O que significa “dues” em inglês?

Aqui no Blog, já tivemos a oportunidade de aprender um pouco sobre a palavra overdue, que tem a ver com obrigações financeiras (o link para esse post estará ao final deste aqui). Neste artigo, vamos explorar mais um termo que é usado dentro desse mesmo contexto.

A palavra dues indica os pagamentos feitos à diversas organizações para que se possa fazer parte dela, ou ajudá-la em sua manutenção. Como o potencial comunicativo de uma palavra isolada é menor do que suas possíveis combinações, é importante aprendermos algumas delas através de sua equivalência direta em português. Veja só:

annual dues anuidade

 

Annual dues will be sent by e-mail. As anuidades serão enviadas por e-mail.

 

Every member has to pay an admission fee and annual duesTodo membro precisa pagar uma taxa de admissão e anuidade.

 

monthly dues mensalidade

 

Pre-authorized debit makes paying your monthly dues simple. Débito direto autorizado torna o pagamento das suas mensalidades simples.

 

Is it possible to pay monthly dues in advance? É possível pagar as mensalidades adiantadas?

 

club dues cotas, mensalidades (do clube)

 

Club dues are often paid late. As cotas frequentemente são pagas com atraso.

 

The club dues are the main source of revenue of the club. As mensalidades são a principal fonte de renda do clube.

 

union dues contribuição sindical

 

Union dues are a regular payment of money by members of unions. A contribuição sindical é um pagamento regular feito por membros de um sindicato.

 

Most union workers pay union dues annually. A maior parte dos trabalhadores sindicalizados pagam a contribuição anualmente.

 

Para dizer pagar (minha) (anuidade), quitar (minha) (mensalidade) e expressões afins, o chunk mais comum é to pay (my) dues:

to pay (my) dues pagar (minha) (mensalidade), quitar (minha) (anuidade), etc.

 

If any member fails to pay dues within 30 days, service is automatically suspended. Se qualquer membro não conseguir pagar sua mensalidade dentro de 30 dias, o serviço é automaticamente suspendido.

 

Today is the last day to pay my club duesHoje é o último dia para pagar minha mensalidade.

 

Companies and employees must pay annual dues to their associations. Empresas e empregados devem recolher anuidades junto às suas associações.

 

You can pay your dues by check or credit card. Você pode quitar suas mensalidades com cheque ou cartão.

 

Leia mais: Business Basics – Overdue

 

Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários abaixo?

Logo mais tem mais. Later!

Como se diz “bater na mesma tecla” em inglês?

Você já conheceu alguém que não parava de falar sobre algo e ficava batendo na mesma tecla o tempo todo? Isso pode ser muito irritante! Confira abaixo como falamos isso em inglês.

Para dizer bater na mesma tecla usamos a expressão to harp on the same string. Veja alguns exemplos:

Mark is always harping on the same stringO Mark está sempre batendo na mesma tecla.

 

I am tired of hearing him harp on the same stringEstou cansado de ouvir ele bater na mesma tecla.

 

I am getting tired of Sally harping on the same string every day. Eu estou ficando cansado da Sally batendo na mesma tecla todo dia.

 

I get it, you don’t like your job. Quit harping on the same stringJá entendi, você não gosta do seu emprego. Pare de bater na mesma tecla!

 

I know you want to go to Paris. Don’t keep harping on the same stringEu sei que você quer ir para Paris. Não fique batendo na mesma tecla!

 

Além dessa expressão, nós podemos também usar a estrutura to harp on (something) ou to harp on about (something) para dizer falar o tempo todo sobre (algo), de uma forma irritante e cansativa. Veja:

Why do you keep harping on itPorque você fica falando o tempo todo sobre isso?

 

I wish you would stop harping on about SusyEu gostaria que vocês parassem de falar o tempo todo sobre a Susy.

 

My grandfather loves to harp on the warMeu avô adora falar o tempo todo sobre a guerra.

