Como se diz “você deve estar se perguntando” em inglês?

Preste atenção nas seguintes frases, em português:

Como eu consegui fazer isso? Você deve estar se perguntando.

O que aconteceu depois? Você deve estar se perguntando. 

O que eles esperam? Você deve estar se perguntando. 

Quando queremos, de forma bem humorada, dizer ou indagar algo, podemos usar o seguinte chunk:

You might well ask você deve estar se perguntando; você deve estar pensando

 

Ou ainda:

You may well ask você deve estar se perguntando; você deve estar pensando

 

Well may you ask você deve estar se perguntando; você deve estar pensando

 

Logo, as frases acima:

How did I manage to do that? You might well askComo eu consegui fazer isso? Você deve estar se perguntando.

 

What happened next? You might well askO que aconteceu depois? Você deve estar se perguntando.

 

What do they expect? You might well askO que eles esperam? Você deve estar se perguntando. 

 

Acompanhe mais alguns exemplos:

How’s this even possible? You might well askComo isso é possível? Você deve estar se perguntando. 

 

You might well ask: where should we start? Você deve estar pensando: por onde devemos começar?

 

Who’s this person? Well may you askQuem é essa pessoa? Você deve estar se perguntando.

 

What happened to all the cookies that were here? You may well askO que aconteceu com os biscoitos que estavam aqui? Você deve estar se perguntando.

 

How can Charles afford to buy a new house? You might well askComo o Charles tem dinheiro pra comprar uma casa nova? Você deve estar pensando.

 

You may well ask if such precision is really necessary! Você deve estar pensando se tanta precisão é realmente necessária! 

 

But why write a novel, you may well ask, when we were aiming to make a movie? Mas por que escrever um romance, você deve estar se perguntando, quando estamos inclinados a fazer um filme?

 

Já escrevemos aqui no inFlux Blog, sobre uma expressão que é parecida com essa, mas tem o significado completamente diferente. Confira no link:

Qual a diferença e como usar “might as well” e “might well” em inglês?

That’s it for today, guys! Bye for now!

Exercício: Expressões com a palavra “time”

A palavra time em inglês, além de significar tempo, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “Why, thank you!” em inglês?

A expressão thank you quase todo mundo conhece, não é? Mas e se você ouvir “why, thank you“? Sabemos que why pode significar por que, mas em “why, thank you”, why faz papel de uma interjeição, como em nossa, uau. Embora essa não seja uma combinação super usada hoje em dia, ainda é possível a encontramos em livros, filmes ou até mesmo séries. 

Observe alguns exemplos prestando bastante atenção na entonação, pois aqui a forma de falar faz toda diferença:


A: You’re awesome. 
B: Você é incrível.

 

B: Why, thank you! I wasn’t expecting that compliment from you. B: Ah, muito obrigada! Eu não esperava esse elogio vindo de você.

 


A: I brought you a gift from my trip abroad. Here you go. A: Eu comprei para você um presente na minha viagem ao exterior. Aqui está.

 

B: Why, thank you! That’s so kind of you! B: Nossa!Muito obrigada! É muito gentil da sua parte!

 


A: Mom, I’ll help you with the dishes. 
A: Mãe, vou te ajudar a lavar a louça.

 

B: Why, thank you, son! I appreciate it. B: Muito obrigada, filho! Eu agradeço.

 


A: You’re quite good at this, actually. 
A: Até que você é muito bom nisto.

 

B: Why, thank youB: Obrigada

 


A palavra why pode funcionar como uma interjeição também em outras combinações além de “why thank you“. Podendo indicar hesitação, indignação, aprovação, desaprovação, impaciência, surpresa e raiva. Veja alguns exemplos:

Why, here you are! Aqui está você! 

 

Why, here are my keys! Aqui estão minhas chaves! 

 

Why, I can’t imagine such a situation! Não consigo imaginar tal situação. 

 


A: Do you know her? A: Vocês a conhecem? 

 

B: Why, yes! We know her quite well. B: Claro! A conhecemos muito bem. 

 


A: Would you like another drink? A: Quer beber mais alguma coisa?

 

B: Why, yes. Thank you. Sim! Obrigada! 

 


A: Would you steal a bank with me? A: Você roubaria um banco comigo?

 

B: Why, no! I’m not an outlaw. B: Claro, que não. Não sou bandido. 

 

Why, of course! That makes perfect sense. Claro! Isso faz perfeito sentido.

 


A: Do you think so? 
A: Você acha mesmo?

 

B: Why, yes. B: Claro, que sim!

 

Why, if it isn’t old Michael! Olha só, se não é o velho Michael! 

 


Why, I’ve never seen anything like it! Nossa, nunca vi nada parecido!

 


A: I heard that you are traveling next month. A: Eu fiquei sabendo que você vai viajar no próximo mês.

