Como se diz “que pena! / é uma pena!” em inglês?

Hello! Existem muitas situações em que podemos dizer “que pena! / é uma pena!”. Esta expressão demonstra que ficamos aborrecidos com alguma situação. Em inglês utilizamos as seguintes expressões no dia a dia para dizer “que pena! / é uma pena!”:

Too bad! Que pena! / É uma pena!

 

That’s too bad! Que pena! / É uma pena!

 

It’s too bad (that)… É uma pena que…

 
 

Para aproveitar ainda mais o conteúdo abra o seu Lexical Notebook para anotar as expressões que aprender aqui. Anote a expressão inteira e seu significado em português, mas não fique se preocupando em traduzir palavra por palavra porque muitas vezes isso só vai dificultar o processo, foque no bloco de palavras, no chunk. E é claro, para praticar a pronúncia, após ouvir o áudio, repita em voz alta as frases. Vamos ver como utilizamos estas expressões:

     A- Mary isn´t coming. A Mary não vem.

 

     B- Too badQue pena!

 

     A- Peter is in bed with the flu. Peter está de cama com gripe.

 

     B- That’s too badÉ uma pena!

 

It’s too bad (that) they broke up. É uma pena que eles terminaram. 

 
 

Too bad Dan isn’t here to enjoy the fun. Que pena que o Dan não está aqui para aproveitar a diversão.

 

     A- My grandma can’t come to the wedding. Minha avó não pode vir pro casamento.

 

     B- Oh, honey. That’s too bad! Ah, querido. É uma pena!

 

It’s too bad you have to leave, just when we need you the most. É uma pena que você tenha que ir, logo agora que precisamos tanto de você.

 

It’s too bad that they’re gonna close that restaurant. É uma pena que eles vão fechar aquele restaurante.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Veja mais algumas maneiras de dizer “que pena / é uma pena” em inglês:

What a pity! Que pena! / É uma pena!

 

That’s a pity!  Que pena! / É uma pena!

 

It’s a pity (that)… É uma pena que…

 
 

Veja estes exemplos:

     A- She isn´t here. Ela não está aqui.

 

     B- What a pityQue pena!

 

     A- I didn´t get the job. Eu não consegui o emprego. 

 

     B- That’s a pityÉ uma pena!

 

It’s a pity (that) you are not interested. É uma pena que você não está interessado/a.

 
 

I won’t be able to go to the movies with you guys. I’m sick in bed with the flu. What a pity! Eu não vou poder ir ao cinema com vocês, estou de cama com gripe. Que pena!

 

     A- I’m sorry to tell you but I can’t come to the party.Desculpa te informar mas não vou poder ir a festa.

 

     B-  What a pity!Que pena!

 

Jessica doesn’t wanna be a singer anymore and that’s a pity because she has a beautiful voice. Jessica não quer mais ser cantora e é uma pena porque ela tem uma bela voz.

 

     A- They didn’t win the championship.Eles não ganharam o campeonato.

 

      B- That’s a pity!É uma pena!

 

It’s a pity you won’t be able to come with us, I’m sure you would enjoy the trip. É uma pena que você não poderá ir com a gente, tenho certeza que você iria curtir a viagem.

 

It’s a pity he won’t listen to the authorities. É uma pena que ele não escute as autoridades.

 

Outras possibilidades para dizer que pena são:

What a shame! Que pena! / É uma pena!

 

Such a shame! Que pena! / É uma pena!

 

It’s a shame (that)… É uma pena que…

 
 

Veja algumas frases de exemplo:

     A- I missed my flight. Eu perdi meu voo.

 

     B- What a shameQue pena!

 

     A- I think it’ll rain tomorrow. Acho que irá chover amanhã.

 

     B- Such a shameÉ uma pena!

 

It’s a shame (that) the show was cancelled. É uma pena que o show foi cancelado. 

 
 

She had to postpone the party. What a shame! Now, I can’t go. Ela teve que adiar a festa. Que pena! Agora eu não posso ir.

 

It’s a shame that you won’t be able to come. É uma pena que você não vai poder vir.

 

Did you hear she got fired? Such a shameVocê ficou sabendo que ela foi despedida? Que pena!

 

As expressões apresentadas acima com a palavra shame também podem ser usadas no sentido de vergonha, veja:

What a shame! Que vergonha!

 

It’s a shame… É uma vergonha…

 

Vejamos em alguns exemplos mais completos:

I can’t believe she did that! What a shameEu não acredito que ela fez aquilo! Que vergonha!

 

It’s a shame the way you talk to her! É uma vegonha o jeito que você fala com ela!

 

Veja o seguinte exercício usando o conteúdo aprendido aqui. Se It’s a pity (that)… significa é uma pena (que), como se diz em inglês “É uma pena que você perdeu seu voo”?

Resposta: It´s a pity that you missed your plane.

Aproveite para expandir seu vocabulário e leia:

Como se diz “vale a pena?” em inglês

Como se diz “tome vergonha na cara” em inglês?

Nossos alunos teens aprendem estas expressões no livro Junior 3! E aí, você já conhecia estas expressões? Nos deixe um comentário usando as frases que aprendeu hoje.

Continue reading “Como se diz “que pena! / é uma pena!” em inglês?”

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?

Você sabia que na língua castelhana se utilizam os pontos de interrogação e exclamação no começo das sentenças? Fazê-los no computador pode ser uma dor de cabeça às vezes. Vamos te mostrar que na realidade é bem simples, só precisa segurar o botão “ALT” e alguns números, veja duas maneiras de fazer cada um:

¿ = ALT + 168     ou           ¿ = ALT + 0191

¡ = ALT + 173      ou           ¡ = ALT + 0161

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos em um teclado que não tem os números do lado?

Caso seu computador não tenha o teclado numérico, não se preocupe, vamos te mostrar como fazer usando a tecla “ALT”, mais alguns outros botões. Lembre-se que para dar certo tem que deixar as teclas apertadas ao mesmo tempo. Veja só:

¿ = ALT + CTRL + W

¡ = ALT + CTRL + SHIFT + !

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos no celular?

No celular fica ainda mais prático e funciona em qualquer celular. Primeiramente você precisa clicar no teclado do celular na opção de números e símbolos. Depois, localize o ícone de “?” e deixe o dedo apertado um segundo. Em seguida, acima ou do lado do “?” aparecerá a opção do ponto de interrogação invertido “¿”. Viu que simples? O mesmo processo se aplica para o ponto de exclamação ao contrário.

Por que se utilizam os pontos de interrogação e exclamação invertidos no espanhol?

Você se lembra de quando estava aprendendo a ler na escola, e ao ler um texto em voz alta, você mudava a entonação no meio da frase quando percebia que ela era uma pergunta? Em espanhol, não corremos este risco, pois as frases interrogativas e exclamativas levam a pontuação no início da frase. Ou seja, ao escrever uma pergunta ou uma exclamação em espanhol, você deverá colocar os símbolos invertidos “¡” ou “¿” logo no início da frase. Desta maneira, ao ler já fazemos entonação de pergunta desde o começo da sentença ou entonação de surpresa desde o início da frase.

Veja algumas frases muito comuns no espanhol e preste atenção na entonação de pergunta e de surpresa que deve ser feita desde o começo da sentença onde tem o ponto de interrogação ou de exclamação inicial. Também preste atenção na diferença de entonação quando não leva estes símbolos. Repita os áudios em voz alta para treinar sua própria pronúncia e entonação:

 A- ¿Cuál es tu nombre?Como é o seu nome?

 B- Mi nombre es Karen. Meu nome é Karen.

 A- ¿Qué te gusta hacer?O que você gosta de fazer?

 B- Me gusta leer. Eu gosto de ler.

 A- ¿Por qué estás tan feliz hoy?Por que você está tão feliz hoje?

 B- Porque hoy es mi cumple. Porque hoje é meu aniversário.

¡No te lo puedo creer! Não posso acreditar!

No te lo puedo creer. Não posso acreditar.

¡No me grites! Não grite comigo!

No me grites. Não grite comigo.

¡Qué linda estás! Que linda você está!

Qué linda estás. Que linda você está.

Viu que prático? Agora só basta um pouco de prática. Abra seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode inserir chunks novos que você está aprendendo e praticar por meio de Flashcards e Quizzes. Chunks são palavras que costumam aparecer juntas o que torna o aprendizado mais prático e eficiente.

Crie vários exemplos com os pontos de interrogação e exclamação invertidos no app do Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e qualquer coisa nos deixe um comentário no Fale Conosco.

Veja também: Abreviações em espanhol na internet

¡Hasta la próxima!

Exercise: como usar “any” e “some” em inglês?