 

We don’t need to harp on about what is in the pastNós não precisamos falar o tempo todo sobre o que está no passado.

 

John seems to enjoy harping on about my flawsO John parece se divertir falando o tempo todo sobre meus defeitos.

 

We know we always harp on the same string but now it’s time for you to make your own examples. That’s all for today! See you!

Exercício: Algumas formas de usar o verbo “gustar” em espanhol

Vimos aqui no inFlux Blog algumas formas de usar o verbo gustar em espanhol. Vamos ver ser vocês aprenderam?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Exercício: Qual a diferença entre ‘whether’ e ‘if’ em inglês?

Já falamos aqui no blog sobre a diferença entre whether e if, que tal praticar um pouco? Afinal, practice makes perfect.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como pedir cerveja no St. Patrick’s Day em inglês?

No dia 17 de março comemoramos o St.Patrick’s Day. Essa é uma data comemorativa típica da cultura irlandesa e temse espalhado por todo o mundo. Nos Estados Unidos, por exemplo, o Rio Chicagono estado de Illinois é colorido de verde. Vários bares se preparam para esta data usando decorações verdes e vários itens que remetem a esta tradição, além de servirem comidas típicas e bebidas verdes.

Na Irlanda o dia de St. Patrick é feriado nacional e é comemorado com desfiles, comidas típicas e claro, muita cerveja. Uma das cervejas mais consumidas na Irlanda é a Guinness. As cervejas podem ser servidas em pints ou half-pints como é chamado o copo específico o qual é servido a bebida. Preste a atenção em como se pronuncia estas palavras e repita para praticar:

Pint copo de cerveja que equivale à aproximadamente 437ml (variando conforme o país)

 

Half-pint copo de cerveja que equivale à aproximadamente 236ml (variando conforme o país) 

 

Aqui no Brasil, em alguns pubs Irlandeses você também pode pedir sua cerveja usando as expressões pint e meio pint.

Aproveitando essa data, que tal aprendermos como pedir sua cerveja favorita na Irlanda? Então abra o seu Lexical Notebook, nosso aplicativo gratuito, adicione estes exemplos e crie seus próprios. Quanto mais você entrar em contato com este conteúdo, maior será a chance de você lembrá-lo. Assim, quando precisar pedir uma cerveja em inglês, você falará sem travar e será entendido rapidamente pelos nativos.  

Vamos ver algumas formas que você poderá usar nesta situação?

Te mostraremos alguns chunks que são grupos de palavras que frequentemente aparecem juntas e são as mais utilizadas por um nativo em certo contexto. Aprender inglês através dos chunks te ajudará a falar mais rápido, sem travar e ser compreendido rapidamente por um falante da língua. Aproveite para conhecer também um pouco do sotaque irlandês nos áudios. So, Let’s check it out!

Você pode pedir uma cerveja falando o chunk a seguir:

Can I have a pint, please? Eu quero um pint, por favor. / Me veja um pint, por favor.

 

Como na Irlanda a tradição cervejeira é muito forte, é comum ter vários tipos de cerveja, por isso sempre que você for pedir é bom dizer qual o estilo da cerveja você quer. Caso você use o chunk acima, sem especificar qual, provavelmente será servido para você um pint de Guinness.

Veja outra forma de pedir, sem especificar qual cerveja:

Could you pull? Tira um chop pra mim? / Tira um pra mim?

 

Este é um chunk usado somente para pedir cerveja (essa tirada da máquina).

Agora, vamos ver algumas maneiras de pedir por sua cerveja, especificando o tipo? Olha só:

Can I have a pint of (pale ale)? Eu gostaria de um pint de (pale ale). / Me veja um pint de (pale ale).

 

I’d like a pint of (stout), please. Eu gostaria de um pint de (stout), por favor. / Me veja um pint de (stout), por favor.

 

Could you pull a half-pint of (IPA), please? Eu gostaria de meio pint de (IPA), por favor. / Me veja meio pint de (IPA), por favor.

