O que significa “throw a tantrum”?

O que significa “throw a tantrum” em inglês?

Se você já fez birra ou conhece alguém que fazia manha quando criança, você precisa saber o que significa “throw a tantrum” em inglês. Aposto que você já usou as expressões “fazer birra”, “fazer manha” e “fazer escândalo” quando teve que lidar com alguma criança ou até adultos que perderam o controle e agiram com raiva em alguma situação. Então, se você quiser dizer esses chunks em inglês, você pode usar:

to throw a tantrum fazer birra, fazer manha, fazer escândalo

to have a tantrum fazer birra, fazer manha, fazer escândalo

Caso você não saiba o que são chunks, não tem problema. Vamos te explicar! Um chunk é um grupo de palavras frequentemente usadas juntas para transmitir uma ideia.

Por exemplo, imagine traduzirmos she threw a tantrum palavra por palavra. Provavelmente obteríamos uma frase “ela arremessou um ataque de cólera”, não fazendo sentido algum.

Mas se você souber que to throw a tantrum equivale a “fazer birra” em português, você não corre o risco de errar na hora de falar. Logo, she threw a tantrum equivale a “ela fez birra”.

Por isso usar chunks no aprendizado de um idioma é muito mais rápido e eficiente porque você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.

Agora que você já sabe o que significa “throw a tantrum”, confira algumas frases de exemplo:

She threw a tantrum on her birthday. Ela fez birra no aniversário dela. / Ela fez manha no aniversário dela. / Ela fez escândalo no aniversário dela.

My son had a tantrum at school. Meu filho fez birra na escola. / Meu filho fez manha na escola. / Meu filho fez escândalo na escola.

Kids usually throw tantrums for anything. Crianças geralmente fazem birra por qualquer coisa. / Crianças geralmente fazem manha por qualquer coisa. / Crianças geralmente fazem escândalo por qualquer coisa.

Jane has tantrums when she doesn’t get her way. A Jane faz birra quando as coisas não são do jeito dela. / Jane faz manha quando as coisas não são do jeito dela. / Jane faz escândalo quando as coisas não são do jeito dela.

Veja estes outros chunks com o mesmo sentido:

to throw a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo

to have a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo

to pitch a fit fazer birra, fazer manha, fazer escândalo

Vamos ver alguns exemplos:


Todd will throw a fit if he finds out.
O Todd vai fazer birra se ele descobrir. / O Todd vai fazer manha se ele descobrir. / O Todd vai fazer escândalo se ele descobrir.

When I said no, Mike had a fit. Quando eu disse não, o Mike fez birra. / Quando eu disse não, o Mike fez manha. / Quando eu disse não, o Mike fez escândalo.

Susie pitched a fit because she couldn’t come. Susie fez birra porque ela não pode vir. / Susie fez manha porque ela não pode vir. / Susie fez escândalo porque ela não pode vir.

Don’t throw a fit every time I have to go. Não faça birra toda vez que eu tenho que ir. / Não faça manha toda vez que eu tenho que ir. / Não faça escândalo toda vez que eu tenho que ir.

Andrea had a fit when she heard about it. Andrea fez birra quando ela ouviu sobre isso. / Andrea fez manha quando ela ouviu sobre isso. / Andrea fez escândalo quando ela ouviu sobre isso.

Lydia pitched a fit because she got no presents. Lydia fez birra porque ela ganhou nenhum presente. / Lydia fez manha porque ela ganhou nenhum presente. / Lydia fez escândalo porque ela ganhou nenhum presente.

Está gostando dos chunks deste post? Então antes de aprendermos mais dois chunks sobre “fazer birra” não se esqueça de baixar o app Lexical Notebook, um aplicativo gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.

Dê uma olhada nesses outros chunks:

to have a cow fazer birra, fazer manha, fazer escândalo, dar um piti, deu um chilique, ficar muito nervoso

to flip out fazer birra, fazer manha, fazer escândalo, dar um piti, deu um chilique, ficar muito nervoso

Veja alguns exemplos:

Don’t have a cow! I said I’d take care of it. Não faça birra! Eu disse que cuidaria disso. / Não faça manha! Eu disse que cuidaria disso. / Não faça escândalo! Eu disse que cuidaria disso.

She had a cow because of that. Ela fez birra por causa daquilo. / Ela fez manha por causa daquilo. / Ela fez escândalo por causa daquilo.

I used to flip out a lot when I was a kid. I costumava fazer muita birra quando eu era criança. / I costumava fazer muita manha quando eu era criança. / I costumava fazer muito escândalo quando eu era criança.

Her daughter flipped out a in front of everybody. A filha dela fez birra na frente de todo mundo. / A filha dela fez manha na frente de todo mundo. / A filha dela fez birra na frente de todo mundo.

Até agora vimos frases de exemplos quando crianças fazem birra, mas também podemos usar esses chunks para adultos quando perdem o controle e agem com raiva, equivalendo a “dar um piti”, “deu um chilique” ou “ficar muito nervoso”.

Dá uma olhada nesses chunks em algumas frases:

My mom threw a fit when she saw the mess. Minha mãe deu um piti quando viu e bagunça. / Minha mãe deu um chilique quando viu e bagunça. / Minha mãe ficou muito nervosa quando viu e bagunça.

Marie will have a fit when she finds out she lost her job. Marie vai dar um piti quando ela descobrir que perdeu o emprego dela. / Marie vai dar um chilique quando ela descobrir que perdeu o emprego dela. / Marie vai ficar muito nervosa quando ela descobrir que perdeu o emprego dela.

My dad will pitch a fit if I’m not home by 10. Meu pai vai dar um piti se eu não chegar em casa até às 10. / Meu pai vai dar um chilique se eu não chegar em casa até às 10. / Meu pai vai ficar muito nervoso se eu não chegar em casa até às 10.

I’ll pay for the damage. Don’t have a cow! Eu vou pagar o prejuízo. Não dê um piti! / Eu vou pagar o prejuízo. Não dê um chilique! / Eu vou pagar o prejuízo. Não fique nervoso!

Maggie flipped out when she lost the game. Maggie deu um piti quando ela perdeu o jogo. / Maggie deu um chilique quando ela perdeu o jogo. / Maggie ficou muito nervoso quando ela perdeu o jogo.

Agora que você já sabe o que significa “throw a tantrum” em inglês, que tal um desafio sobre os chunks que aprendemos? Let’s go!

Como se diz “ela nunca fez birra quando eu era criança” em inglês?

As respostas corretas são:

She never threw a tantrum when I was a kid.

She never had a tantrum when I was a kid.

She never threw a fit when I was a kid.

She never had a fit when I was a kid.

She never pitched a fit when I was a kid.

She never had a cow when I was a kid.

She never flipped out when I was a kid.

Ficou com alguma dúvida? Escreva nos comentários logo abaixo!

That’s all folks!

See you

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.