 

B: Why yes, how did you know? B: Isso mesmo, como você soube?

 


Why, that’s absurd! 
Isso é um absurdo! 

 

Why, that sure is pretty. Isso é muito bonito.

 

That’s it, guys!

See ya!

O que significa “me enamoré” em espanhol?

É tempo de comemorar, de deixar um recadinho e declarar o seu amor e nós vamos te ajudar a fazê-lo em espanhol. Temos algumas dicas no post de San Valentín, mas queremos te mostrar outra forma de falar de amor, muito usada em espanhol.

Me enamoré, lo vi solito y me lanc酠Me apaixonei, o vi sozinho e me joguei…

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

me enamoré me apaixonei

 

Me enamoré otra vez. Me apaixonei de novo.

 

Qué le voy hacer si me enamoréO que eu posso fazer se eu me apaixonei.

 

Me enamoré de tiMe apaixonei por você.

 

Eres tan especial, por eso me enamoré de tiVocê é tão especial, por isso me apaixonei por você.

 

estoy enamorado estou apaixonado

 

estoy enamorada estou apaixonada

 

Estoy enamorado de ti. Estou apaixonado por você.

 

Estoy enamorada de ti. Estou apaixonada por você.

 

Estoy enamorada y tu amor me hace grandeEstou apaixonada e teu amor me dá forças.

 

Tengo que contarte que estoy enamorada de ti. Tenho que te contar que eu estou apaixonada por você.

 

Estoy enamorado de ti y de los detalles de tu personalidad. Estou apaixonado por você, e pelos detalhes da tua personalidade.

 

Estoy enamorada, desde que te conocí. Eu estou apaixonada, desde que eu te conheci.

 

¡Mi amor, estoy tan enamorada! Meu amor, estou tão apaixonada!

 

Estoy enamorada. ¿Y qué? Estou apaixonada. E daí?

 

¡Hermosa, estoy enamorado! Bonita, estou apaixonado!

 

¿Te ha gustado es post de hoy? 

¡Déjanos un comentario!

O que significa “friendzone” em inglês?

É possível identificar hoje inúmeras palavras em inglês que foram incorporadas para uso no português. Com certeza você já ouviu as palavras shopping center, cowboy, piercing, site, mouse e link. A palavra friendzone também é usada dessa forma mas você sabe o que ela significa? Vamos aprender hoje!

Friendzone é o nome dado para a relação em que alguém deseja ter um relacionamento romântico com outra pessoa, mas esta, quer somente manter a amizade. Ela tem os mesmos princípios do amor platônico, que acontece quando alguém tem sentimentos por outra pessoa, mas não é correspondido.

Na sua tradução literal, friendzone (ou também friend zone) significa zona da amizade, mas não é tão comum utilizarmos a equivalência. Em geral, usamos a palavra em inglês, mesmo nas equivalências em português, então é muito comum encontrarmos frases assim:

Ele caiu na friendzone (para dizer que ele não foi correspondido por quem queria ter um relacionamento).

Você está na friendzone (para dizer que você não está sendo correspondido por quem queria ter um relacionamento).

Vamos ver agora como usar a palavra friendzone em inglês. Podemos traduzir como zona de amizade mas o ideal é entender que o significado dela é uma relação não correspondida e, em geral, não traduzimos ao pé da letra e acabamos usando a própria palavra quando vamos traduzir para português. Neste caso, é importante memorizar os chunks:

to friendzone (somebody) colocar (alguém) na friendzone;

 

to put (somebody) in the friendzone colocar (alguém) na friendzone;

 

to be friendzoned ser colocado na friendzone; cair na friendzone

 

to be in the friendzone estar na friendzone;

 

to be out of the friendzone sair da friendzone; 

 

Agora acompanhe alguns exemplos:

He’s been in the friendzone for months. Ele está na friendzone há meses.

 

I’m sorry to say that, but you’re in the friendzone. Desculpe dizer isso, mas você está na friendzone.

 

I like her so much but she put me in the friendzoneGosto tanto dela mas ela me colocou na friendzone.

 

I was friendzonedCaí na friendzone

 

She’s annoying! I’m gonna friendzone her. Ela é tão irritante! Eu vou colocar ela na friendzone

 

How can I friendzone her? She’s so pushy. Como posso colocar ela na friendzone? Ela é tão insistente.

 

She has friendzoned youEla te colocou na friendzone!

 

Why are you friendzoning him? He’s so nice! Por que você está colocando ele na friendzoneEle é tão legal!

 

Are you dating her? I can’t believe you’re finally out of the friendzoneVocê está namorando ela? Não acredito que você finalmente saiu da friendzone.