 

Nestes exemplos acima, repare que os tipos de cerveja estão entre parênteses significando que estas frases são chunks semifixos, ou seja, são as frases mais comuns ditas por um nativo que podem ser modificadas de acordo com a informação que você queira passar, neste caso, a cerveja que você queira beber.

Depois de pedir sua cerveja é só chamar os amigos para um toast, ou seja, um brinde. Veja a seguir, três brindes muito famosos no St. Patrick’s day: 

May the roof above us never fall in and may we friends beneath it never fall out. Que o teto sobre nós nunca desabe e que nós amigos sob ele nunca briguemos.

 

Erin go Bragh. Irlanda para sempre.

 

Éirinn go Brách. Irlanda para sempre. (Em irlandês)

 

Sláinte! Saúde!

 

Na Irlanda há duas línguas oficiais, o Inglês e o Irlandês, por isso a escrita de algumas palavras pode ser um pouco diferente, assim como vimos nos exemplos acima.

Para você saber mais sobre o St. Patrick’s Day e as comidas típicas desse dia, dê uma olhada nesses posts:

Saint Patrick’s Day

Comidas Típicas do St. Patrick’s Day!

Se você fosse para a Irlanda no St. Patrick’s Day, qual cerveja você pediria? E como você pediria em inglês por ela? Conta para gente!

Agradecemos a Geovana Fujihara que mora na Irlanda, em Dublin e pediu para um amigo irlandês gravar os áudios para o inFlux Blog. Cheers, Gê!

Happy St.Patrick’s Day! Sláinte!

Collocations com a palavra “time” em inglês

Hoje em dia é comum falarmos que não temos tempo, que desperdiçamos tempo, enfim, temos várias expressões que falam sobre isso. Em inglês isso também acontece e é possível fazermos várias combinações com a palavra time.

Continue lendo o post para aprender essas combinações.

To have no time não ter tempo

 

I have no time to study this week. Eu não tenho tempo para estudar essa semana.

 

He has no time for me. Ele não tem tempo para mim. 

 

She told me she had no time to think about it. Ela me disse que ela não teve tempo de pensar sobre isso.

 

I have no time for people who are complaining all the time. Eu não tenho tempo para pessoas que reclamam o tempo todo.

 


To have time ter tempo

 

I have time to talk to you now. Eu tenho tempo para conversar com você agora.

 

She has time to help me. Ela tem tempo para me ajudar.

 

Do you have time for me? Você tem tempo para mim?

 

Does she have time for a drink? Ela tem tempo para um drink?

 


To waste time: gastar/desperdiçar tempo

 

I don’t like to waste my timeEu não gosto de desperdiçar meu tempo.

 

She thinks we are wasting our timeEla acha que nós estamos desperdiçando nosso tempo.

 

My kids are wasting their time playing video games. Meus filhos estão desperdiçando tempo jogando vídeo games.

 

I can’t believe you wasted your time on this. Eu não acredito que você desperdiçou seu tempo com isso.

 


To kill time matar tempo

 

Mary started reading this book just to kill timeMary começou a ler esse livro só para matar o tempo.

 

My mother was playing that game just to kill timeMinha mãe estava jogando aquele jogo só para matar o tempo.

 

They killed some time playing cards. Eles mataram tempo jogando cartas.

 


Time flies o tempo voa

 

Wow! Look how time flies! Nossa! Olha como o tempo voa!

 

It’s impressive how time flies when we are at home. É impressionante como o tempo voa quando estamos em casa.

 

Look at the time! Time flies when we are having a good time. Olha a hora! O tempo voa quando estamos nos divertindo.

 

To make time arrumar tempo

 

It’s difficult to make time for my friends. É difícil arrumar tempo para os meus amigos.

 

She tries to make time to run once a week. Ela tenta arrumar tempo para correr uma vez por semana.

 

Peter made time to play with his kids. Peter arrumou tempo para brincar com seus filhos.