Hi, there. Já aprendemos aqui no inFlux Blog quando devemos usar “some” e “any”. Agora, aproveite para colocar todas as dicas que você aprendeu na prática com o exercício que preparamos para você. Então vamos lá!

powered by Advanced iFrame

Some and Any – Part I

Muitas pessoas possuem uma certa dificuldade de entender a diferença entre “some” e “any” e quando usar estas palavras. Se você também tem dúvidas de quando usar um ou o outro, preste atenção nas dicas deste post!

Bom, vamos começar pelo “some”.

Quando usar “some” em inglês

A palavra “some” é usada geralmente em sentenças afirmativas e tem as seguintes equivalências em português: “algum”, “alguma”, “alguns, “algumas”, “uns”, “umas“, e “um pouco de”. E, às vezes, não tem equivalência nenhuma em português. Com a equivalência e observando o uso de “some” em sentenças fica fácil entender do que estamos falando. Agora, dê uma olhada nos exemplos abaixo:

  • Usando “some” em sentenças positivas:

I have some moneyEu tenho algum dinheiro.

 

I have some friends in Australia. Tenho alguns amigos na Austrália.

 

Some of my friends are coming to the party. Alguns amigos meus estão vindo à festa.

 

They need to buy some food. Eles precisam comprar comida.

 

We need some time to think about it. Nós precisamos de tempo pra pensar sobre isso.

 

She has some t-shirts to donate. Ela tem umas camisetas para doar.

 

There is some cold water in the fridge. Tem água gelada na geladeira.

 

There are some eggs in the fridge. Tem (uns) ovos na geladeira.

 

There’s some paper in the drawer. Tem papel na gaveta.

 

I have some books to lend you. Tenho uns livros pra te emprestar.

 

We need some bread. Nós precisamos de pão.

 

I’m going to buy some new clothes. Eu vou comprar (umas) roupas novas.

 

  • Usando “some” em perguntas:

Podemos encontrar também o “some” em perguntas, mas geralmente para oferecer alguma coisa ou pedir algo.

Veja e note que às vezes no português não há equivalência, mas no inglês é necessário usar o “some“:

Do you want some orange juiceVocê quer (um pouco de) suco de laranja?

 

Do you want some cookies? Você quer (umas) bolachas?

 

Would you like some coffeeVocê gostaria de (um pouco de) café?

 

Do you need some paperVocê precisa de (algum) papel?

 

Can I have some wine, please? Posso tomar (um pouco de) vinho, por favor?

 

Can I have some of your cakeVocê pode me dar um pouco do seu bolo?

 

Could you lend me some moneyVocê poderia me emprestar algum dinheiro?

 

Could you get me some water, please? Você pode me trazer (um pouco de) água, por favor?

 

Could you bring us some breadVocê poderia nos trazer pão?

 

Quando usamos o “any” em inglês

  • Usando “any” em sentenças negativas:

A palavra “any” é normalmente usada em sentenças negativas, e pode ter as seguintes equivalências em português: “algum”, “alguma”, “nenhum”, “nenhuma”. E, às vezes, também, não tem equivalência nenhuma em português. Dê uma olhada nos exemplos abaixo:

I don’t have any money. Eu não tenho dinheiro (algum).

 

There isn’t any sugar in my coffee. Não tem (nenhum) açúcar no meu café.

 

There isn’t any milk in the fridgeNão tem leite (algum) na geladeira.

 

She doesn’t have any pets. Ela não tem nenhum animal de estimação.

 

There aren’t any beaches in this city. Não tem (nenhuma) praia nesta cidade.

 

I don’t need to buy any potatoes. Eu não preciso comprar batatas.

 

I’m not going to buy any clothes. Eu não vou comprar (nenhuma) roupa.

 

They didn’t invite any of us. Eles não convidaram nenhum de nós.

 

  • Usando “any” em perguntas:

Veja como:

Are there any questions you need to ask? Tem alguma pergunta que você queira fazer?

 

Are there any books on the table? Tem algum livro na mesa?

 

Are there any seats available?Tem algum assento disponível?

 

Is there any milk in the fridge? Tem leite na geladeira?

 

Is there any shampoo? Tem xampu?

 

Does she have any friends here? Ela tem algum amigo aqui?

 

  • Usando “any” em sentenças positivas:

Agora, em sentenças afirmativas, “any” assume um significado diferente. Pode ser equivalente a “qualquer” ou “quaisquer” em português, ou, às vezes, sem equivalência também. Veja:

If you have any questions, let me know.Se você tiver qualquer dúvida, me avise.

 

If I need any help, I’ll let you know. Se eu precisar de (qualquer) ajuda, eu te aviso.

 

You can take any bus to the station. Você pode pegar qualquer ônibus para a estação.

 

She can buy that in any supermarket. Ela pode comprar isso em qualquer supermercado.

 

Any suggestions will be appreciated. Quaisquer sugestões serão bem-vindas.

 

E para terminar, tanto “some” quanto “any” podem aparecer sozinhos em finais de sentenças. Veja:

A: Do you have any spare change? Você tem algum trocado? –

 

B: No, I don’t have any. Não, eu não tenho nenhum.

 

I didn’t take any pictures, but he took some. Eu não tirei nenhuma foto, mas ele tirou (algumas).

 

Bom, agora você viu vários exemplos com o uso com some e any que tal criar seus próprios exemplos para fixar? E como desafio, crie a seguinte frase em inglês: Eu preciso de um pouco de dinheiro.

Resposta: I need some money.

Bem, esperamos que tenhamos facilitado seu entendimento sobre essas duas palavrinhas que muitos alunos consideram difíceis, mas são bem fáceis de entender após praticar um pouco.

Então anote alguns exemplos em seu Lexical Notebook e crie seus próprios exemplos para fixar bem quando usar uma ou outra. E se ficar com dúvidas, Manda pra gente!

Aproveite também para aprender mais aqui no inFlux Blog:

Quando usar “as” e “like” significando “como” em inglês

Quando usar “no” e “none” em inglês

Usando os verbos “need”, “want” e “like” em inglês

Bye for now!

Vocabulário: Viagem Aérea em inglês – Parte 2

Já sabe como se comunicar após fazer o check-in no aeroporto? Vamos te ensinar neste post algumas das frases que você vai precisar para sua próxima viagem aérea na hora de esperar seu voo, embarcar, estando dentro do avião e na hora de desembarcar. Não deixe de repetir em voz alta para praticar suas habilidades de listening e speaking.

Primeiramente vamos ver alguns vocabulários comuns que você precisará saber para se localizar no aeroporto:

departures board painel de partidas

arrivals board painel de chegadas

boarding gate portão de embarque

flight number número do voo

domestic flights voos domésticos

international flights voos internacionais

Veja alguns exemplos de como utilizar esse vocabulário:

Let´s take a look at the departures boardVamos dar uma olhada no painel de partidas.

Let´s take a look at the arrivals boardVamos dar uma olhada no painel de chegadas.

Where’s the boarding gateOnde fica o portão de embarque?

Our flight number is LA9347. Nosso número do voo é LA9347.

Domestic flights have been cancelled due to bad weather. Os voos domésticos foram cancelados devido ao mau tempo.

International flights have resumed after lockdown. Os voos internacionais voltaram após o lockdown.

Vamos ver agora o vocabulário que precisa usar na hora de embarcar, colocar o cinto, arrumar sua poltrona, mesinha e a janela. Presta atenção nestas combinações tão usadas nas viagens aéreas. É importante você saber que podemos adaptar o conteúdo dentro dos parêntesis de acordo com o que queremos dizer. Vamos lá com o vocabulário:

flight attendant comissário de bordo

to fasten (your) seat belt apertar (seu) cinto de segurança

to put your seat in the upright position colocar sua poltrona na posição vertical

to lock the tray table travar a mesinha

to lift the window shade levantar a persiana da janela

to turn on the reading light ligar a luz de leitura

Confira alguns exemplos de como utilizar as combinações que acabamos de praticar:

If you’re thirsty, just call a flight attendant and ask for something to drink. Se você está com sede, chame um comissário de bordo e peça algo para beber.

Please, fasten your seatbelt, put your seat in the upright position, lock the tray table and lift the window shadePor favor, aperte o cinto, coloque a poltrona na posição vertical, trave sua mesinha e levante a persiana da janela.

If you want, you can turn on the reading lightSe você quiser, pode ligar a luz de leitura.

Seu voo chegou, vamos desembarcar e pegar as malas:

to claim (your) luggage / to claim (your) baggage retirar a (sua) bagagem

carousel esteira de bagagem

baggage/luggage cart  carrinho de bagagem

baggage/luggage trolley carrinho de bagagem

arrival lounge área de desembarque

Confira algumas maneiras de como utilizar esse vocabulário:

Where can I claim my baggageOnde posso retirar a minha bagagem?