 

Essa expressão é muito usada hoje em dia e podemos encontrar várias imagens e piadas sobre ela na internet. Confira algumas abaixo:

That’s all for today! Hope you never need to be in the friendzone!

Bye for now!

Qual a diferença e como usar “might as well” e “might well” em inglês?

Might as well e might well? Essas expressões são iguais? Como elas são usadas? Tem alguma diferença? Let’s get down to business!

A expressão might as well é bastante usada em inglês, e é muito provável que você a encontre em filmes, livros, seriados ou até mesmo conversando com alguém. Uma vez que é uma expressão tão comum, é fundamental aprendê-la! Mas o curioso é que, em português, não temos uma só equivalência para might as well, mas sim várias ou nenhuma, dependendo da frase.

Might as well/might just as well bem que poderia; poderia muito bem; bem que “podia”; poder muito bem

 
 

Reparem nas frases com * que a equivalência pode ser diferente do que indicamos acima.

We might as well go there. A gente bem que poderia ir lá.

 

Once we’re late we might as well take our timeJá que estamos atrasados, podemos muito bem ir no nosso ritmo

 

We might as well get the party going , the others will be here soon. Bem que a gente podia começar a festa, os outros vão chegar logo. 

 

We don’t know anyone here. We might just as well leave. Nós não conhecemos ninguém aqui. A gente poderia muito bem ir embora.

 

You’re here now, you might as well stay.* Você está aqui agora, pode muito bem ficar.
*outra possível equivalência para essa frase seria: Já que você está aqui, fique. 

 

The deadline is today, but you might as well send it in anyway. O prazo é hoje, mas envie de qualquer forma.*

 

*em algumas frases, não traduzimos might as well, o importante é saber que a expressão dá ênfase ao que está sendo dito. 

We have nothing to do, we might as well go with you.* Não temos nada pra fazer, a gente poderia muito bem ir com você.

 

*outra possível equivalência: Já que não temos nada pra fazer, vamos com você.

Vale dizer que outra forma possível, mas não tão comum é may as well.

 

Agora vamos falar de outra combinação que soa parecida com might as well, mas é totalmente diferente: might well.

Might well é uma expressão que tem significado parecido com might, no sentido de “provável”. No entanto, ela é usada de forma mais enfática. Assim:

 

I might well… é muito provável que eu…

 

It might well… é muito provável que…

 

She might well… é muito provável que ela…

 

We might well… é muito provável que nós…

 

The weather might well… é muito provável que o clima…

 

Etc. 

Observe a forma negativa:

I might well not… é muito provável que eu não…

 

It might well not… é muito provável que não…

 

She might well not… é muito provável que ela não…

 

We might well not… é muito provável que nós não…

 

The weather might well not… é muito provável que o clima não…

 

Etc.

Confira as frases:

I might well do it. É muito provável que eu faça.

 

They might well stay there. É muito provável que eles fiquem lá.

 

He might well not want to go there alone. É muito provável que ele não queira ir lá sozinho.

 

The crisis might well lead to warÉ muito provável que a crise leve à guerra

 

You could try the grocery store, but it might well be closed by now. Você poderia tentar o mercado, mas é muito provável que esteja fechado agora. 

 

What she said may well be trueÉ muito provável que o que ela disse seja verdade.

 

We might well have to wait for a month for the results. É muito provável que a gente tenha que esperar um mês pelos resultados. 

 

Existem ainda outras formas como might very well, may well, could well, mas esse é assunto para um próximo post!

Para aprender ainda mais, sugerimos também a leitura dos seguintes posts:

O que significa “might-have-been”?

Podcast: Maybe, perhaps, may or might?

Thank you for stopping by and reading! Bye for now!

Exercício: Expressões com a palavra “eye”

A palavra eye em inglês, além de significar olho, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui no inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Diferentes usos da palavra “close” em inglês

Mesmo que você nunca tenha viajado para fora do Brasil, já deve ter se deparado com o verbo to close indicando “fechar”, certo? Vamos ver alguns usos da palavra “close” em inglês para relembrar?

Close the door, please. Feche a porta, por favor.

Do you mind closing the window, please? Você se importa de fechar a janela, por favor?

Somebody forgot to close the fridgeAlguém esqueceu de fechar a geladeira!

fechar em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem está segurando duas garrafas de cerveja em uma não. Quando ele abre o congelador, ele vê uma mulher dentro do congelador, se assusta e cai no chão. O homem tem cabelo curto castanho escuro e está usando um casaco azul escuro com capuz. A mulher tem cabelo comprido castanho e está usando um casaco cinza com capuz.

Esses trechos sublinhados são chunks! Os chunks são grupos de palavras que costumam aparecer juntos e que carregam significado como um bloco. Nesses exemplos, “close” tem o sentido de fechar por causa das palavras que o acompanham, como “door” (“porta”), “window” (“janela”) e “fridge” (“geladeira”).