 

Now that you learned all these expressions, can you make some time and let us know your opinion about this post?

O que significa ‘duck soup’ em inglês?

Duck soup? Sopa de pato? Isso mesmo! Você acertou! Mas você sabia que existe um significado bem diferente deste para essa expressão?

Sabe aquela situação que alguém te pede um favorzinho ou uma tarefa? Só que para você este pedido não é nada complicado ou difícil, muito pelo contrário, é muito fácil. É neste momento que dizemos duck soup.

Observe como podemos usar esta gíria:

Duck soup muito fácil, moleza, fichinha, simples.

 

Em frases curtas você pode usá-las desta forma:

A: Could you carry these books for me? Você poderia carregar estes livros para mim?

 

B: Sure. Duck soup. Claro! Moleza.

 

A: Can you climb that tree? Você consegue subir aquela árvore?

 

B: Yes, I can. Duck soup! Sim, eu consigo. Muito fácil!

 

A: How was the test? Como foi a prova?

 

B: Duck soup! Fichinha.  

 

Também podemos usar desta maneira:

To be duck soup ser muito fácil, ser moleza, ser fichinha

 

A: What do you think about this project? O que você acha deste projeto?

 

B: Oh, it‘s duck soup! Oh, é muito fácil!

 

It’s duck soup from here on. É fichinha daqui em diante.

 

This was duck soup! Isto foi muito fácil!

 

The game was duck soup for all of us because we are all experienced players. O jogo foi moleza para todos nós porque somos todos jogadores experientes.

 

The other day, I made my grandmother’s favorite recipe. It was duck soupO outro dia, eu preparei a receita favorita da minha vó. Foi moleza

 

Ou outra possível equivalência: 

The other day, I made my grandmother’s favorite recipe. It was duck soupO outro dia, eu preparei a receita favorita da minha vó. Foi sopa de pato

 

This homework was duck soup to me. Este dever de casa foi muito fácil para mim.

 

I’ve been playing the guitar for 20 years, that song is duck soup. Eu toco o violão há 20 anos, aquela música é fichinha.

 

English is duck soup compared to Mandarin. Inglês é fichinha comparado com mandarim.  

 

This task should be duck soup. Esta tarefa deve ser moleza.

 


 
Vejam as mesmas frases acima utilizando to be as easy as duck soup:

 This project is as easy as duck soup. Este projeto é muito fácil!

 

From here on it‘s as easy as duck soupÉ fichinha daqui em diante.

 

 This was as easy as duck soup. Isto foi muito fácil.

 

The game was as easy as duck soup for all of us because we are all experienced players. O jogo foi moleza para todos nós porque somos todos jogadores experientes.

 

The other day, I made my grandmother’s favorite recipe. It was as easy as duck soup. O outro dia, eu preparei a receita favorita da minha vó. Foi moleza

 

This homework was as easy as duck soup to me. Este dever de casa foi fichinha para mim.

 

I’ve been playing the guitar for 20 years, that song is as easy as duck soup. Eu toco o violão há 20 anos, esta música é fichinha.

 

English is as easy as duck soup compared to Mandarin. Inglês é fichinha comparado ao Mandarin.

 

This task should be as easy as duck soupEsta tarefa deve ser moleza.

 


 
What’s duck soup for you? Tell us about it in the comments!

Vejam no link abaixo e relembrem outra expressão que usamos para dizer a mesma coisa.

O que significa “to be a piece of cake”?  

That’s all for today!

See you on next post!

   

Exercício: 7 formas de dizer “sem chance” em inglês

Vimos aqui no inFlux Blog 7 formas de dizer “sem chance” em inglês. Vamos ver se você lembra de todas elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to have a job” em inglês?

To have a job pode significar ter emprego; ter um emprego; ter um trabalho e podemos muito comumente usar frases assim:

I have a job as a sales person. Tenho um trabalho de vendedora. 

 

My dad has a job as an engineer.  Meu pai tem um emprego de engenheiro. 

