te ajudar a assimilar o conteúdo.
Ella siempre se acuesta sin desmaquillar el rostro. Ela sempre se deita sem remover a maquiagem do rosto.
Acostarse temprano y levantarse temprano hace a un hombre saludable, rico y sabio. Deitar cedo e levantar cedo faz o homem saudável, rico e sábio.
Yo generalmente me acuesto a las once. Eu geralmente me deito às onze.
Te acuestas tarde y después no te puedes levantar a tiempo. Você vai dormir tarde e depois não consegue levantar a tempo.
Empecé a sentirme mal con síntomas de gripe y fiebre por eso me acosté. Comecei a me sentir mal com sintomas de gripe e febre por isso fui deitar.
Ella estaba tan cansada que se acostó en el sillón y se durmió. Ela estava tão cansada que se deitou na poltrona e dormiu.
Hoy prometo que me voy a acostar temprano. Hoje eu prometo que vou deitar cedo.
E vocês pessoal, se deitam cedo ou tarde?
¡Nos hablamos pronto!
O que quer dizer “our love is water under the bridge” na música da Adele?
Vocês já ouviram a música “Water Under the Brigde” da Adele? Como sempre, ela arrasa, mas o que será que ela quer dizer com “Our love ain’t water under the bridge”? Peguem os fones de ouvido e coloquem a Adele pra cantar, porque é isso que vamos aprender no post de hoje.
Continue reading “O que quer dizer “our love is water under the bridge” na música da Adele?”
Como se diz “o tempo todo” em inglês?
Tem gente que adoraria ficar só assistindo séries o tempo todo. Ou jogando vídeo game. E vocês, o que ficariam fazendo o tempo todo, se pudessem? Ah, seria tão bom! E como será que se diz “o tempo todo” em inglês? Vamos aprender juntos?!
The whole time O tempo todo, o tempo inteiro
Vejam os exemplos:
It rained the whole time on the weekend. Choveu o tempo inteiro no final de semana.
I feel like eating chocolate the whole time. Eu tenho vontade de comer chocolate o tempo todo.
He is online the whole time. Ele fica online o tempo inteiro.
I want to stay in the swimming pool the whole time when it’s sunny. Eu quero ficar na piscina o tempo todo quando está sol.
Now that he bought a guitar, he plays it the whole time. Agora que ele comprou um violão, ele toca o tempo todo.
Outra expressão usada para dizer a mesma coisa é:
All the time O tempo todo, o tempo inteiro
The baby cries all the time. O bebê chora o tempo todo.
Daniel Dias trains all the time. Daniel Dias treina o tempo inteiro.
He pretends to work, but surfs the internet all the time. Ele finge que trabalha mas fica na internet o tempo inteiro.
The park is open all the time. O parque fica aberto o tempo todo.
She studied all the time to pass the exam. Ela estudou o tempo todo pra passar na prova.
That’s it, guys! Até a próxima!
XOXO!
Soletrando em inglês!
De 0 a 10, se algum dia vocês precisarem soletrar seus nomes em inglês, como vocês se sairiam? É muito comum termos que soletrar nossos nomes, sobrenomes, endereços, etc. Por isso, vamos aprender o alfabeto e como soletrar nesse post.
O que significa “apetecer” em espanhol?
Em algumas regiões do Brasil esse verbo é bastante usado no português. Mas será que o seu significado em espanhol é o mesmo? Hoje iremos aprender o seu significado e como usá-lo corretamente.
Como se diz “eu jogo no (Corinthians)” em inglês?
Atualmente, os jogadores de futebol mudam bastante de time, de acordo com as propostas que mais agradam a si mesmos e seus empresários. Assim, em um dia o atleta joga em um time e no outro pode estar jogando em outro time do outro lado do mundo.
Continue reading “Como se diz “eu jogo no (Corinthians)” em inglês?”
Como dizer “ligar para alguém” em inglês
Hoje em dia existem muitas formas de entrar em contato com as pessoas usando a tecnologia. Mas uma das formas mais comuns é ligar, usando um telefone ou celular. Mas como se diz ligar para alguém em inglês?