Wait here to claim your luggageAguarde aqui para retirar a sua bagagem.

You can claim your luggage at carousel 12Você pode retirar sua bagagem na esteira número 12.

Let’s get a luggage cart and leave the airport, the world is out there! Vamos pegar um carrinho de bagagem e sair do aeroporto, o mundo está lá fora!

My parents are waiting for me in the arrival loungeMeus pais estão me esperando na área de desembarque.

Sua viagem aérea tem destino internacional?

Veja as seguintes combinações que você vai precisar caso estiver viajando para um outro país:

to fill in the customs and immigration form preencher o formulário de imigração

to go through customs passer pela imigração/alfândega

Vamos ver alguns exemplos:

Fill in the customs and immigration form before landing. Preencha o formulário de imigração antes do pouso.

Going through customs is mandatory. Passar pela imigração é obrigatório.

Acesse o Lexical Notebook e anote as frases e chunks que aprendeu para praticar novamente depois e se sentir confiante na sua próxima viagem aérea! No app você consegue anotar os chunks ou seja as combinações de palavras que costumam-se usar juntas, assim aprender inglês fica muito mais prático!

Vamos terminar com um exercício para ver se você está pronto para sua próxima aventura aérea! Se para dizer “eu gosto de checar” em inglês é “I like to check” como você diria “Eu gosto de checar meu portão de embarque no painel de partidas” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Resposta: I like to check my boarding gate in the departure board.  

Veja também:

Vocabulário: Viagem Aérea em inglês – Parte 1

Exercício: Vocabulário – Viagem Aérea em inglês

Esperamos ter ajudado, pois agora o que mais queremos é que você aproveite a sua viagem.

Enjoy your trip!

Exercício: So and Such

Hi there!

Está preparado para por em prática um conteúdo super usado pelos nativos do idioma no dia a dia? Se você ainda não leu o post desse exercício ou se tem alguma dúvida, corre lá pra aprender como usar “so” and “such” em inglês. Quando terminar de ler, volte aqui pra praticar!

powered by Advanced iFrame

Como utilizar “por supuesto” em espanhol

Já sabe o que significa e como utilizar “por supuesto” em espanhol? Esta combinação de palavras é muito comum de ser usada para dar respostas a comentários e perguntas. Os nativos utilizam várias vezes ao dia. Veja o que ela significa:

por supuesto mas é claro! / certamente / com certeza

 
Continue reading “Como utilizar “por supuesto” em espanhol”

Como usar o “Pretérito Imperfecto del Indicativo” em espanhol?

Você sabe como usar o “Pretérito Imperfecto del Indicativo” em espanhol? Ele é utilizado nas seguintes situações, confira os exemplos:

Almorzábamos juntos todos los días. Almoçávamos juntos todos os dias.

 

Mientras almorzábamos sonó el celular. Enquanto nós estávamos almoçando, o celular tocou.

 

Ao longo do post iremos aprender como utilizar o Pretérito Imperfecto del Indicativo utilizando os chunks semi-fixos. Estes são blocos de palavras que os nativos costumam usar juntas, podendo ter uma parte fixa e outra parte na qual podem-se fazer modificações. Confira a seguinte frase de exemplo:

Yo amaba (aquella banda). Eu amava (aquela banda).

 
 

Note que a parte entre parênteses é a parte móvel, ou seja, você poderá substituir ela por outra. Então para dizer Eu amava pular corda quando eu era criança em espanhol, diga Yo amaba saltar la soga cuando era niño. Basta você aprender a parte fixa do chunk, Yo amaba e completar com o que você deseja falar.

Aprender por meio de chunks torna nosso aprendizado mais rápido e eficiente já que você consegue aprender vocabulário e gramática de forma integrada sem precisar fazer listas de conjugações.

Aprenda então mais algumas partes de chunks semi-fixos. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

Él adoraba… ele adorava…

 

Yo odiaba… eu odiava…

 

Ella jugaba… ela jogava… / ela brincava..

 

Yo solía… eu costumava

 

Él comía… ele comia… 

 

Yo hacía… eu fazia…

 

Ella tenía… ela tinha…

 

Él sonreía… ele sorria

 

Yo vivía… eu vivía… / eu morava…

 

Yo era… eu era…

 

Yo iba… eu ia…

 

Confira algumas frases de exemplo com esses chunks semi-fixos e lembre-se que você pode adaptar a frase mantendo a parte sublinhada.

Él adoraba ese auto. Ele adorava esse carro.

 

Yo odiaba sus bromas. Eu odiava suas brincadeiras. 

 

Ella jugaba al futbol todos los domingos. Ela jogava futebol todos os domingos. 

 

Yo solía ir al gimnasio 3 veces por semana. Eu costumava ir à academia 3 vezes por semana.

 

Él siempre comía en el mismo restaurante. Ele sempre comia no mesmo restaurante. 

 

Yo hacía mis deberes escuchando música. Eu fazia minha lição ouvindo música. 

 

Ella tenía 5 años cuando pasó eso. Ela tinha 5 anos quando isso aconteceu.

 

Él sonreía mientras conversaba con ella. Ele sorria enquanto conversava com ela.

 

Yo tenía miedo de arañasEu tinha medo de aranha.

 

Yo era el amor de su vida. Eu era o amor da sua vida.

 

Yo iba siempre a la misma peluquería. Eu sempre ia no mesmo cabeleireiro. 

 

Acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione os chunks semi-fixos que aprendeu hoje do Pretérito Imperfecto del Indicativo em espanhol e crie suas próprias frases de exemplos dentro do app. Assim você poderá consultar e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “eu odiava pular corda quando era criança” em espanhol?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Se você respondeu Yo odiaba saltar la soga cuando era niño então acertou! Se tiver alguma dúvida, manda para gente.

Não pare por aqui, confira também:

Como se diz “eu tenho medo” em espanhol?

Como usar o “imperativo” em espanhol?

Como usar o “pretérito Pluscuamperfecto del Indicativo” em espanhol?

Como usar o “Futuro Perfecto del Indicativo” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

O que significa “stay tuned” em inglês?

Se você já teve a oportunidade de assistir a um programa de TV de um canal americano, especialmente os noticiários, já deve ter ouvido a expressão stay tuned.

Ela é bem comum por lá e é usada especialmente em programas jornalísticos, antes de entrarem os intervalos comerciais. Os apresentadores a dizem para pedir que os telespectadores não mudem de canal, e continuem assistindo a programação, criando uma expectativa do que está por vir. Veja o que ela significa:

Stay tuned. Fique ligado; Continue assistindo; Não mude de canal; Não saia daí; etc.

 

Aqui é importante de reparar que não fizemos a tradução literal da expressão, pois se fizéssemos não faria sentido no português. Por isso, precisamos entender qual seria a frase equivalente no português que transmite a mesma ideia da frase que aprendemos no inglês.

E para fazer isso, é necessário aprender chunks, ao invés de palavras soltas, e pensar nas equivalências de um idioma para o outro, ou seja, traduzir chunk por chunk  

E claro, é importante que você veja esse novo vocabulário várias vezes para realmente fixá-lo. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um aplicativo gratuito para você anotar os chunks que aprendeu e criar as frases prováveis que você diria. Assim, anotando, repetindo as frases, criando mais exemplos, você dará um passo a mais em direção ao domínio do idioma, então, não deixe para depois, ok?

Veja alguns exemplos com a expressão “stay tuned”

I’ll be right back after these announcements. Stay tuned. Nós voltamos logo após os comerciais. Não saia daí.

 

Will she reveal the truth? Stay tunedEla revelará a verdade? Continue assistindo!

 

When we come back from break, we’ll have the latest sports update. Stay tuned. Quando voltarmos do intervalo, teremos as últimas notícias do esporte. Não mude de canal.

 

Conheça 2 combinações comuns com “stay tuned”:

Sempre falamos aqui no inFlux Blog que também é importante conhecer as combinações mais comuns com o vocabulário que você está aprendendo. Assim, não corremos o risco de falar algo e soar estranho para um nativo. Então veja algumas combinações comuns com stay tuned.

so stay tuned então fique ligado; então continue assistindo; então não mude de canal; então saia daí; etc.

 

Stay tuned for (more information). Fique ligado para (mais informações); continue assistindo para (mais informações); não saia daí para (mais informações); etc

 

Veja estes exemplos e note a segunda frase é um chunk semi-fixo, o que quer dizer que uma parte é fixa e outra, a que está em parênteses, pode ser substituída para se adaptar ao que quiser dizer.

Stay tuned for a news update. Continue assistindo para mais notícias.

 

Stay tuned for more on this inspiring story. Continue acompanhando para mais detalhes dessa história inspiradora.

