A data de hoje marca 14 anos do atentado terrorista que mudou para sempre a história do mundo. No dia 11 de setembro de 2001, praticamente 3000 pessoas perderam a vida em atentados simultâneos ocorridos na região norte e nordeste dos Estados Unidos; todo ano, muitos eventos são realizados, em memória e honra das vítimas e das famílias envolvidas. Em homenagem a todas estas pessoas, vamos dedicar o post de hoje para aprender a dizer “honrar” em inglês.
Usando o verbo “soler” em espanhol
O que você costuma fazer nos finais de semana? Como é sua rotina? Essas são perguntas muito comuns em aulas de inglês, espanhol ou qualquer outro idioma. Já que falar sobre a rotina é algo tão usado nas salas de aula, hoje vamos ver como usar o verbo soler, que significa “costumar” ou “ter o hábito de”.
“Ficar sem” em inglês seria “stay without”? – Phrasal Verbs
Hello, guys! How’s it going?
Continue reading ““Ficar sem” em inglês seria “stay without”? – Phrasal Verbs”
O que significa “watch your step”?
O verbo watch é um verbo bem comum no inglês. Ele pode significar “assistir” ou “ver”, como, por exemplo, em “assistir um filme” (to watch a movie) e “ver TV” (to watch TV). Mas, e a expressão watch your step, o que será que ela significa?
Exercício – Trabalhando a preposição “at” em inglês!
Hey hey, folks! How have you all been?
Continue reading “Exercício – Trabalhando a preposição “at” em inglês!”
Como se diz “receber uma intimação” em inglês?
Hoje vamos ver mais uma dica de inglês relacionada ao Direito. O termo “receber uma intimação” é bastante comum e não é usado só por quem trabalha na área.
As intimações são documentos entregues pelos oficiais de justiça, que em inglês são chamados process servers. Vejam exemplos usando esse termo:
Process servers must have a certification card in order to start working. Oficiais de justiça devem ter um registro para começarem a trabalhar.
My uncle works as a process server. Meu tio trabalha como oficial de justiça.
Vamos ver agora como falar sobre esse trabalho realizado pelos oficiais de justiça. Uma das opções que temos para dizer “receber uma intimação” é to be served with a summons, ou to receive a summons. Vejam alguns exemplos:
to be served with a
to receive a summons
Mark has been served with a summons to attend court. O Mark recebeu uma intimação para comparecer no tribunal.
The person who was served with the summons didn’t show up at the hearing. A pessoa que recebeu a intimação não apareceu na audiência.
He was served with a summons for a family law matter. Ele recebeu uma intimação por uma questão na vara de família.
If you’ve been served with a summons, you should look for legal advice. Se você recebeu uma intimação, você deveria procurar orientação de um advogado.
Her husband has received a summons to appear in court. O marido dela recebeu uma intimação para comparecer no tribunal.
Outra opção seria dizer to be served with a lawsuit. Observem algumas frases abaixo:
Gloria was served with a lawsuit and had to hire a lawyer. A Glória recebeu uma intimação e teve que contratar um advogado.
Have you ever been served with a lawsuit? Você alguma vez já recebeu uma intimação?
I have never been served with a lawsuit, but my husband has. Eu nunca fui intimada, mas meu marido foi.
Além de usar as expressões vistas acima, podemos também usar só a primeira parte, ou seja, to be served. Vamos ver algumas das frases acima só com essa primeira parte:
He was served for a family law matter. Ele recebeu uma intimação por uma questão na vara de família.
Have you ever been served? Você alguma vez já foi intimada?
I have never been served, but my husband has. Eu nunca recebi uma intimação, mas meu marido recebeu.
A frase seguinte pode ser usada pelo process server quando entrega a intimação:
You’ve been served. Você foi intimado.
Agora, quando alguém é intimado como testemunha, ou recebe uma intimação para comparecer ao tribunal como testemunha normalmente usamos a expressão to be served with a subpoena. Vejam mais alguns exemplos:
She’s been served with a subpoena as a witness in a divorce case. Ela recebeu uma intimação como testemunha num caso de divórcio.
He was served with a subpoena to testify against the defendant. Ele recebeu uma intimação para testemunhar contra o réu.
I hope you liked today’s post! See you, guys!
Como se diz “tomar banho” em inglês?
Um hábito de higiene muito reconhecido dos brasileiros, com certeza tomar banho é uma coisa do nosso dia a dia. Por ser tão comum, é imprescindível que você saiba como dizer isso em inglês, não é verdade?
Como se diz “torcedor” em espanhol?
