Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês
- Categorias
- Como se diz
- Gírias
- Inglês
Nem sempre aquele date que a gente arranjou pode resultar em um relacionamento sério. Às vezes aquele match do aplicativo de namoro não deu boa. Neste post, vamos aprender algumas gírias usadas por nativos quando as coisas não vão tão bem com o match. Lembrem-se que, por elas serem regionais, algumas delas não conseguimos ter bem ao certo uma equivalência, mas podemos transmitir a mesma ideia. Check it out!
Antes de continuar lendo o post, abra agora o seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões que iremos ensinar hoje. Observe com bastante atenção os chunks sublinhados e anote eles no seu app, sempre em exemplos comuns, que você usaria em seu cotidiano. Os áudios deste post também são de extrema importância, então ouça com atenção, prestando bastante atenção na pronúncia, e repita-os, sempre em voz alta. Isso vai ajudar muito na fixação do conteúdo.
Observe agora a expressão abaixo e sua equivalência:
to ghost (somebody) ignorar (alguém) / deixar (alguém) no vácuo / dar um perdido em (alguém) / deixar (alguém) falando sozinho / parar de responder (alguém)
Esta gíria é usada para descrever quando alguém desaparece do nada, para de responder suas mensagens e nunca mais interage com você até que você entenda que ela não tem mais interesse, ou seja, é ignorar as mensagens de alguém até que ela vá embora ou desista.
Repare que o que está em parênteses pode ser substituído por her, him, etc para se adaptar ao que você quiser falar. Observe alguns exemplos práticos, prestando bastante atenção aos chunks sublinhados:
I ghosted him. Eu ignorei ele.
She ghosted me! Ela me deu um perdido!
He ghosted me! Can you believe it? Ele me deixou no vácuo! Você acredita?
Did you ghost him? Você o ignorou?
I’m not really feeling Melissa anymore, but she’s really into me. I’m just gonna ghost her. Eu não estou muito afim da Melissa, mas ela está muito afim de mim. Eu vou ignorá-la.
Agora vamos observar outra expressão e suasrespectivas equivalências. Observe que aqui também iremos substituir o que estáem parênteses por me, her, him,etc.
to curve (someone) dar o fora (em alguém) / rejeitar (alguém)
Veja estes exemplos:
He curved me. Ele me deu o fora.
He curved her because he was engaged. Ele deu o fora nela porque ele estava noivo.
I tried hitting on this girl at the bar last night and she curved me. Eu tentei dar em cima de uma menina no bar ontem à noite, mas ela me deu o fora.
Vamos ver mais uma expressão e suaequivalência. Podemos também substituir o que está em parênteses por me, him, her, etc.
to breadcrumb (somebody) dar migalhas (deatenção) para (alguém)
Esta gíria podemos usar quando o/a crush não tem nenhuma intenção de levar o relacionamento adiante, mas gosta de atenção. Então, flerta de vez em quando, enviando mensagens somente para manter a pessoa interessada, sabendo que se manterá solteiro(a). Observe alguns exemplos práticos:
I think she’s breadcrumbing me. Eu acho que ela está me dando migalhas.
I breadcrumbed her, so she wouldn’t get mad. Eu dei migalhas a ela, para que ela não fique brava.
He’s the kind of guy who breadcrumbs girls, you know? Ele é o tipo de cara que dá migalhas para garotas, sabe?
Outra expressão comum nessas situações é:
to roach (somebody) enganar (alguém)
Ela é quando as pessoas escondem o fato de que estão saindo com outros parceiros e, quando confrontados, afirmam de que não havia nenhuma implicação de um relacionamento sério. Veja:
A – So, it turned out he’d been seeing like, six other girls the whole time! Então, acabou que estava saindo com outras 6 meninas o tempo todo!
B – Damn, Tina. He roached you. Putz, Tina. Ele te enganou.
She roached me and 2 other guys. Ela me enganou e dois outros caras.
Did you roach me? Você me enganou?
Pronto, agora você já aprendeu algumas expressões para usar com seus amigos quando estiver falando de algo que não deu muito certo no seu relacionamento.
Vamos praticar uma última vez? Como você diria “Ele me deixou no vácuo” em inglês?
Resposta: He ghosted me.
Ficou com dúvidas? Manda pra gente!
Veja também esse post relacionado à internet:
A linguagem da internet das mensagens de textos em inglês.
That’s all for now. See ya!