 

Stay tuned for a new and improved version of the software. Fique ligado para uma nova versão melhorada do software.

 

The project is still under discussion, so stay tunedO projeto ainda está em pauta, então fique ligado.

 

Do you wanna know more about this story? So stay tunedVocê quer saber mais sobre esta história? Então, não saia daí!

 

Bem legal, né?

Esperamos que tenha gostado! E agora, stay tuned! Não saia daí! Há muito mais para aprender aqui no inFlux Blog!

Já que estamos falando sobre programas de TV, você é desses que adoram “maratonar uma série“? Nós temos um post onde ensinamos uma equivalência ótima para dizer isto. Acesse:

O que significa binge-watching em inglês?

See you!

Exercício: Como usar os advérbios “always”, “never”, “usually”, etc. em inglês?

Às vezes, nomes como “advérbio” podem nos assustar um pouquinho, não é verdade? Mas já tivemos no inFlux Blog um post para mostrar como utilizar advérbios em inglês, que acaba com qualquer medo!!! Releia/leia clicando aqui. Depois de reler/ler esse post, que tal praticarmos um pouco o uso dos advérbios em inglês?

Continue reading “Exercício: Como usar os advérbios “always”, “never”, “usually”, etc. em inglês?”

Como usar os advérbios “always”, “never”, “usually”, etc. em inglês?

Hey there! How’s it going?

Neste post vamos aprender um pouco sobre a posição dos advérbios de frequência em frases em inglês. Observe essas frases em português e perceba onde estão as palavras sublinhadas:

Eu sempre estudo inglês à noite.

Eu nunca estudo inglês à noite.

Eu geralmente estudo inglês à noite.

Eu raramente estudo inglês à noite.
Eu frequentemente estudo inglês à noite.

Sempre enfatizamos aqui no inFlux Blog a importância de aprender um novo vocabulário através dos chunks. Eles são combinações ou grupos de palavras que são frequentemente usados juntos por nativos de um idioma. Quando aprendemos uma nova língua em blocos de palavras, nós aprendemos vocabulário e gramática de forma integrada. Assim, não travaremos na hora de falar porque estamos pensando em qual palavra ou preposição usar, ou ainda, onde colocar o advérbio de frequência na frase.

Então vamos aprender sobre como usar “always”, “never”, “usually” etc?

Em inglês, as palavras sempre, nunca, geralmente, frequentemente e raramente são respectivamente: always, never, usually, often e rarely

Agora vejam como as frases acima ficariam em inglês:

I always study English at night. Eu sempre estudo inglês à noite.

 

I never study English at night. Eu nunca estudo inglês à noite.

 

I usually study English at night. Eu geralmente estudo inglês à noite.

 

I often study English at night. Eu frequentemente estudo inglês à noite.

 

I rarely study English at night. Eu raramente estudo inglês à noite.

 

Fácil, não é mesmo? Em resumo, podemos dizer que, geralmente usamos o advérbio antes do verbo. Veja outras frases de exemplo:

I always stay home on weekends. Eu sempre fico em casa nos fins de semana.

 

I rarely go to the mall. Eu raramente vou ao shopping.

 

We often go out on weekends. ­Nós frequentemente saímos nos fins de semana.

 

They never miss class. Eles nunca perdem aula.

 

She usually calls me at night. Ela geralmente me liga à noite.

 

Agora vamos falar de sometimes? Este advérbio de frequência pode ser usado no começo da frase, antes do verbo ou ao final da frase. Olha só:

I sometimes study English at night. Eu,às vezes, estudo inglês à noite.

 

Sometimes I study English at night. Às vezes, eu estudo inglês à noite.

 

I study English at night sometimesEu estudo inglês à noite às vezes.

 

Veja mais alguns exemplos em outras frases:

I sometimes wonder if she loves me. Eu às vezes fico pensando se ela me ama.

 

Sometimes you just need to take a deep breath. Às vezes você só precisa respirar fundo. 

 

I read before I go to bed sometimesEu leio antes de dormir às vezes. 

 

Agora, vamos aprender uma situação em que esses advérbios aparecem numa posição diferente nas frases. Quando temos frases com o verb to be, geralmente usamos o advérbio depois do verbo (to be)Aqui é importante perceber que nem sempre traduziremos o verb to be como “ser” ou “estar“. Então, o ideal é tentar memorizar as frases como um todo e não traduzir palavra por palavra, ou seja, pensar em chunks, ok? Vamos lá!

I’m always late for class. Sempre me atraso pra aula.

 

She’s never around when we need her. Ela nunca está por perto quando precisamos dela.

 

We’re often so busy that we don’t even talk to each other anymore. Nós estamos frequentemente tão ocupados que nem ao mesmo conversamos mais.

 

He’s never early for work. Ele nunca chega cedo no trabalho.

 

I’m sometimes lazy, but not all the time. Às vezes sou preguiçosa, mas não o tempo inteiro.

 

He’s rarely there during the week. Ele raramente fica lá durante a semana.

 

Esse assunto é tratado no Book 1 do curso da inFlux. Então, muitos exemplos que mostramos aqui, são tirados do nosso próprio material. Agora é só praticar!

Vamos para um último desafio? Como você diria “Eu sempre estou adiantada para a aula” em inglês?

Resposta: I’m always early for class. 

Caso tenha alguma dúvida, não deixe de nos perguntar! Manda pra gente!

Aproveita para conferir o seguinte post também para entender como usar enough:

Usando a palavra enough.

Bye for now, folks!

Como se diz “ficar com alguém” em inglês?

Hi there!

Assim como no Brasil, em outros países, a cultura do “ficar com alguém” também é presente. E assim como temos esta gíria ou outras gírias equivalentes no português como “pegar”, “ter um rolo”, “ter um casinho”, “um lance” “um rolinho casual” com alguém é possível dizer isso em inglês também. Então, como você diria, por exemplo, “Eu fiquei com ele/ela?” em inglês?  É o que veremos neste post!

Mais uma vez devemos pensar que, fazer traduções literais não é uma boa solução. Ao usar a palavra “ficar”, em inglês, há diferenciações como em “ficar triste”, “ficar com fome”, “ficar rico”, “ficar em casa”, “O Rio de Janeiro fica no Brasil”. Então iremos te mostrar através de chunks, que são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente usadas em um idioma. Desta forma, você aprende a pensar em inglês ao invés de pensar em palavras soltas e correr o risco de dizer algo errado.  

Antes de prosseguirmos, vale lembrar da importância da repetição quando você está aprendendo algo novo. É importante anotar e rever este conteúdo para que você consiga usá-lo de forma natural quando precisar. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então vamos ver como se diz “ficar com alguém” em inglês?

Nesta situação, podemos usar o phrasal verb to hook up (with). Veja estes chunks e saiba que podemos trocar a equivalência em português que mostraremos por qualquer uma das que citamos no início do post:

(I) hook up with (him). (Eu) fico com (ele).

 

(I) hooked up with (her). (Eu) fiquei com (ela). 

 

(We) hooked up. (Nós) ficamos. 

 

Confira algumas frases de exemplos e como podemos substituir o que está em parênteses para adaptar as pessoas envolvidas:

I hooked up with him last night. Eu fiquei com ele ontem à noite.

 

I hooked up with Kristin at the party. Fiquei com a Kristin na festa.

 

Well, you know… We hooked upSabe, né? A gente ficou.

 

Julia and I hooked up. A Julia e eu ficamos.

 

I don’t want to hook up with MarcosEu não quero ficar com o Marcos

 

Are you guys hooking up? Vocês estão ficando?

 

I’ve heard she really wants to hook up with youEu ouvi dizer que ela realmente quer ficar com você.

 

Girl, guess what! I hooked up with Fred last night. Amiga, adivinha! Eu fiquei com o Fred ontem à noite. 

 

All I know is that I wanna hook up with him. Tudo que eu sei é que eu quero ficar com ele

 

I don’t think I’ll ever hook up with him again. Acho que nunca vou ficar com ele de novo.

 

Did you hook up with that guy last night? Você ficou com aquele cara ontem à noite?

 

We aren’t going out or anything… We just hook up from time to time. Não estamos namorando nem nada… nós só ficamos de vez em quando.

 

Uma variação desta gíria pode também existir, como em português, podemos dizer “uma ficada” e ainda “uma/um ficante”. Em inglês, em ambos os casos diremos “a hookup” ou “a hook-up”, veja como usar:

It was just a hook-up Foi só uma ficada…

 

We had a few hookups but we’re seeing other people. Nós tivemos algumas ficadas, mas estamos saindo com outras pessoas. 

 

I need to know how to turn a hook-up into a relationship. Preciso saber como transformar uma ficada em um relacionamento.