 

I have a full-time jobTenho um trabalho em período integral. 

 

I have a part-time jobTenho um trabalho meio período.

 

She has a part-time jobEla tem trabalho meio período.

 

Agora veja a frases abaixo:

I always have a job doing that. Sempre tenho trabalho ao fazer isso. 

 

I had a job convincing them I was right. Tive trabalho em convencê-los que eu estava certa. 

 


A expressão to have a job, nesse caso, significa ter trabalho no sentido de ter dificuldade ao fazer algo. Acompanhe mais alguns exemplos e repare que usaremos as seguintes estruturas:

To have a job doing something (ou seja, ~ing~ no verbo) e também To have a job to do something  

 
 

We might have a job parking downtown. Pode ser que a gente tenha dificuldade para estacionar no centro. 

 

I often have a job getting my daughter to eat vegetables. Geralmente tenho trabalho para convencer minha filha a comer legumes e verduras. 

 

You’ll have a job to make everyone believe you. Você vai ter trabalho em fazer todo mundo acreditar em você. 

 

I had a job getting to work on time yesterday. Tive trabalho para chegar no trabalho na hora ontem. 

 

É comum termos combinações como to have a hard job e to have a difficult job que podem significar ter muito trabalho; ter dificuldade:

We had a hard job finding your house. Nós tivemos muito trabalho para achar sua casa. 

 

He had a hard job to make himself heard. Ele teve muito trabalho para se fazer ouvir. 

 

You’ll have a hard job doing that. Você vai ter dificuldade para fazer isso. 

 

You’ll have a difficult job convincing her to give you a raise. Você vai ter muito trabalho para convencê-la a te dar um aumento. 

 

Para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Qual a diferença entre “work” e “job”?

Como dizer “procurar emprego” em inglês?

Now tell us something you usually have a hard job doing!

Bye for now!

Como se diz “o santo bateu” em inglês?

Sabe quando você acaba de conhecer alguém e simplesmente o santo bate e, de cara, você se dá muito bem com aquela pessoa? Você sabe como dizer isso em inglês? Então vamos aprender agora!

A expressão to hit it off significa se dar bem (instantaneamente, no mesmo momento) mas uma equivalência muito comum para essa expressão é bater o santo. Vejam alguns exemplos:

Look how they hit it offOlhe como eles se deram bem!

 

I met her yesterday and we hit it off.  Eu conheci ela ontem e nosso santo bateu.

 

I knew you and Haley would hit it offEu sabia que você e a Haley se dariam bem.

 

Unfortunately, we didn’t hit it off on the first date. Infelizmente, nosso santo não bateu no primeiro encontro.

 

I think you guys will hit it off, she also loves classical music. Eu acho que vocês vão se dar bem, ela também ama música clássica. 

 

I think you guys really hit it off. Why don’t you ask her out? Eu acho que vocês se deram muito bemPorque você não a convida pra sair? 

 

My brother met a girl at a party, and they hit it off straight away. Meu irmão conheceu uma garota em uma festa e o santo bateu no mesmo instante.

 

The company’s new managers hit it off immediately and began discussing the idea of a future collaboration. Os novos gerentes se deram bem imediatamente e começaram a discutir a ideia de uma colaboração futura.

 

Quando queremos falar se dar bem com (alguém), dizemos to hit it off with (someone). Veja:

I didn’t hit it off with the new managerEu não me dei bem com o novo gerente.

 

I’m so glad that you hit it off with my fatherEstou tão feliz que você se deu bem com meu pai. 

 

She told me you didn’t hit it off with her boyfriendEla me disse que você não se deu bem com o namorado dela.

 

Let’s give it a try, ok? Maybe we’ll hit it off with them. Vamos tentar, tá bom? Talvez a gente se dê bem com eles.

 

I thought we would never hit it off with each otherEu achava que nós nunca nos daríamos bem.