O Club Atlético River Plate se sagrou campeão da Copa Libertadores da América de 2015 em uma série de dois jogos, no qual o primeiro foi um morno empate em 0 x 0. No segundo jogo, o autointitulado “el más grande del mundo” goleou o adversário Tigres, do México, por 3 x 0, levando para casa a taça mais importante do futebol sul-americano; uma felicidade para seus torcedores, que em 2011 presenciaram a maior crise do centenário time e hoje comemoram o posto de líder das Américas.
Collocations com a palavra “door”
Você já pensou quantas combinações poderia fazer em português com a palavra “porta”? São muitas! Por exemplo, abrir a porta, fechar a porta, bater à porta, porta de entrada, porta dos fundos, porta da geladeira, atrás da porta, na porta, segurar a porta, trancar a porta. Ufa!
O que significa “catch somebody red-handed” em inglês?
Você já deve ter ouvido alguém dizendo algo como I caught him red-handed, ou algo parecido com isso. Mas o que significa catch somebody red-handed? Esse é um chunk muito comum para se usar para falar sobre pegar alguém em flagrante. Veja algumas equivalências abaixo:
to catch (somebody) red-handed pegar (alguém) em flagrante, pegar (alguém) no flagra, pegar (alguém) no pulo, pegar (alguém) com a boca na botija, pegar (alguém) com a mão na massa
Você já percebeu que uma tradução ao pé da letra não funciona aqui, certo? Se tentarmos traduzir palavra por palavra, não fará sentido algum!
Isso acontece porque a língua é formada de chunks, que são grupos de palavras frequentemente usadas juntas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem se preocupar com traduções que fazem sentido. Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post sobre o assunto!
Veja alguns exemplos com esse chunk
Lembre que podemos substituir o (somebody) pela pessoa que está seno pega em flagrante:
I caught him red-handed. Eu peguei ele no flagra.
She caught her dog red-handed making a mess. Ela pegou o cachorro dela no flagra fazendo bagunça.
Let’s try to catch them red-handed. Vamos tentar pegá-los com a boca na botija.
My parents caught me red-handed arriving late at home. Meus pais me pegaram no flagra chegando tarde em casa.
When I got home I caught my dogs red-handed swimming in the pool. Quando eu cheguei em casa, eu peguei meus cachorros em flagrante nadando na piscina.
Como se diz ser pego no flagra em inglês
Apesar de poder ser usada da forma como acabamos de ver, é mais comum usar os seguintes chunks:
to be caught red-handed ser pego no flagra, ser pego em flagrante, ser pego no pulo, ser pego com a boca na botija, ser pego com a mão na massa
to get caught red-handed ser pego no flagra, ser pego em flagrante, ser pego no pulo, ser pego com a boca na botija, ser pego com a mão na massa
Veja alguns exemplos:
I was caught red-handed. Eu fui pego no flagra.
She was caught red-handed. Ela foi pega em flagrante.
I got caught red-handed. Eu fui pego com a boca na botija.
He got caught red-handed. Ele foi pego com a mão na massa.
They were caught red-handed. Eles foram pegos com a mão na massa.
He was caught red-handed kissing his ex. Ele foi pego no pulo beijando a ex dele.
I see you got caught red-handed again. Vejo que você foi pego no flagra de novo.
The cat got caught red-handed opening the drawer. O gato foi pego no pulo abrindo a gaveta.
She got caught red-handed lying to her parents. Ela foi pega no flagra mentindo pros pais dela.
Tom was caught red-handed cheating on the final exam. O Tom foi pego com a boca na botija colando na prova final.
He was caught red-handed using the company’s car to travel on the weekend. Ele foi pego com a boca na botija usando o carro da empresa pra viajar no final de semana.
Não esqueça de anotar esse termo em seu inFlux Lexical Notebook, assim como os exemplos e as equivalências. para poder praticar mais tarde.
Time for a challenge!
Como podemos dizer ele foi pego em flagrante em inglês?
Resposta: He was caught red-handed.
Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!
That’s ir for now! See ya!
Continue reading “O que significa “catch somebody red-handed” em inglês?”O que significa a expressão “make no mistake”?
Se observarmos em um dicionário a palavra mistake, teremos como definições mais comuns “erro”, “engano”, “equívoco”. Porém, devemos levar em consideração que algumas combinações de palavras podem alterar completamente o sentido de uma palavra já conhecida. É o caso de mistake na expressão que vamos ver hoje: make no mistake.
Continue reading “O que significa a expressão “make no mistake”?”
Como usar a expressão “hacer falta”
A expressão, à primeira vista, parece com “fazer falta” e realmente esse é um dos significados que ela tem, mas não é só isso! A combinação hacer falta tem algumas variações que apresentaremos abaixo, mas só pra satisfazer sua curiosidade de início, hacer falta também pode significar “faltar” ou “necessitar”.
O que significa “months on end” na música do Sam Smith?