 

He’s not my boyfriend, he’s a hook-upEle não é meu namorado, ele é um ficante.

 

Existe ainda outra maneira de dizer “ficar com alguém“, que também é muito usada, no sentido de “dar uns amassos“, “pegar alguém“: to make out (with). Veja mais alguns exemplos:

I’m sure they made out last night. Tenho certeza de que eles ficaram ontem à noite.

 

I want to make out with him so badQuero tanto ficar com ele!

 

There were lots of couples making out at the club last night. Havia muitos casais ficando na festa ontem à noite.

 

Agora, se você é um bom amigo, uma boa amiga, podemos usar o mesmo phrasal verb “to hook up” para dizer “arranjar um amigo/uma amiga pra alguém” ou “ter um esquema pra um amigo/uma amiga“. Nesse sentido, podemos usar to hook (somebody) up (with somebody). Veja estes exemplos:

Don’t worry! I’ll hook you up with him! Não se preocupe, vou arranjar ele pra você!

 

They finally hooked me up with their friendEles finalmente me arranjaram pra amiga deles.

 

He said he’ll hook us upEle disse que vai “fazer um esquema” pra gente.

 

Agora que você já viu estas maneiras de dizer “ficar com alguém” vamos para um desafio?

Como você diria “Nós ficamos ontem a noite” em inglês?

Se você respondeu “We hooked up last night” ou “We made out last night” acertou! E se você ficou com dúvidas, Manda pra gente! Não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook e criar suas próprias frases para praticar.

E já que estamos falando de relacionamentos, que tal ver sobre como falar sobre quando sua relação é mais séria em inglês ou que você está namorando alguém? Confira no seguinte post:

Como se diz “namorar” em inglês?

 

That’s all for now! See ya later.

Como conversar sobre LoL (League of Legends) em inglês?

Se você joga LoL já deve estar costumado a usar algumas palavras em inglês durante o game play. Mas você conseguiria conversar durante uma partida inteira em inglês?

Vale lembrar que é muito comum emprestarmos palavras do inglês para definir ações de um jogo no português e acabamos aportuguesando muitas coisas quando se trata de e-sports. Por exemplo, quando usamos “uppar” que vem do termo “level up” ao falarmos sobre subir o nível.

Então, neste post, iremos te mostrar quais são os principais chunks que você usaria para falar de League of Legends! Fique atento, pois muitas coisas que falamos em português (mesmo usando palavras do inglês) usaremos de formas diferentes.

Lembre-se que a melhor forma de aprender vocabulário é através dos chunks e correlacioná-los com chunks do português. Lembrando que os chunks são grupos de palavras que são usadas frequentemente juntas em um idioma. Quando aprendemos através deles, aprendemos vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada, ou seja, do jeito que aprendemos português.

Confira os principais chunks para se falar de LoL:

Quando estamos conversando com alguém e vamos explicar para esta pessoa sobre o nosso estilo de jogo, é comum falarmos “jogar no top”, “jogar no mid”, etc. Então, se você quiser falar que “joga no top” “joga no mid” etc, anote aí os seguintes chunks:

 

I’m a Top Laner. Eu jogo no Top.

 

I’m a Mid Laner. Eu jogo no Mid.

 

I’m a Bot Laner. Eu jogo no Bot.

 

I’m a Jungler. Eu jogo na Jungle.

 

I’m a support. Eu jogo de suporte. 

 

I play support. Eu jogo de suporte.

 

I play ADC. Eu jogo de ADC.

 

Você também pode usar estes chunks e adaptá-los para falar de outras pessoas. Veja os seguintes exemplos:

 

She’s a Top LanerEla joga no Top

 

He plays supportEle joga no suporte

 

Kami is one of the best mid lanersKami é um dos melhores Mids

 

Bwipo from Fnatic is a very good junglerBwipo da Fnatic é um Jungler muito bom

 

Quando estamos falando da sua Champion pool, você poderá usar os seguintes chunks:

(My) champion pool is mostly composed by (assassins). (Minha) champion pool é principalmente composto por (assassinos).  

 

Este chunk que acabamos de mostrar é semi-fixo. Isso quer dizer que uma parte dele é fixa e você não precisa mudar e a outra parte você poderá substituir para se adaptar ao que você quiser falar. Neste caso, a parte móvel do chunk é a que está em parênteses. Veja só estes exemplos:

 

My champion pool is mostly composed by MagesMinha champion pool é principalmente composta por magos 

 

My champion pool is mostly composed by TanksMinha champion pool é principalmente composta por tanks 

 

BRTT’s champion pool is mostly composed by ADCs. A champion pool do BRTT é principalmente composta de ADCs

 

Her champion pool is mostly composed by AssassinsO champion pool dela é principalmente composta por assassinos 

 

Dentro da sua Champion pool, você com certeza tem seu campeão favorito. Confira como podemos dizer “Eu sou main Draven” por exemplo:

I’m (a Draven) main. Eu sou (main Draven).

 

O que está em parênteses você poderá trocar por seu campeão favorito. Confira:

I’m a Lux main. Eu sou main Lux. 

 

I’m a Qiyana main. Eu sou main Qiyana.

 

I’m an Ahri main. Eu sou main Ahri. 

 

I’m a Senna mainEu sou main Senna. 

 

Antes da partida, temos a fase de ban. Nela, 10 campeões são banidos da partida, 5 de cada equipe.

Veja os principais chunks para se usar na fase de ban:

(Jarvan) has been banned throughout the championship. (O Jarvan) foi banido durante todo campeonato.

 

I always ban (Elise). Eu sempre “bano” a (Elise). 

 

I never ban (Lulu). Eu nunca “bano” a (Lulu).

 

They banned (my main). Eles baniram (meu main).

 

Veja mais exemplos e de como podemos substituir o que está em parênteses:

Yone has been banned throughout the championshipYone foi banido durante todo campeonato.

 

I always ban EvelynnEu sempre dou ban na Evelynn

 

I never ban TeemoEu nunca dou ban no Teemo. 

 

They banned his mainEles baniram o main dele.

 

Quando o jogo começa, temos alguns objetivos que nos ajudam a ganhar a partida. Por exemplo, matar ou roubar o dragão. Como diríamos isso em inglês?

(The enemy team) has slain the dragon. (O inimigo) matou o dragão.

 

(The enemy team) has slain the Baron. (O inimigo) matou o Barão.

 

(The enemy team) stole the dragon. (O inimigo) roubou o dragão. 

 

(The enemy team) stole the Baron. (O inimigo) roubou o Barão.

 

Veja mais exemplos e de como mudamos o que está em parênteses para falarmos especificamente de times e pessoas para você poder acompanhar a transmissão do Campeonato Mundial de League of Legends, por exemplo:

Robo from paiN stole the dragon! Robo da paiN roubou o dragão!

 

Kabum has slain the dragon! Kabum matou o dragão!

 

T1 has slain the Baron! T1 matou o Barão!

 

100 Thieves stole the Baron! 100 Thieves roubaram o Barão!

 

E quando falamos de kill? Confira os seguintes chunks que o próprio jogo usa quando algum jogador é eliminado:

An ally has been slain. Um aliado foi eliminado.

 

An enemy has been slain. Um inimigo foi eliminado.

 

You have been slain. Você foi eliminado. 

 

You slain the enemy. Você eliminou um inimigo. 

 

Quando alguém elimina um ou mais jogadores seguidos, costumamos falar que esta pessoa “fez um double“, por exemplo, você poderá usar:

to get a (double kill) fazer um (double) / dar um (double)

 

Aqui novamente, você poderá trocar o que está em parênteses para falar “fiz um triple / quadra / penta” quando se faz três, quatro ou cinco mortes seguidas, veja:

I got a triple kill. Eu fiz um triple. / Eu dei um triple.

 

I got a quadrakill. Eu fiz um quadra. / Eu dei um quadra.

 

I got a pentakill. Eu fiz um penta. / Eu dei um penta.

 

Veja outros exemplos e como podemos usar a combinação:

The enemy team got a quadrakill. A equipe inimiga fez um quada.

 

It’s easy to get a pentakill with Katarina. É facil dar um penta de Katarina.

 

Com todas estas kills, você já deve ter dinheiro suficiente para voltar para a base e comprar vários itens ou talvez só queira ir para recuperar sua vida. Se você quiser falar sobre isso em inglês você poderá usar os seguintes chunk:

I need to base. Eu preciso ir pra base.

 

It’s time to base. Tá na hora de ir pra base. 

 

You can’t base now. Você não pode ir pra base agora.

 

Pode ser que você morra embaixo da sua própria torre devido à um dive ou você mate algum campeão inimigo de baixo da torre dele. Quando essa situação acontece, em português costumamos falar “fui divado” ou “divei o time inimigo“. Em inglês, você poderá usar os seguintes chunks:

I was dived. Fui divado. 