Mas atenção: “close” pode ter outros significados, dependendo dos chunks em que aparece! Aprenda diferentes usos da palavra “close” em inglês para descobrir essas quais são eles!

Chunks com “close” em inglês

Antes de vermos mais alguns chunks com “close”, tenha em mente que, ao aprender inglês com chunks, você aprende vocabulário, gramática e a pronúncia do inglês de forma integrada.

Por exemplo, nos chunks anteriores, “close” tinha som de “z”. Agora, vamos ver chunks em que “close” significa “íntimo” ou “unido”. Nesse caso, a palavra tem o som de “s”.

Veja exemplos abaixo:

We are very closeSomos muito íntimos.

Ashley is one of my closest friends. A Ashley é uma das minhas amigas mais íntimas.

I really admire your family. You guys are so close! Eu admiro muito sua família, vocês são tão unidos!

I won’t invite many people. Just close friends. Não vou convidar muitas pessoas. Somente amigos íntimos.

A cantora americana Hannah Jagadu está dançando na frente de um muro colorido. Ela é uma mulher de pele negra com box braids (tipo de trança) loiras ed está usando uma blusa azul esverdeada e um colete preto com desenhos coloridos. Atrás dela, vemos três garotos: um menino ruivo de óculos usando blusa azul e branca e casaco preto, um menino de pele branca, cabelos castanhos e franja usando um suéter preto e cinza e uma corrente prateada no pescoço; e um menino de origem asiática de cabelos pretos repartidos ao meio e franja, usando óculos de grau, um colar branco, um acessório semelhante a uma tag de identificação militar, suéter preto e bolsa de alça transversal com algo escrito (não é possível ler o texto completo).

Para dizer coisas como “aproximar-se” no sentido de “ficar mais próximo” ou “ficar mais íntimo” de uma pessoa, podemos usar os chunks:

to become close (to) aproximar-se (de/do/da)

to grow close (to) aproximar-se (de/do/da)

to get close (to) aproximar-se (de/do/da), chegar (muito) perto (de/do/da)

Geralmente, usamos esses chunks no passado, no sentido de “me aproximei”, por exemplo. Veja abaixo alguns exemplos de como você pode usá-los:

I became close to Lily last summer. Eu me aproximei da Lily no verão passado.

I became close to my best friend in college. Eu me aproximei do meu melhor amigo na faculdade.

I became close to his family over time. Eu me aproximei da família dele com o tempo.

I grew close to Jake during the trip. Eu me aproximei do Jake durante a viagem.

I grew close to my uncle over the years. Eu me aproximei do meu tio com o passar dos anos.

I grew close to my teammates last season. Eu me aproximei dos meus colegas de time na temporada passada.

se aproximar de alguém em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Jogadoras da Seleção Brasileira feminina de futebol estão abraçadas, de costas para a imagem. Vemos as jogadoras Formiga (camisa 5), Rilany (camisa 6), Tayla (camisa 4) e a jogadora da camisa 8. Todas estão com o uniforme clássico: camisa amarela com detalhes em verde-bandeira.

I got close to Anna after a few months. Eu me aproximei da Anna depois de alguns meses.

I got close to my mother-in-law when she got sick. Eu me aproximei da minha sogra quando ela ficou doente.

I got close to Carla when we worked together. Eu me aproximei da Carla quando nós trabalhamos juntos.

Chunks com “close” como “chegar perto” em inglês

Já quando queremos dizer “chegar perto” de alguém ou de fazer alguma coisa, podemos usar:

to get close (to) aproximar-se (de/do/da), chegar (muito) perto (de/do/da)

to draw close (to) chegar perto (de/do/da)

Veja exemplos de uso desses chunks:

I got close to the stage to take a picture. Eu cheguei perto do palco para tirar uma foto.

I got close to telling her the truth. Eu cheguei muito perto de falar a verdade pra ela.

I need to draw close to read it. Eu preciso chegar mais perto para ler.

She drew close to him and kissed his cheek. Ela chegou perto dele e beijou sua bochecha.

Chunks com “close” para falar de atenção em inglês

Outros chunks com as palavras “close” e “closer” são: 

to keep a close eye on ficar de olho em, estar muito atento a 

to pay close attention (to) prestar muita atenção (em)

to take a closer look (at) prestar mais atenção (em/na/no), olhar mais de perto 

olhar de perto em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: o ator norte-americano Will Smith coloca uma lupa na frente do olho direito enquanto mexe a boca. Ele está usando uma camiseta branca e uma camisa grossa (ou casaco) bege com uma listra grossa preta próximas aos ombros.

Confira exemplos de uso:

Keep a close eye on your wallet in crowded places. Fique de olho na sua carteira em lugares lotados.