 

Nós também podemos usar a expressão to get along (with) para dizer se dar bem (com) e você pode conferir ela neste post do inFlux Blog: 

Quando “along” não significa “junto”?

Did you like this new expression? Now you need to make your own examples, ok? And after you finish studying, come back here and tell us about someone you really hit it off with!

See you!

Exercício: Gramática – O uso do verbo “stop”

Já vimos aqui no inFlux Blog como usar o verbo to stop. Agora, é hora de praticar o que foi aprendido. Vamos lá?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “from the get-go”?

Por mais que a maior parte das pessoas tenha a impressão de que as gírias são sempre impróprias e, de alguma forma, passam a sensação de má educação, algumas informalidades são muito importantes na comunicação diária: é o que acontece com wanna e kinda, por exemplo. Neste post, você poderá aprender mais um termo informal do inglês que é bem fácil de entender: get-go.

Sua equivalência é início, começo, princípio. Então, se você precisar dizer desde o início, desde o princípio, desde o começo, memorize o chunk from the get-go:

from the get-go desde o início, desde o princípio, desde o começo

 

My dog was able to recognize my voice from the get-goMeu cão era capaz de reconhecer minha voz desde o começo.

 

He saw it from the get-goEle viu tudo desde o princípio.

 

We’ve had many problems from the get-goNós tivemos muitos problemas desde o início.

 

From the get-go, there was no money available for the project. Desde o começo, não havia dinheiro disponível para o projeto.

 

That indian singer was a star from the get-goAquela cantora Indiana era uma estrela desde o princípio.

 

We played the right way from the get-goJogamos corretamente desde o começo.

 


Uma combinação bem comum e útil é saber desde o princípio (ou também conhecer desde o princípio): to know (somebody/something) from the get-go:

Mary knew from the get-go she would love to work there. Mary sabia desde o princípio que ela ia amar trabalhar lá.

 

We’ve known each other from the get-goNós nos conhecemos desde o princípio.

 

I know how to drive from the get-go because my dad taught me. Eu sei dirigir desde o princípio porque meu pai me ensinou.

 

I knew from the get-go I wouldn’t win. Eu sabia desde o princípio que eu não ia vencer.

 


Que tal criar seus exemplos deixando um comentário pra gente?

Logo mais tem mais. Later!

Como se diz “cortar o açúcar” em inglês?

Sabemos que muito açúcar faz mal para saúde, não é mesmo? Então nada mais justo do que aprendermos a forma correta de dizer, em inglês, que precisamos cortar o açúcar de vez em quando.

Se fossemos pensar ao pé da letra, chegaríamos à conclusão de que cortar o açúcar seria cut the sugar e não estamos muito longe disso, porém a expressão correta é to cut down (on) sugar. Veja alguns exemplos:

The doctor advised him to cut down on sugar. = The doctor advised him to cut down sugar.  O médico o aconselhou a cortar o açúcar.

 
 

I’m trying to cut down on sugar but I love sweets so much! = I’m trying to cut down sugar but I love sweets so much!  Estou tentando cortar o açúcar mas eu amo muito doces!

 
 

You should cut down on sugar, it’s really bad for your health. = You should cut down sugar, it’s really bad for your health.  Você deveria cortar o açúcar, faz muito mal para sua saúde.

 
 

I really need to cut down on sugar and do more exercises! = I really need to cut down sugar and do more exercises! Eu realmente preciso cortar o açúcar e fazer mais exercícios.

 
 

Além desta expressão significando cortar o açúcar, nós podemos utilizar a estrutura to cut down (on) something para outras situações onde gostaríamos de reduzir uma atividade ou consumo de algo (comida/bebida). Então, dependendo do contexto, poderemos usar as equivalências reduzir alguma coisa, diminuir alguma coisa, fazer menos alguma coisa ou comer menos alguma coisa.