 

The red team dived me. O time vermelho me divou. 

 

They dived me. Eles me divaram. 

 

Let’s dive now! Vamos divar agora!

 

A dive is coming. Vai rolar um dive. 

 

What a terrible dive! Que dive horrível!

 

What a perfect dive! Que dive perfeito!

 

Note como aqui fica bem claro como nós, brasileiros, emprestamos a palavra “dive” do inglês e usamos no português mesmo e demos até uma conjugação própria para ele. Interessante, né? Isso também aconteceu com termos como “gankar” ou “wardar“.

Para tentarmos evitar dives ou ganks temos que ter controle de visão do mapa. Em inglês, poderemos usar o seguinte chunk:

 

We need to ward the jungle. Precisamos wardar a jungle.

 

Ward the red buff for me please. Warda o red pra mim, por favor.

 

Ward the Baron now! Warda o Barão agora!

 

We have to ward the dragon. Precisamos wardar o dragão. 

 

I warded the enemy jungle. Eu wardei a jungle do inimigo.

 

Quando todos morrem de uma equipe, geralmente falamos “dar um ACE” e em inglês falaremos olha só o chunk:

(The blue team) has scored an ACE. (O time azul) deu um ACE.

 

Aqui também poderemos trocar e falar por exemplo “O time vermelho deu um ACE” que em inglês será:

The red team has scored an ACE. O time vermelho deu um ACE.

 

O objetivo principal do jogo, gira em torno de destruir as torres, os inibidores e o Nexus do adversário, confira alguns chunks para usar nesta situação:

(The first turret) is down! (A primeira torre) caiu! 

 

(Bot lane) has destroyed (the top turret). (O Bot) destruiu (a torre do top). 

 

(Our inhibitor) has been destroyed. (Nosso inibidor) foi destruído. 

 

We destroyed (two inhibitors). Nós destruímos (dois inibidores).

 

Veja mais exemplos e de como substituímos o que está em parênteses:

The second mid turret is down! A segunda torre do mid caiu!

 

The Mid lane has destroyed the first turret. O Mid destruiu a primeira torre

 

Their inhibitor has been destroyed. O inibidor deles foi destruído

 

We destroyed all of their inhibitors. Nós destruímos todos os inibidores deles.

 

Estes foram alguns chunks que poderão ser bem úteis para você jogar LoL com pessoas de outros países. Além de que agora, ficará muito mais fácil acompanhar as transmissões de campeonatos e streamers!

E para você não esquecer de nada, não esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook!

Vamos para o último desafio? Como você nos contaria sobre o seu main? Qual é o seu main no LoL? Mande pra gente e fique à vontade para mandar sua dúvida também!

E não pare por aqui, veja também os seguintes posts:

Expressões sobre videogames.

Linguagem da internet e das mensagens de texto.

That’s all for now!

Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês

Nem sempre aquele date que a gente arranjou pode resultar em um relacionamento sério. Às vezes aquele match do aplicativo de namoro não deu boa.  Neste post, vamos aprender algumas gírias usadas por nativos quando as coisas não vão tão bem com o match. Lembrem-se que, por elas serem regionais, algumas delas não conseguimos ter bem ao certo uma equivalência, mas podemos transmitir a mesma ideia. Check it out!

Antes de continuar lendo o post, abra agora o seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões que iremos ensinar hoje. Observe com bastante atenção os chunks sublinhados e anote eles no seu app, sempre em exemplos comuns, que você usaria em seu cotidiano. Os áudios deste post também são de extrema importância, então ouça com atenção, prestando bastante atenção na pronúncia, e repita-os, sempre em voz alta. Isso vai ajudar muito na fixação do conteúdo.

Observe agora a expressão abaixo e sua equivalência:

to ghost (somebody) ignorar (alguém) / deixar (alguém) no vácuo / dar um perdido em (alguém) / deixar (alguém) falando sozinho / parar de responder (alguém)

 

Esta gíria é usada para descrever quando alguém desaparece do nada, para de responder suas mensagens e nunca mais interage com você até que você entenda que ela não tem mais interesse, ou seja, é ignorar as mensagens de alguém até que ela vá embora ou desista

Repare que o que está em parênteses pode ser substituído por her, him, etc para se adaptar ao que você quiser falar. Observe alguns exemplos práticos, prestando bastante atenção aos chunks sublinhados:

I ghosted him. Eu ignorei ele. 

 

She ghosted me! Ela me deu um perdido!

 

He ghosted me! Can you believe it? Ele me deixou no vácuoVocê acredita?

 

Did you ghost him? Você o ignorou?

 

I’m not really feeling Melissa anymore, but she’s really into me. I’m just gonna ghost her. Eu não estou muito afim da Melissa, mas ela está muito afim de mim. Eu vou ignorá-la.

 

Agora vamos observar outra expressão e suasrespectivas equivalências. Observe que aqui também iremos substituir o que estáem parênteses por me, her, him,etc.

to curve (someone) dar o fora (em alguém) / rejeitar (alguém)

 

Veja estes exemplos:

He curved meEle me deu o fora

 

He curved her because he was engaged. Ele deu o fora nela porque ele estava noivo.

 

I tried hitting on this girl at the bar last night and she curved me. Eu tentei dar em cima de uma menina no bar ontem à noite, mas ela me deu o fora.

 

Vamos ver mais uma expressão e suaequivalência. Podemos também substituir o que está em parênteses por me, him, her, etc.

to breadcrumb (somebody) dar migalhas (deatenção) para (alguém)

 

Esta gíria podemos usar quando o/a crush não tem nenhuma intenção de levar o relacionamento adiante, mas gosta de atenção. Então, flerta de vez em quando, enviando mensagens somente para manter a pessoa interessada, sabendo que se manterá solteiro(a). Observe alguns exemplos práticos:

I think she’s breadcrumbing meEu acho que ela está me dando migalhas.

 

I breadcrumbed her, so she wouldn’t get mad. Eu dei migalhas a ela, para que ela não fique brava.

 

He’s the kind of guy who breadcrumbs girls, you know? Ele é o tipo de cara que dá migalhas para garotas, sabe?

 

Outra expressão comum nessas situações é:

to roach (somebody) enganar (alguém)

 

Ela é quando as pessoas escondem o fato de que estão saindo com outros parceiros e, quando confrontados, afirmam de que não havia nenhuma implicação de um relacionamento sério. Veja:

A – So, it turned out he’d been seeing like, six other girls the whole time! Então, acabou que estava saindo com outras 6 meninas o tempo todo!

 

B – Damn, Tina. He roached youPutz, Tina. Ele te enganou.

 

She roached me and 2 other guys. Ela me enganou e dois outros caras.

 

Did you roach me? Você me enganou?

 

Pronto, agora você já aprendeu algumas expressões para usar com seus amigos quando estiver falando de algo que não deu muito certo no seu relacionamento.

Vamos praticar uma última vez? Como você diria “Ele me deixou no vácuo” em inglês?

Resposta: He ghosted me.

Ficou com dúvidas? Manda pra gente!

Veja também esse post relacionado à internet:

A linguagem da internet das mensagens de textos em inglês.

That’s all for now. See ya!

Aprenda como dizer “Estou com uma música na cabeça”, “música-chiclete” em inglês e muito mais!

Hello, there! Quem nunca ficou com uma música grudada na cabeça? Aquela sensação de que as horas passam, a cabeça até dói, mas a música continua lá, firme e forte, se repetindo, sempre na mesma parte, ainda! Pois é! Que tal aprender falar sobre isso em inglês?

Mas antes, já sabe, né? Não deixe de abrir seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui e então, criar seus próprios exemplos. Não esqueça que ao anotar o que aprende, você dá mais chances ao seu cérebro de memorizar o que lê por aqui, e se você puder ter onde revisar suas anotações de forma organizada, é ainda melhor. no app do Lexical Notebook você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com flashcards e quizzes criados automaticamente pelo app.

Vamos começar!

Anote aí a primeira forma de dizer isso:

an earworm  uma música grudenta; uma música-chiclete, uma música que fica na cabeça

 

earworms músicas grudentas, músicas-chiclete, músicas que ficam na cabeça

 

Engraçado não, é? Traduzindo literalmente, seria um verme de ouvido! Por isso é importante sempre focarmos nos chunks, as combinações de palavras comuns no idioma, ao invés de palavras soltas. Ao nos comunicarmos, usamos sempre esses blocos de palavras, os chunks,por isso, ao aprender por meio deles você não corre o risco de cometer gafes por causa da tradução literal como aconteceria no caso de música chiclete! Veja agora algumas combinações muito comuns com earworm, note que usamos esse nome no sentido pejorativo, quando uma música é chiclete num sentido ruim:

What an earwormQue música chiclete!