Exercício: Como dizer os nomes das carnes em inglês?
Pra quem gosta de comer carne, o post “Como dizer os nomes das carnes em inglês?” foi muito útil, não é mesmo? Então se preparem porque hoje vamos praticar o que aprendemos. Caso não tenham lido ainda, basta clicar aqui.
Continue reading “Exercício: Como dizer os nomes das carnes em inglês?”
O que significa “shape of you” na música de Ed Sheeran?
Alguns de vocês provavelmente já ouviram a música de Ed Sheeran “Shape of you“. Mas vocês fazem ideia do que significa shape of you? Não? Então é isso que vamos aprender aqui no inFlux Blog hoje! Vamos lá!
Continue reading “O que significa “shape of you” na música de Ed Sheeran?”
Como se diz “ligar” e “desligar” em inglês?
Hey, guys! How are you doing? Num mundo tão moderno, a maior parte das nossas vidas são diretamente conectadas a aparelhos eletrônicos e muita tecnologia. Portanto é muito importante para quem está aprendendo inglês saber como dizer certas coisas, como “ligar” e “desligar” aparelhos. Hoje é isso o que vocês vão aprender! Vamos lá?
A maioria dos aparelhos eletrônicos possui uma chave ou botão chamado “on-off”, certo? Quando viramos a chave para “on” o aparelho liga e quando viramos para “off”, o aparelho desliga. Portanto, quando queremos dizer “está ligado”, em inglês dizemos it’s on e para “está desligado” dizemos it’s off. Vejam alguns exemplos:
It’s on está ligado
It’s off está desligado
I guess it’s on. Eu acho que está ligado.
I think it’s on. Eu acho que está ligado.
I think it’s off. Eu acho que está desligado.
The light’s off. A luz está desligada.
My computer was off. Meu computador estava desligado.
I think her notebook’s on. Eu acho que o notebook dela está ligado.
My cellphone’s off. Meu celular está desligado.
My cellphone’s on. Meu celular está ligado.
Para “está ligado” também é possível dizer it’s turned on ou it’s switched on. Vejam alguns exemplos com váriações:
The TV’s switched on. A TV está ligada.
I told you the light was turned on. Eu te disse que a luz estava ligada.
But my cellphone was switched on! Mas meu celular estava ligado!
Why’s my notebook turned on? Por que meu notebook está ligado?
E para dizer que “está desligado” dizemos it’s turned off ou it’s switched off. Vejam mais alguns exemplos com variações:
The light’s switched off in the shack. A luz está apagada na cabana.
The generator was switched off. O gerador estava desligado.
Oh no! The camera was turned off! Ah não! A câmera estava desligada!
How come my computer’s turned off? Como assim meu computador está desligado?
E para dizer “ligar”, vejam no quadro abaixo:
Vejam os exemplos:
Turn my laptop on, please. Ligue meu notebook, por favor.
ou
Turn on my laptop, please. Ligue meu notebook, por favor.
I need to switch my computer on. Eu preciso ligar meu computador.
ou
I need to switch on my computer. Eu preciso ligar meu computador.
I can’t switch my notebook on. Eu não consigo ligar meu notebook.
ou
I can’t switch on my notebook. Eu não consigo ligar meu notebook.
E da mesma forma, para dizer “desligar” é só seguir o quadro abaixo:
Vejam os exemplos
Switch the radio off, please. Desligue o rádio, por favor.
ou
Switch off the radio, please. Desligue o rádio, por favor.
Could you, please, turn off the lights? Você poderia, por favor, desligar as luzes?
ou
Could you, please, turn the lights off? Você poderia, por favor, desligar as luzes?
Switch off your cellphones when in class. Desliguem seus celulares quando estiver em sala.
ou
Switch your cellphones off when in class. Desliguem seus celulares quando estiver em sala.
É isso aí, guys! Tomara que tenham gostado do post!
Now switch off your computer and go practice your English! See you, guys!
See ya!
Expressões com animais em espanhol
Assim como em português temos expressões que contêm nomes de animais, em espanhol há expressões curiosas que podem ser bastante úteis. No post de hoje vamos ensinar pra vocês algumas delas.