Veja alguns exemplos:

To cut down salt = To cut down on salt reduzir o sal, diminuir o sal, comer menos sal

 
 

To cut down caffeine = To cut down on caffeine reduzir a cafeína, diminuir a cafeína

 
 

To cut down working hours = To cut down on working hours reduzir as horas de trabalho, diminuir as horas de trabalho

 
 

To cut down shopping = To cut down on shopping reduzir as compras, fazer menos compras

 
 

To cut down the use of energy = To cut down on the use of energy reduzir o uso de energia, diminuir o uso de energia, fazer menos uso de energia

 
 

Agora observe estes outros exemplos:

I need to cut down (on) salt because I have high blood pressure. Preciso reduzir o sal pois tenho pressão alta. / Preciso comer menos sal pois tenho pressão alta.

 
 

I can help you in case you need to cut down (on) caffeine in your diet. I have great tips! Eu posso te ajudar caso precise reduzir a cafeína em sua dieta. Tenho ótimas dicas! / Eu posso te ajudar caso precise diminuir a cafeína em sua dieta. Tenho ótimas dicas!

 
 

Are we able to cut down (on) working hours due to pregnancy? Nós conseguimos diminuir as horas de trabalho devido à gravidez? / Nós conseguimos reduzir as horas de trabalho devido à gravidez?

 
 

I think you should cut down (on) shopping this month. Eu acho que você deveria reduzir as compras este mês./ Eu acho que você devia fazer menos compras este mês.

 
 

Do you think we can cut down (on) the use of energy? Você acha que podemos reduzir o uso de energia? / Você acha que podemos fazer menos uso de energia?

 
 


 
Confira também este post do inFlux Blog, falando sobre como dizer pôr açúcar/sal:
 
Como se diz “pôr açúcar/sal” em inglês?

Lembrem-se sempre de que precisamos praticar bastante o uso da expressão para que o aprendizado seja efetivo.

 

So now it’s time for you to make your own examples and try to cut down on sugar every once in a while, ok? Bye and see you!

Exercício: Qual a diferença entre ‘keep it to yourself’ e ‘keep to yourself’?

Já vimos aqui no Blog qual a diferença e como usar as expressões keep it to yourself e keep to yourself. E como já falamos várias vezes, a melhor forma de memorizar é através da prática, então vamos lá?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “End Game” na música da Taylor Swift?

O termo endgame (ou end game, separado), pode ter como equivalências jogada final, fim do jogo, estágio final do jogo, e costuma ser muito usado para descrever os momentos finais de uma partida de um jogo de tabuleiro, como o xadrez. Confira alguns exemplos:

The king can become a strong piece in the endgameO rei pode se tornar uma peça forte no fim do jogo.

 

Initiative is very important in the endgameIniciativa é muito importante no estágio final do jogo. 

 

All endgames with five or fewer pieces have been analyzed. Todas as jogadas finais com cinco ou menos peças foram analisadas. 

 

Mas será que é esse o significado do título da música da Taylor Swift, do Ed Sheeran e Future? Continue lendo para conferir!

O termo endgame, em um contexto romântico, surgiu no meio dos fandoms de séries, para se referir aos casais que ficam juntos no fim de uma série, e que todos sabem que pertencem um ao outro.

A palavra é usada não somente para falar de casais fictícios, mas também para se referir a qualquer casal que tenha uma química boa e que tudo indica que ficarão juntos para sempre.

Não há uma equivalência exata para esse termo no português, então o importante é entender a ideia que ele passa. Geralmente, usamos da seguinte forma, com as seguintes possibilidades de equivalências:


To be endgame / To be end game Ser um amor pra vida inteira, ser um amor eterno, ser um amor que durará para sempre, ser para sempre, etc. 

 

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.


We’re endgame, babe! 
Nós somos para sempre, amor!

 

You’re my endgame and I’ll love you forever! Você é meu amor eterno e eu te amarei para sempre!

 

My ship is endgame. I’m sure they’ll be together forever. O meu ship é pra vida inteira. Eu tenho certeza que eles ficarão juntos para sempre. 