 

I hate earwormsOdeio músicas que ficam na cabeça.

 

This is an earwormEssa é uma música que gruda na cabeça!

 

How do you get rid of an earwormComo você tira uma música chiclete da cabeça?

 

Também é muito comum dizermos que “estamos com uma música na cabeça” olha só:

to have an earworm estar (ou ficar) com uma música na cabeça / estar com uma música chiclete na cabeça / etc.

 

Veja algumas frases de exemplo:

I had an earworm for hoursFiquei horas com uma música na cabeça!

 

I hate it when I have an earwormOdeio quando eu fico com uma música na cabeça.

 

I have an earworm. I keep hearing “Dancing Queen” over and over. Estou com uma música na cabeça. Fico ouvindo “Dancing Queen” de novo e de novo.

 

Ugh… I have an earworm and I can’t stop singing this part. Ugh… eu estou com uma música grudada na cabeça e não consigo parar de cantar essa parte.

 

I have an earworm, but I can’t remember the name of the song. Eu estou com uma música chiclete na cabeça, mas não consigo me lembrar o nome da música.

 

Agora veja que earworm também pode ser usada como um verbo, dessa forma:

This jingle has earwormed its way into my head. Esse jingle entrou na minha cabeça.

 

That song is earworming its way into my headEssa música está grudando na minha cabeça.

 

Se você ficou curioso com esse vocabulário, vale a pena conhecer o site Earworm Project. Nesse projeto, o fenômeno earworm (música-chiclete) é explorado, tanto em causas e possíveis soluções.

Agora, aprenda outra maneira de falar uma música grudenta; música-chiclete, é possível dizer a sticky song. E a música mais grudenta The stickiest song.

 
 

Geralmente esses termos são usados de forma negativa, assim como earworm. Observe:

What a sticky songQue música grudenta!

 

Don’t sing that one! It’s stickyNão cante essa! É grudenta!

 

That band has only sticky songsEssa banda só tem músicas grudentas!

 

That’s the stickiest song I’ve ever listened toEssa é a música mais grudenta que eu já ouvi.

 

Outras frases bastante comuns nesse contexto são:

This song’s stuck in my head Esta música está grudada na minha cabeça.

 

I have this song stuck in my head Estou com essa música na cabeça.

 

Por outro lado, se quisermos dizer que uma música é contagiante, ou seja, uma música que embora fique na cabeça, é boa, podemos usar essa combinação:

a catchy song uma música contagiante, fácil de ser lembrada, cativante

 

Confira alguns exemplos:

That’s a catchy song! Essa é uma música contagiante!

 

The Friends’ opening is such a catchy songA abertura de Friends é uma música tão cativante.

 

I liked it, it’s a catchy songEu gostei, é uma música contagiante.

 

Sendo que a palavra catchy pode ser usada também da seguinte forma:

 

That song is so catchyEssa música é tão contagiante!

 

His songs are always catchyAs músicas dele são sempre contagiantes.

 

Ed Sheeran’s new song is so catchyA música nova do Ed Sheeran é tão contagiante!

 

Agora, basta praticar bastante pra que esse vocabulário se fixe na sua cabeça assim como as músicas bem chiclete que passamos o dia inteiro cantando! Que tal começarmos com um desafio? Monte essa frase em inglês no seu Lexical Notebook: Que música chiclete!”

Se você colocou “What na earworm!” ou “What a sticky song!” acertou!

Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E que tal aproveitar as músicas que ficam grudadas na cabeça pra aprender um pouco com elas? Você sabe o que significa “thinking out loud” na música “Watermelon Sugar” do Harry Styles? Não deixe de aprender!

See you!

O que significa “don’t kid yourself” em inglês?

Frequentemente aqui no inFlux Blog reforçamos a importância de evitar traduções ao pé da letra, principalmente quando o assunto são expressões. Por exemplo, se traduzíssemos a expressão don’t kid yourself palavra por palavra, teríamos algo como “não criança você mesmo.” não faz sentido nenhum, né? Veja a equivalência dessa expressão:

don’t kid yourself não se iluda

 

Perceba que as palavras, dentro de determinadas combinações, possuem significados distintos, e isso faz toda a diferença na hora de aprender um idioma.

Por isso é importante aprendermos por meio dos chunks, as combinações de palavras mais comuns no idioma. Por meio dos chunks você aprende logo o bloco de palavras como uma coisa só, assim como os nativos usam, sem precisar se preocupar em juntar palavra por palavra da frase e memorizar as regras gramaticais para garantir que está falando de maneira correta. Os chunks facilitam o seu aprendizado e aceleram a comunicação.

Porém, ter contato com um chunk apenas uma vez não é o suficiente para conseguir usá-lo de maneira natural, é preciso revisar o conteúdo e praticar de maneiras diferentes, pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app gratuito do Lexical Notebook, lá você pode separar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e utilizar recursos como flashcards e quizzes gerados automaticamente pelo app para praticar ainda mais.

Que tal então vermos algumas frases onde usaríamos essa expressão? Anote-as em seu Lexical Notebook e tente criar seus próprios exemplos. Vamos lá!

Don’t kid yourself, that ain’t happening. Não se iluda, isso não vai acontecer.

 

Mom won’t let you do this, don’t kid yourselfA mãe não vai deixar você fazer isso, não se iluda.

 

She won’t lend you the car, don’t kid yourselfEla não vai te emprestar o carro, não se iluda.

 

This isn’t going anywhere, don’t kid yourselfIsso não vai dar em nada, não se iluda.

 

Don’t kid yourself, she’s not coming. Não se iluda, ela não vem. 

 

Agora, para dizer que alguém “está se iludindo” usaremos a expressão de maneira um pouquinho diferente, olha só:

(You’re) kidding (yourself). (Você está se) iludindo. 

 

Veja nos exemplos que podemos trocar o que está entre parênteses para falar de outras pessoas, como “Ela está se iludindo.” ou “Ele está se iludindo.” etc.

You’re kidding yourself, babe.  Você está se iludindo, meu bem. 

 

I’m not wrong, you’re kidding yourselfEu não estou errado(a), você que está se iludindo!

 

Joshua is kidding himself on this one. O Joshua está se iludindo nessa.

 

She’s kidding herself; this is a waste of time. Ela está se iludindo, isso é uma perca de tempo.

 

Dude, I’m serious, you’re kidding yourself in this relationship. Cara, ‘tô falando sério, você está se iludindo nesse relacionamento.

 

Tsc… I’m kidding myself, ain’t I? Tsc… Eu estou me iludindo, né?

 

Okay, maybe I’m kidding myself, but what if it works out? Tá, talvez eu esteja me iludindo, mas e se der certo?

 

Veja agora outras combinações comuns que fazemos com essa expressão:

Stop kidding (yourself). Pare de (se) iludir.

 

Try not to kid (yourself). Tente não (se) iludir.

 

You could kid (yourself). Você poderia (se) iludir.

 

Lembre-se que podemos trocar o que está entre parênteses para falar de outras pessoas, veja nos exemplos:

Sarah, stop kidding yourselfSarah, pare de se iludir.

 

He has to stop kidding himself or he will be disappointed in the end. Ele tem que parar de se iludir ou ele vai se decepcionar no final. 

 

I have high hopes, but I’ll try not to kid myselfEu tenho grandes expectativas, mas vou tentar não me iludir.

 

I know you really want this but try not to kid yourselfEu sei que você quer muito isso, mas tente não se iludir. 

 

I could kid myself, but I know the truth. Eu poderia me iludir, mas eu sei a verdade.

 

Well, I guess you could kid yourself and pretend it never happened. Bom, acho que você poderia se iludir e fingir que isso nunca aconteceu.

 

Agora, basta praticar bastante o que aprendeu aqui para conseguir usar naturalmente na próxima vez que estiver conversando em inglês! Que tal começarmos agora? Crie esta frase no seu Lexical Notebook Cara, pare de se iludir.”

 

Se você colocou “Dude, stop kidding yourself.” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, o que será que significa a expressão “to pull your leg” em inglês? Não deixe de aprender!

Bye for now!

Business Basics – Plunge

Quando o mercado financeiro não vai bem, é comum falarmos de queda nas ações de uma empresa, queda dos preços ou queda nos lucros, por exemplo. E como falaríamos isso em inglês?

Iremos te mostrar alguns chunks para que você aprenda a se comunicar nestas situações. Lembrando que os chunks são combinações ou grupos de palavras que são frequentemente usados por nativos de um idioma. Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Isso facilita seu aprendizado porque você aprenderá a pensar em inglês e a não traduzir palavra por palavra, o que dificulta a sua fluência.