Você já deve ter ouvido a música “I’m not the only one”, do cantor e compositor britânico Sam Smith. Hoje vamos analisar uma expressão que aparece na letra que é “months on end”. Vamos ver abaixo a parte da letra da música onde a expressão aparece:
Continue reading “O que significa “months on end” na música do Sam Smith?”
Exercício: O verbo “work” e preposições (Parte 4)
Finalmente terminamos nossa série sobre o verbo “work” e preposições e já praticamos quase todas as combinações que aprendemos com eles nos exercícios abaixo:
Continue reading “Exercício: O verbo “work” e preposições (Parte 4)”
O que significa “to have an early night”?
Um dos maiores prazeres da vida, dormir é reparador. Tem dias que tudo o que a gente mais quer é chegar em casa e ir pra cama, não é verdade? A expressão que vamos abordar hoje, to have an early night, significa “ir pra cama cedo” e pode ter algumas variações na forma de usar que veremos logo na sequência.
Continue reading “O que significa “to have an early night”?”
Como se diz “pela primeira vez” em inglês?
Já tivemos no inFlux Blog um post nos ensinando a falar “é a primeira vez que” em inglês (releia o post clicando aqui); que tal aprender a dizer, por exemplo, “eu andei de avião pela primeira vez ontem” ou “eu lembro quando ele disse que me amava pela primeira vez”?
Para falarmos “pela primeira vez” em inglês, vamos dizer “for the first time”. Vejam exemplos abaixo:
I took a train for the first time when I was 5. Eu andei de trem pela primeira vez quando eu tinha 5 anos de idade.
She said she was really scared when she took a flight for the first time. Ela disse que ela estava com muito medo quando ela viajou de avião pela primeira vez.
This movie is very old but I’m watching it for the first time. Esse filme é muito velho, mas estou assistindo ele pela primeira vez.
Looking for a job is never easy, specially for the first time. Procurar emprego nunca é fácil, ainda mais pela primeira vez.
I couldn’t believe it when he told me the truth for the first time. Eu não consegui acreditar quando ele me contou a verdade pela primeira vez.
I was really happy when I read the inFlux Blog for the first time. Eu fiquei bem feliz quando eu li o Blog da inFlux pela primeira vez.
Agora, vejam combinações comuns com essa frase no quadrinho abaixo e leiam exemplos em seguida:
Yesterday I could sleep for the first time after I moved in. Ontem eu pude dormir pela primeira vez depois de me mudar.
He told me he loved me for the first time after being together for 2 years. Ele me disse que me amava pela primeira vez depois de estarmos juntos por 2 anos.
The software was updated for the first time after 5 years of use. O software foi atualizado pela primeira vez depois de 5 anos de uso.
Seeing him for the first time after I returned from my 5 year-long trip still hurts a lot. Ver ele pela primeira vez depois de ter chegado da minha viagem de 5 anos, ainda dói muito.
For the first time since my twenties, I was able to run 5 miles. Pela primeira vez desde os meus vinte anos eu consegui correr 5 milhas.
My team has won a match for the first time since 2010. Meu time ganhou uma partida pela primeira vez desde 2010.
Now, for the first time since we moved to London, I feel at home. Agora, pela primeira vez desde que nos mudamos para Londres, eu me sinto em casa.
He showed up for the Christmas dinner for the first time since 1999. Ele apareceu para o jantar de Natal pela primeira vez desde 1999.
For the first time in my life I was afraid of losing my job. Pela primeira vez na minha vida eu fiquei com medo de perder meu emprego.
For the first time in my career, I was having meaningful discussions about education. Pela primeira vez na minha carreira, eu estava tendo conversas significativas sobre educação.
For the first time in years I feel like I can speak my mind. Pela primeira vez em anos, eu sinto que posso falar o que penso.
My teacher didn’t ask us to do homework for the first time in weeks. Meu professor não pediu para fazermos lição de casa pela primeira vez em semanas.
Bem legal, não é verdade?
Well… see you around then!
Objetos usados à mesa em espanhol!
Uma das coisas que todo mundo (sem exceção) faz quando viaja é ir a restaurantes. Caso você esteja se preparando para uma viagem, o post de hoje vai ser muito útil! Vamos ver o nome de vários objetos que usamos à mesa e frases que podemos usar durante uma refeição.
O que significa “to have a change of heart”?
A palavra “heart” é bem conhecida entre os estudantes da língua inglesa e inclusive entre várias pessoas que não estudam inglês. De um modo geral, seu significado é “coração”, mas existem expressões que trazem essa palavra e que não tem nada a ver com “coração”. Veja um exemplo disso nesses posts aqui:
Continue reading “O que significa “to have a change of heart”?”