The FBI is keeping a close eye on this investigation. O FBI está muito atento a esta investigação.

Pay close attention to what I’m telling you. Preste muita atenção no que estou te dizendo.

This part is important. Pay close attention. Esta parte é importante. Preste muita atenção.

You should take a closer look at your homework. Você deveria prestar mais atenção na sua lição de casa.

That doesn’t look right. Take a closer look. Isso não parece certo. Olhe mais de perto.

Chunks com “close” para falar de encerramentos em inglês

E, pra finalizar, podemos usar a expressão to bring to a close para encerrar. Atenção: aqui, a pronúncia de “close”é com som de /z/:

to bring (it) to a close encerrar (isso)

Nesse caso, você pode trocar o que está entre parênteses por aquilo que que você quer encerrar. Veja alguns exemplos de uso abaixo:

Can we bring it to a close, please? Podemos encerrar isso, por favor?

I think we should bring this matter to a closeAcho que devíamos encerrar esse assunto.

If there are no remarks, let’s bring this meeting to a closeSe não há mais observações, vamos encerrar essa reunião.

Pay close attention to this tip!

Para terminar, “preste muita atenção nessa dica”: pegue todos os chunks que você aprendeu com diferentes usos da palavra “close” em inglês e coloque-os no seu Lexical Notebook! Com esse app da inFlux, você pode criar seus próprios exemplos com os chunks aprendidos nos nossos posts! Não é incrível?

Quer aprender ainda mais? Leia também estes outros posts:

O que significa “to be this close”?

“Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/ ?

“Clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês? – inFlux

O que significa “to be this close”? – inFlux

That’s all for today. Let’s bring this post to a close!

Bye for now!

5 expressões com a palavra “drive”, em inglês

Ninguém gosta, mas às vezes nos deparamos com situações que ficamos bravos, loucos de raiva. Vamos aprender hoje 5 expressões com a palavra drive que significam exatamente isso.

As expressões desse post são usadas quando alguém ou alguma coisa nos deixa bravos.

1 – To drive somebody up the wall algo/alguém me irrita, me deixa louco/louca de raiva, me dá nos nervos, me tira do sério.

 

This noise drives me up the wallEsse barulho me deixa louco de raiva.

 

My roommate’s driving me up the wallMeu colega de quarto está me deixando louca de raiva.

 

This behavior drives his father up the wallO comportamento dele deixa o pai dele louco de raiva.

 

Traffic today drove me up the wallO trânsito hoje me tirou do sério.

 

His son’s driving her up the wallO filho dele a está deixando louca.

 

2 -To drive me crazy algo/alguém me irrita, me deixa louco/louca de raiva, me dá nos nervos, me tira do sério.

 

He drives me crazyEle me tira do sério.

 

This heat is driving me crazyEsse calor está me irritando.

 

My sister loves to sing in the shower, and it drives me crazyMinha irmã adora cantar no chuveiro e isso me deixa louca de raiva.

 

This question is driving me crazy, I can’t get it right. Essa pergunta está me deixando louco de raiva, eu não consigo acertar.

 

3 – To drive me nuts algo/alguém me irrita, me deixa louco/louca de raiva, me dá nos nervos, me tira do sério.

 

He drives me nutsEle me deixa louca de raiva.

 

This child’s driving me nutsEssa criança está me tirando do sério.

 

He left the party because the music was driving him nutsEle foi embora da festa porque a música o estava tirando do sério.

 

I need a new computer this one is driving me nutsEu preciso de um computador novo, esse está me tirando do sério.

 

4 – To drive me mad algo/alguém me irrita, me deixa louco/louca de raiva, me dá nos nervos, me tira do sério.

 

My parents are driving me madMeus pais estão me deixando louco de raiva.

 

Stop it! You’re driving me madPara com isso! Você está me dando nos nervos.

 

That child’s driving his mother madAquela criança está tirando sua mãe do sério.

 

I must look for another job. This one is driving me mad. Eu tenho que procurar outro emprego. Este está me deixando louca.

 

5 – To drive me insane algo/alguém me irrita, me deixa louco/louca de raiva, me dá nos nervos, me tira do sério.

 

You’re driving me insane! Você está me irritando!

 

Stop that noise! You’re driving me insane! Pare com esse barulho! Você está me tirando do sério.

 

Já falamos aqui no blog sobre outras formas de dizer que me irrita em inglês:

4 formas de dizer “isso me irrita” em inglês

O que significa “go bananas” em inglês?

Leave us a comment and let us know what drives you up the wall. See ya!

O que significa “business as usual” em inglês?

Sabe aquele feriado que você está de folga, mas quando sai na rua encontra vários comércios abertos? É nesse momento que você pode usar a expressão business as usual. Vamos aprender agora!