Outra coisa importante para que você fixe este conteúdo é que você reveja ele de diversas formas. Para facilitar para você, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então vamos aprender quais são as combinações mais comuns nesta situação?

Confira como dizer “uma queda (brusca/acentuada) nos preços, nas ações, etc.”:

a plunge in (the prices) uma queda nos (preços)

 

Saiba que o que está em parênteses, você poderá substituir para se adaptar ao que quiser falar. Veja estes exemplos:

a plunge in house prices uma queda no preço das casas

 

a plunge in the profits uma queda (acentuada) nos lucros

 

Agora confira as seguintes frases:

There was a plunge in the prices. Houve uma queda nos preços

 

HWK reported a plunge in the profits. HWK reportou uma queda acentuada nos lucros

 

There’s been a 10% plunge in stock sharesHouve uma queda de 10% nas ações da bolsa de valores

 

The plunge in house prices led to losses of millions. A queda no preço das casas levou à perda de milhões. 

 

Chinese markets registered a plunge in shares in July. Os mercados chineses registraram uma queda brusca das ações em julho.

 

The CEO’s actions will certainly result in a plunge in the pricesAs ações do diretor certamente vão resultar na queda brusca dos preços.

 

É possível também dizer que os preços, as ações, os lucros, etc., “caíram“, “despencaram“, “afundaram“, através do verbo to plunge. Observe os exemplos:

Oil prices have plunged to a new lowOs preços do petróleo despencaram no menor patamar  

 

Plane tickets plunged this decade. As passagens de avião caíram nesta década.

 

Shares have plunged in China due to slow economic growth. As ações despencaram na China devido ao lento crescimento econômico.

 

I guess our profits will plunge this year because of poor public administration. Acho que nosso lucro vai cair esse ano, por causa da administração pública ruim.

 

Don’t forget prices are plunging; if you want it, now is the time! Não se esqueça que os preços estão afundando; se você quer, agora é a hora!

 

E por falar em “afundar” (que nos remete a água), vale comentar que a palavra plunge não é exclusiva do contexto business! Veja estas duas expressões que têm um significado bem interessante:

to take a plunge (in/into) dar um mergulho (em)

 

to take the plunge decidir (de uma vez)

 

Veja estes exemplos:

I want to take a plunge in those icy cold lakes! Eu quero dar um mergulho naqueles lagos supergelados!

 

When are you going to take the plunge and take your first trip alone? Quando você vai se decidir de uma vez e viajar pela primeira vez sozinho?

 

Que palavrinha versátil, não?

Agora que você já entendeu o uso de plunge, que tal um desafio? Como você diria “os preços despencaram ontem” em inglês?

Resposta: The prices plunged yesterday.

Ficou com dúvidas? Manda pra gente!

Logo mais tem mais. Enquanto isso, veja como falar exatamente ao contrário no seguinte post:

Business Basics – Rocket

 

Vocabulário sobre compras em inglês

Quando viajamos, costumamos ficar muito empolgados com as compras, não é mesmo? Queremos trazer várias lembrancinhas e presentes para casa. No post de hoje, convidamos você a aprender algumas expressões e vocabulário voltados a esta situação.

A primeira coisa que você deve aprender a fazer, quando estamos falando de compras, é saber dizer quanto custa? ou quanto custam?. Em inglês, podemos usar chunks fixos para perguntar isso. Os chunks são combinações ou grupos de palavras que são frequentemente usadas pelos nativos de um idioma. E quando estamos falando de chunks fixos, isso quer dizer é um grupo de palavras, uma frase, que você poderá usar ele daquela forma, sem precisar modificá-lo. E quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Ou seja, você aprenderá a pensar em inglês, diminuindo as chances de travar na hora de falar porque você está pensando em qual regra gramatical usar, qual preposição, qual a ordem da frase e como juntar as palavras.

Então dá só uma olhada nestes dois chunks fixos para perguntar “Quanto custa?” e “Quanto custam?”:

How much is it? Quanto custa?

 

How much are they? Quanto custam?

 

Agora para que você não se esqueça na hora que precisar, é importante que você reveja estes chunks e pratique eles. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Agora voltando para o mesmo contexto de perguntar o preço de algo, muitas vezes falamos “Quanto custa essa camisa?” ou “Quanto custam esses sapatos?” e etc. Como diríamos isso em inglês?

Para isso, podemos usar os seguintes chunks semi-fixos, ou seja, uma parte dele é fixa e não muda e outra poderemos mudar para se adaptar ao que quisermos perguntar. Confira:

How much is (this one)? Quanto é (esta)? / Quanto custa (esta)?

 

How much are (these t-shirts)? Quanto custam (estas camisetas)?

 

Agora, basta você substituir o que está entre parênteses para se adaptar ao que quiser dizer. Veja alguns exemplos e repare como usamos o How much is… para perguntar coisas no singular e o How much are… para perguntar no plural:

How much is that one? Quanto é aquilo? / Quanto custa aquilo?

 

How much is this t-shirtQuanto custa esta camiseta?

 

How much is the walletQuanto é a carteira? / Quanto custa a carteira?

 

How much are these? Quanto custam estes?

 

How much are thoseQuanto custam aqueles?

 

Agora imagine que você queira perguntar “Quanto custa aquela camiseta na vitrine?“. Como você diria isso?

Presta atenção nesta combinação para dizer “na vitrine”:

in the window na vitrine

 

Perceba que quando aprendemos o chunk in the window, aprendemos diretamente o bloco de palavras que são usadas juntas e automaticamente aprendemos a gramática inserida, ou seja, a preposição que devemos usar nesta situação. Se você aprender direto que “na vitrine” significa “in the window“, você não travará na hora de falar pois não precisará parar para pensar qual seria a preposição certa! Legal né? Agora veja alguns exemplos:

How much is that T-shirt in the windowQuanto custa aquela camiseta na vitrine?

 

That purse in the window is so lit. Aquela bolsa na vitrine é tão incrível.

 

Wow! Take a look at that dress in the windowNossa! Dá uma olhada naquele vestido na vitrine!

 

Mas antes de sair perguntando o preço por aí, é legal aprender a chamar um atendente ou um vendedor:

Excuse-me, do you work here? Com licença, você trabalha aqui?

 

Could you help me, please? Você poderia me ajudar, por favor?

 

Quando quiser saber onde algum produto está, você pode usar este chunk e completá-lo com o que você deseja:

I’m looking for … Eu estou procurando por …

 

Confira alguns exemplos:

I’m looking for a sweater. Eu estou procurando por um sweater.

 

I’m looking for some souvenirs. Estou procurando algumas lembrancinhas. 

 

I’m looking for a watch. Estou procurando um relógio (de pulso).

 

That’s not exactly what I’m looking forNão é bem isto que estou procurando.

 

Se estiver em uma loja de roupas, é importante encontrar o provador, em inglês, the fitting room ou the changing room. Veja alguns chunks para perguntar onde fica o provador:

Excuse me, where’s the fitting roomCom licença, onde fica o provador?

 

Can you help me find the changing roomVocê pode me ajudar a encontrar o provador?

 

Quando queremos provar uma roupa, podemos usar os seguintes chunks:

Can I try (it) onPosso provar? / Posso prová-lo? / Posso prová-la?

 

Can I try (them) on? Posso provar eles/elas? / Posso prová-los? / Posso prová-las?

 

Você também poderá especificar de que produto esteja falando, basta trocar o que está em parênteses! Confira:

Can I try the t-shirt onPosso provar a camiseta?

 

Can I try these shoes onPosso provar esses sapatos?

 

Depois que você provar a roupa, por exemplo, pode ser que precise de um número maior ou menor. Veja como você pode pedir ao vendedor:

Do you have it in a smaller sizeVocês têm em um tamanho menor?

 

Do you have it in a larger sizeVocês têm em um tamanho maior?

 

Finalmente, você deve se decidir se leva ou não o produto. É comum falarmos assim quando iremos comprar:

I’ll take itEu vou levar.

 

I’ll take themEu vou levá-los.

 


E caso você não queira levar, poderá usar:

I won’t take itNão vou levar.

 

Veja estes exemplos:

I didn’t like the color. I won’t take itEu não gostei da cor. Não vou levar.

 

Oh, it’s too tight. I guess I won’t take itAh, está muito apertado. Eu acho que não vou levar.

 

Este foi nosso post sobre compras! Vamos para um desafio? Se “esta calça” em inglês é “this pair of pants“, como você perguntaria “Quanto custa esta calça?” em inglês?

Resposta: How much is this pair of pants?

Ficou com dúvidas? Manda pra gente!


Agora, que tal continuar praticando com o post abaixo?

Vocabulário para comprar e vender em inglês.

Bye bye, guys! See you next time!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.