Como dizer “desmancha-prazer” em espanhol?

Todo mundo gosta de festa, de se divertir e aproveitar o tempo com os amigos ou a família, não é mesmo? Aparentemente sim, mas em algumas situações, uma pessoa mal humorada ou um acontecimento inesperado podem estragar tudo! Vejam qual expressão usamos para essas situações em espanhol:

Continue reading “Como dizer “desmancha-prazer” em espanhol?”

O que significa “a chip on your shoulder”?

A expressão “a chip on your shoulder” é muito usada informalmente no inglês. Normalmente ela é utilizada com o verbo “have’ (ou “have got”), mas às vezes, também é usada com o verbo “carry”. Também podemos encontrar “a chip on the shoulder“, mas é mais comum encontrarmos a expressão “to have a chip on (someone’s) shoulder“, ou seja, usando os pronomes, como vemos no quadro abaixo:

Continue reading “O que significa “a chip on your shoulder”?”

Numerais ordinais em espanhol

Podium-Podio-300x260

Alguns numerais ordinais como 50º (quinquagésimo),70º (septuagésimo), 182º (centésimo octogésimo segundo) podem nos confundir até em português e por isso no nosso dia a dia às vezes são substituídos por numerais cardinais como cinquenta, setenta ou cento e oitenta e dois. Em espanhol não é diferente: os numerais ordinais mais comuns na linguagem falada são os 10 primeiros, talvez até o vigésimo, mas depois dele poucos são prováveis na fala. Vamos aprender então esses numerais ordinais mais usados em espanhol?

Continue reading “Numerais ordinais em espanhol”

O que significa “no-brainer” em inglês?

no-brainer-ad

Hi! No tópico de hoje, apresento uma expressão típica do inglês do dia a dia dos falantes nativos (mas também vista no cotidiano dos homens de negócios), utilizada quando estes querem indicar que uma determinada ideia ou decisão é unânime porque é simples demais para se executar ou para entender; não há o que ser discutido ou pensado, pois há uma opinião comum sobre o fato. Quer ver só?

Continue reading “O que significa “no-brainer” em inglês?”

E quando “real” não significa real?

A palavra inglesa real é facilmente assimilada por estudantes brasileiros. Assim como outros cognatos (palavras iguais ou parecidas com palavras em português), a palavra real geralmente apresenta o mesmo significado em português: real ou verdadeiro.

Veja alguns exemplos:

The diamond he gave her was not real. O diamante que ele deu pra ela não era verdadeiro.

 

My team has a real chance in this championship. Meu time tem uma chance real neste campeonato.

 

I’m not sure they are real friends. Não tenho certeza que eles são amigos de verdade.

 

Lady Gaga’s real name is Stefani. O nome verdadeiro da Lady Gaga é Stefani.

 

That movie was based on real events. Aquele filme foi baseado em fatos reais.

 

O uso nesse contexto é bastante comum, entretanto não é o único! Informalmente, e principalmente no inglês americano, podemos usar real com o mesmo significado de very ou também mais informal reallyque podem ser traduzidos normalmente para o Português como muito ou bem. Tente nas frases abaixo substituir mentalmente a palavra real por very e really.

Real

 

Very

 

Really

 


My cousin’s wedding party was real fun! A festa de casamento do meu primo foi muito divertida!

 

That was a real cool movie. Foi um filme bem legal.

 

They are real close friendsEles são amigos muito próximos.

 

His questions were real important. As perguntas dele foram muito importantes.

 

She wanted to buy the house but it’s real expensive. Ela queria comprar a casa, mas ela está muito cara.

 

He’s a real nice guy! Ele é um cara bem legal.

 

It was real kind of you. Foi muito gentil da sua parte.

 

Percebeu que o sentido das frases não muda? E com qualquer das 3 opções – real / really / very – as frases soam naturais! Agora você não precisa mais usar very todas as vezes que quiser dizer que algo é muito legal real coolbem barato really cheap ou muito bonito really beautiful.

Real cool

 

Really cheap

 

Really beautiful

 

Enriqueça seu vocabulário e suas frases. Show everybody you are real smartMostre a todos que você é muito esperto!

 

That’s all for now! Bye!

Como dizer “hoje em dia” em inglês?

man-talking-on-phone-in-theater

Para nos referir a coisas que acontecem no presente, podemos usar expressões como hoje em dia, na época atual ou nos dias de hoje. Essas são combinações de palavras diferentes com o mesmo significado. O mesmo acontece em inglês: temos mais de uma opção que significa hoje em dia. Vamos ver algumas delas?

Continue reading “Como dizer “hoje em dia” em inglês?”

O que quer dizer “shoot down”?