Essa expressão pode ter vários significados diferentes: (it’s) business as usual tudo está funcionando normalmente; o comércio está funcionando normalmente; tudo está conforme o habitual; só o habitual; tudo na mesma.

 
 

Veja este exemplo:

It’s business as usual around here.

 

Tudo está funcionando normalmente por aqui.

O comércio está funcionando normalmente por aqui.

Está tudo conforme o habitual por aqui.

Continua tudo na mesma por aqui.

Repare que podemos usar as diferentes equivalências para a mesma frase, embora elas sejam distintas. Apesar dessa expressão ser comum para se referir a comércios, podemos também usá-la em outras situações que não tem esse sentido. O importante é prestar atenção no contexto e assim saber qual das equivalências é a mais adequada para a situação. Agora acompanhe mais alguns exemplos:

A – How are things at the office? Como estão as coisas no escritório?

 

B – Business as usual. Tudo funcionando normalmente.

 


Today is a holiday, but it’s business as usual around here. Hoje é feriado, mas o comércio está funcionando normalmente por aqui.

 

Despite Brexit uncertainty, it’s business as usual. Apesar da incerteza do Brexit, tudo está funcionando normalmente.

 


A – How are things at school? Como estão as coisas na escola?

 

B – Business as usualTudo na mesma.

 

It was business as usual at the bank yesterday, despite the damage caused by the flood. O banco funcionou normalmente ontem, apesar do estrago causado pela inchente.

 

Even though it’s a holiday today, it’s still business as usual for many merchants and workers. Mesmo que hoje seja um feriado, tudo ainda está funcionando normalmente para muitos comerciantes e trabalhadores.

 

Despite last night’s scare, it was business as usual in the White House today. Apesar do susto de ontem à noite, hoje tudo estava conforme o habitual na Casa Branca.

 


A – Are you doing anything special this weekend? Você vai fazer algo especial nesse final de semana?

 

B – No, just business as usual. I’ll spend some time with my kids and I’ll probably finish the book I’ve been reading. Não, só o habitual. Vou passar um tempo com meus filhos e provavelmente terminar o livro que estou lendo.

 


A – Dad, we’re moving house and everything is going to be different! Pai, estamos nos mudando de casa e tudo vai ser diferente!

 

B – No, that’s not true. Things will be business as usual, I promise. Não, isso não é verdade. As coisas vão ser como o habitual, eu prometo.

 

Leia também este outro post do inFlux Blog:

Como se diz “dia útil” em inglês?

That’s all for today! Hope everything is business as usual!

Bye for now!

Exercício: Usando a palavra “just” em inglês

O exercício de hoje é sobre expressões que já mostramos aqui no blog com a palavra “just”. Vamos ver se você sabe certinho todas elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to get goosebumps” em inglês?

Quando você fica com frio, emocionado ou com medo é possível você ter várias reações, não é? Uma delas é o nome do nosso post de hoje. Vamos aprender o que isso significa?

To get goosebumbs ficar/estar arrepiado/a, ter arrepios

 

Veja que podemos usar a expressão no passado got goosebumps e variações como getting goosebumps:

She got goosebumpsEla ficou arrepiada.

 

I’m getting goosebumpsEu estou ficando arrepiada.

 

You are cold, you‘ve got goosebumpsVocê está gelado, está arrepiado.

 

Look! I even got goosebumpsOlha só, eu até arrepiei.

 

He gets goosebumps when he listens to classical music. Ele fica arrepiado quando ele escuta música clássica.

 

I get goosebumps when I watch horror movies. Eu fico arrepiada (de medo) quando eu assisto filmes de terror.

 

She told me she was getting goosebumpsEla me disse que ela estava arrepiando.

 

I got goosebumps when I saw The Monalisa. Eu fiquei arrepiado quando eu vi a Monalisa.

 

He got goosebumps whenever he saw her. Ele ficava arrepiado toda vez que ele a via.

 

I got goosebumps when he told me he loved me. Eu fiquei arrepiada quando ele me disse que ele me amava.

 

Em português, também dizemos me arrepiou; me deu arrepios. Para isso, usamos em inglês:

To give goosebumps dar arrepios

 

Observe que precisamos usar (something) gives me goosebumps; (something) gives you goosebumps; (something) gives her goosebumps
, etc.

That place gives me goosebumpsAquele lugar me dá arrepios.

 

That song gave her goosebumpsAquela música deu arrepios nela.

 

Her speech gave me goosebumpsO discurso dela me deu arrepios.

 

That sound gave him goosebumpsAquele som deu arrepios nele.

 

That voice gave me goosebumpsAquela voz me deu arrepios.

 

Next time you watch a horror movies we’re sure you’ll get goosebumps!

Parece, mas não é: o que significa “to step up your game” em inglês?