2383778_2

Infelizmente, outra notícia trágica envolveu uma mesma empresa aérea em um espaço curto de tempo: outro Boeing 777 pertencente à Malaysia Airlines foi declarado como desaparecido e, posteriormente, confirmado como vítima de acidente no dia 17 de julho de 2014. Destroços da aeronave foram encontrados na região de Donetsk, Ucrânia, e acredita-se que ela tenha sido abatida por um míssil, visto que a região sobrevoada pela aeronave ainda é alvo de conflitos civis entre separatistas pró-Rússia e ucranianos.

Continue reading “O que quer dizer “shoot down”?”

Como usar “before” e “after”

after every hurricane

Numa época em que a aparência é tão valorizada, é comum vermos em revistas, na internet e, ultimamente, até em aplicativos, o ANTES e o DEPOIS de famosos e anônimos. Talvez você já saiba que “before” e “after” podem significar “antes” e “depois” em inglês respectivamente, mas será que você os confunde? Hoje veremos como usar as duas palavras, e quem sabe assim você não se confunda mais!

Continue reading “Como usar “before” e “after””

O que significa “to get dumped”?

dumped

Em inglês, o verbo “to dump” na maioria das vezes dá sentido de esvaziar, jogar fora, despejar de forma descuidada. Podemos nos referir a lixo ou até mesmo um objeto como no exemplo abaixo:

To dump esvaziar, jogar fora, despejar

 

She dumped her bags on the floor and went straight to bed. Ela largou as malas no chão e foi direto pra cama.

 

Porém, quando nos referimos a uma pessoa podemos ter mais significados. Um dos sentidos, menos usual é de “se livrar“, “largar” como no exemplo abaixo:

They dumped the kids with her parents while they went on holiday. Eles largaram as crianças com os pais dela durante as férias.

 

Já um sentido bem mais comum e mais usado é sobre o término de um relacionamento. A equivalência mais certa no português seria “chutar“, “largar” e na maioria das vezes sempre contando algo que já aconteceu. Vejam estes exemplos:

heart

to dump = chutar, largar

 

Ex. Just dump him already. Larga ele de uma vez.

 

(John) dumped (his) (girlfriend). O John chutou a namorada dele.

 

(John) dumped (her). O John largou ela.

 

(John) dumped (her) for (another girl). O John largou ela por outra menina

 

Exemplos:

Zoe was heartbroken when her boyfriend dumped herZoe ficou arrasada quando o namorado largou ela.

 

My girlfriend dumped meMinha namorada me chutou.

 

Brad is really upset because his girlfriend‘s dumped himO Brad tá bem chateado porque a namorada dele chutou ele.

 

She dumped her boyfriend when she fell in love with a rich man. Ela chutou o namorado quando se apaixonou por um cara rico.

 

My boyfriend dumped me for my best friendMeu namorado me chutou pelo meu melhor amigo.

 

Ou então:

to get dumped (by)

 

Vejam:

Peter got dumped by his fiancée. Peter foi chutado pela sua noiva.

 

Did you hear he got dumped by his girlfriendVocê ficou sabendo que ele levou um chute da namorada?

 

Vicky got dumped yesterday. A Vicky levou um chute ontem.

 

I got dumped two weeks ago, but i’m OK. Eu levei um chute duas semanas atrás, mas eu tô bem.

 

Temos que tomar certo cuidado com esta expressão por que ela é um pouco ofensiva. Para não magoar ninguém, uma expressão equivalente e menos ofensiva é “to break up (with)” que é equivalente a “terminar (com)“. Vejam:

My boyfriend broke up with meMeu namorado terminou comigo.

 

She broke up with her boyfriend when she fell in love with a rich man. Ela terminou com o namorado dela quando se apaixonou por um cara rico.

 

Brad is really upset because his girlfriend broke up with himO Brad tá arrasado por que a namorada terminou com ele.

 

Vicky’s boyfriend broke up with her yesterday. O namorado da Vicky terminou com ela ontem.

 

Outra expressão que pode ser usada é “to leave” que pode ser “largar”, vejam:

My boyfriend’s left meMeu namorado me largou.

 

Vicky’s boyfriend left her yesterdayO namorado da Vicky largou ela ontem.

 

She left her boyfriend for a richer man. Ela largou o namorado dela por um homem mais rico.

 

That’s it guys! Até a próxima!

Crime and Punishment – To mirandize / To be mirandized

arrest01Na semana passada, publicamos um post que falava sobre a Miranda Rule, que são as frases proferidas pelo policial (police officer) ao deter um suspeito (criminal suspect), a fim de resumir os direitos individuais do cidadão, previstos em lei. Esse ato, com o passar dos anos, acabou por contribuir com a criação de mais uma palavra no idioma inglês (processo conhecido como word formation), o verbo “to mirandize“, que basicamente significa “to read the Miranda Rights to”.

Continue reading “Crime and Punishment – To mirandize / To be mirandized”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.