Essa expressão é mais uma da série parece, mas não é. Então, continue lendo o post para aprender seu uso.

To step up (your) game pode significar elevar/melhorar seu nível, e é usada em situações informais. Podemos substituir o your por my, your, his, her, etc. As combinações mais comuns são com as palavras have e need e com a expressão it’s time.

 

I have to step up my gameEu tenho que melhorar meu nível.

 

I need to step up my gameEu preciso melhorar meu nível.

 

It’s time to step up my gameEstá na hora de melhorar meu nível.

 

Vale aprender que, além de to step up your game, também podemos dizer: 

to step your game up 

 

E também muito comum em jogos de vídeo game:

Step yo game up! 

 

Veja alguns exemplos:

You need to step up your gameVocê tem que melhorar seu nível

 

It’s time to step up your gameEstá na hora de elevar seu nível.

 

I have to step up my gameEu tenho que elevar meu nível.

 

You have to step up your game if you want that position. Você tem que melhorar seu nível se você quiser aquela vaga.

 

Maybe it’s time to step up your gameTalvez seja hora de elevar seu nível.

 

She needs to step up her gameEla precisa melhorar o nível dela.

 

I told him he needed to step up his gameEu disse para ele que ele precisava melhorar o nível dele.

 

I’m sure she didn’t try to step up her gameEu tenho certeza que ela não tentou melhorar o nível dela.

 

You need to step up your game, son. Você precisa elevar seu nível, filho.

 

Did you really try to step up your gameVocê realmente tentou melhorar seu nível?

 

I think she is trying to step up her gameEu acho que ela está tentando elevar o nível dela.

 

You have to step up your game or else you will be fired. Você tem que elevar seu nível senão você será despedido.

 

He really managed to step up his gameEle realmente conseguiu melhorar o nível dele

 

You may want to step up your gameTalvez você queira melhorar seu nível

 

 

Também é possível usarmos a expressão de forma mais informal I gotta step up (my) game que significa: Eu tenho que melhorar meu nível.  

I gotta step up my gameEu tenho que melhorar meu nível.

 

You gotta step up your gameVocê tem que elevar seu nível.

 

You gotta step up your game, girl! Você tem que melhorar seu nível, amiga!

 

I gotta step up my game you guys. Eu tenho que melhorar meu nível, pessoal.

 

I gotta step up my game if I wanna win the competition. Eu tenho que melhorar meu nível se eu quiser ganhar a competição.

 

Já falamos sobre a palavra game em outros posts aqui:

Collocations com a palavra “game”

Será que “game” sempre quer dizer “jogo”?

Como se diz “eu topo!”, “tô dentro!” em inglês?

You are trying to step up your game by reading our blog, right?

Exercício: Como usar os possessivos em espanhol

Vimos aqui no inFlux Blog as formas de usar os possessivos em espanhol. Vejamos se ficou claro?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “I’ll second that” em inglês?

Aprendemos aqui no inFlux Blog que não podemos traduzir nada ao pé da letra, certo? Então vamos mostrar agora mais uma expressão para enriquecer seu vocabulário!

Podemos usar I’ll second that para dizer eu concordo, eu assino embaixo, eu apoio. Em geral, ela é utilizada em resposta a algo, então o segredo aqui é aprender como ela é usada, e não sua tradução literal. Veja alguns exemplos:

A – Let’s eat something! Vamos comer alguma coisa!

 

B – I’ll second that! Apoio!

 


A – We should go out and drink something tonight. Nós devíamos sair e beber algo hoje a noite.

 

B – I’ll second thatAssino embaixo!

 


Yeah, I’ll second that! Indeed, people should stop littering the streets. Sim, concordo! De fato, as pessoas deveriam parar de jogar lixo nas ruas. 

 

A – We need to study for the Math test. Nós precisamos estudar para o teste de matemática.

 

B – I’ll second that. Let’s study now!  Concordo. Vamos estudar agora!

 


A – I hate it when people lie to me. Odeio quando as pessoas mentem para mim.

 

B – I’ll second that. I hate it too! Concordo. Eu detesto também!

 


A – Let’s have a barbecue at my placeVamos fazer um churrasco na minha casa!

 

B – I’ll second thatAssino embaixo

 

Hope you enjoy this post! Bye for now!

O que significa “to shake like a leaf” em inglês?

Sabe quando acontece aquela situação que você fica tremendo de medo? Ou quando está tão frio, mas tão frio que começamos a tremer? Também podemos tremer de nervoso, certo? Essa expressão tem tudo a ver com isso, continue lendo o post para saber mais.

A expressão to shake like a leaf significa tremer igual vara verde, pode ser de frio, de nervoso; tremer muito. Às vezes é possível saber tremer do que por conta da frase, mas em outras situações precisamos saber o contexto em que a frase está. O importante é saber que é uma expressão que enfatiza o tremer, que em inglês, poderia ser somente to shake. 

Em português, podemos dizer somente estou tremendo ou, por vezes, complementamos, como em estou tremendo de frio. Em inglês, usando essa expressão, não precisamos complementar. Então, a frase ou o contexto são bem importantes.

Se você usar a expressão dessa forma:

I’m shaking like a leaf. Eu estou tremendo muito. 

 

Na frase acima, poderíamos entender:

I’m shaking like a leaf. Eu estou tremendo muito (de frio)/ (de medo)/ (de nervoso).

 

I was shaking like a leafEu estava tremendo igual uma vara verde.

 

She was shaking like a leafEla estava tremendo muito.

 

Carl is shaking like a leaf. Carl está tremendo igual vara verde.

 

Gee! You are shaking like a leafNossa! Você está tremendo igual uma vara verde!

 

Put on your sweater you are shaking like a leafColoque sua blusa, você está tremendo igual uma vara verde.

 

Look at you! You’re shaking like a leafOlha só! Você está tremendo muito.

 

I’m shaking like a leaf because I forgot my coat. Eu estou tremendo igual uma vara verde porque eu esqueci meu casaco.

 

He couldn’t stop shaking like a leafEle não conseguia parar de tremer muito.

 

My brother was so scared that he was shaking like a leafMeu irmão estava com tanto medo que ele estava tremendo igual vara verde.

 

He’s shaking like a leaf because he is afraid of flying. Ele está tremendo muito porque ele tem medo de voar.

 

In my first game, I was shaking like a leafNo meu primeiro jogo eu estava tremendo igual vara verde.

 

She was shaking like a leaf and called her mom in tears. Ela estava tremendo muito e ligou chorando para a mãe dela.

 

I had a huge fight with my dad, I’m shaking like a leafEu tive uma briga séria com o meu pai, eu estou tremendo muito.

 

He’s so nervous, he’s shaking like a leafEle está tão nervoso, ele está tremendo igual vara verde.

 

I’m so nervous, I’m shaking like a leafEu estou tão nervosa, eu estou tremendo muito.

 

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.

Aproveitem para dar uma olhada em outras formas de dizer morrendo de medo, eu tenho medo em inglês:

Como se diz “morrendo de medo” em inglês?

Como se diz “eu tenho medo” em inglês?

Now, let us know, in what kind of situations do shake like a leaf?

Exercício: Falando sobre cabelo em inglês

Já vimos aqui no blog como dizer vários estilos de cabelo em inglês, então, que tal, treinar esse vocabulário?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “desabafar” em inglês?

Sabe quando você está cheio de problemas e a única coisa que você quer é desabafar? No post de hoje vamos falar sobre isso.

A expressão to get it out of my system pode significar desabafar, por/colocar pra fora e é usada situações mais informais. Repare que podemos trocar o my por his, her, your, etc.

 

I need to get it out of my systemEu preciso desabafar.

 

She got it out of her systemEla desabafou.

 

He needed to get it out of his systemEle precisou desabafar.

 

Charles really needed to get it out of his systemO Charles realmente precisava desabafar.

 

I’ll call my friend because I have to get it out of my systemEu vou ligar para o meu amigo porque eu tenho que desabafar.

 

He went for a walk because he needed to get it out of his systemEle foi dar uma caminhada porque ele precisava desabafar.

 

I let her talk and get it out of her systemEu a deixei falar para ela desabafar.

 

I’m so happy I could get it out of my systemEu estou tão feliz que eu consegui desabafar.

 

Thanks buddy, I needed to get it out of my systemObrigado mano, eu precisava desabafar.

 

A: How are you feeling now? Como você está se sentindo agora?

 

B: Much better, I just had to get it out of my systemMuito melhor, eu só tinha que desabafar.

 

You have to tell them you’re angry. You need to get it out of your systemVocê tem que dizer para eles que você está brava. Você precisa desabafar.

 

I had a good cry and got it all out of my systemEu chorei bastante e desabafei.

 

Don’t you think you need to get it out of your systemVocê não acha que precisa desabafar?

 

Também podemos dizer que queremos desabafar o sentimento de culpa, veja:

She wants to get the feeling of guilt out of her systemEla quer desabafar o sentimento de culpa dela.

 

I couldn’t get the feelings of guilt out of my systemEu não consegui desabafar o meu sentimento de culpa.

 

Don’t you think it’s about time you got the feeling of guilt out of your systemVocê não acha que já era hora de desabafar o seu sentimento de culpa?

 

Já falamos aqui no blog sobre outras formas de dizer desabafar:

O que significa “to vent” em inglês?

Como se diz “desembucha” e “desabafa” em inglês?

Now tell us what you do when you need to get something out of your system.

See you next post.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.