 

You two are the best couple I’ve ever seen! You’re definitely end gameVocês dois são o melhor casal que eu já vi! Vocês definitivamente são pra vida toda.

 

It’s too bad they broke up. I’d always thought they were end gameÉ uma pena que eles tenham terminado. Eu sempre achei que eles eram um amor pra vida inteira. 

 

Everyone agrees that Obama and Michelle are end gameTodo mundo concorda que o Obama e a Michelle são um amor que durará pra sempre.

 

Marshmallow and Lilypad are endgame! They belong together. O Marshmallow e a Lilipad são um amor pra vida inteira! Eles pertencem um ao outro.

 

That’s sweet, right? Now, how about listening to the song? Just click the play button below and enjoy it!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

That’s all for today, guys. Don’t forget to leave a comment!  

Como se diz “gosto de você” em espanhol?

Em 14 de fevereiro se comemora o Día de San Valentín, que corresponde ao Dia dos Namorados em vários países hispanohablantes. Assim como aqui no Brasil, eles têm o costume de trocar presentes, fazer passeios românticos e trocar declarações de amor.

Por isso vamos te ensinar como declarar o seu amor em espanhol. Antes de começar acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos bem românticos. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode registrar o vocabulário pelo chunk em espanhol ou em português, como ficar mais fácil para você.

Nos exemplos veja como dizer gosto de você em espanhol, ouça os áudios com bastante atenção, faça isso várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia.

¡Me gustasGosto de você!

 

¡Me gustas tú! Gosto de você!

 

Escute uma música que usa essa expressão:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Veja mais uma forma de dizer gosto de você:

¡Tú me gustasGosto de você!

 


Você ainda pode intensificar o sentimento, ou seja, declarar todo o seu amor dizendo:

¡Me gustas muchoGosto muito de você!

 

¡Tú me gustas muchoGosto muito de você!

 

¡Te juro que me gustas mucho! Juro que gosto muito de você!

 


Outra forma muito usada para declarar o amor é dizer:

¡Te quieroGosto de você!

 

¡Te quiero muchoGosto muito de você!

 


E você ainda pode dizer o clássico e sem erro:

¡Te amoTe amo!

 

O verbo gustar tem várias particularidades, se você quer aprender um pouco mais sobre o verbo gustar acesse os posts:

Como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Como usar o verbo “gustar” para pessoas

E depois faça o exercício.

 

Agora que você aprendeu a declarar o seu amor em espanhol, que tal escrever um recadinho para o seu amor?

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

 

Hasta pronto.

¡Feliz San Valentín!

Como se diz “cometer uma gafe” em inglês?

Quem nunca cometeu uma gafe em inglês? Já usou pretend no lugar de intend? Já disse water with gas no lugar de sparkling water? Já falou bread with butter ao invés de bread and butter? Todos nós, alunos de inglês, já passamos por uma dessas. O importante nesses casos é aprender a forma certa de falar e move on! 

Para evitar mais uma dessas, que tal aprender como se diz cometer uma gafe em inglês?

Ah! E não se esqueça de anotá-las em seu Lexical Notebook. Não sabe como fazer? É só acessar o link abaixo e conferir:

O que é e como usar o Lexical Notebook.

Primeiramente, vale dizer que existe mais de uma forma de dizer gafe, uma delas bem parecida com o português, outra totalmente diferente.

Anotem aí:

Gaffe

 

Faux pas

 

É comum dizermos uma gafe horrível, uma gafe enorme, uma verdadeira gafe, etc. Vejam essas combinações em inglês:

A major faux pas Uma grande gafe

 

A major gaffe Uma grande gafe

 

A huge faux pas Uma gafe enorme

 

A huge gaffe Uma gafe enorme

 

An awful faux pas Uma gafe terrível/horrível

 

An awful gaffe Uma gafe terrível/horrível

 

A real faux pas Uma verdadeira gafe

 

A real gaffe Uma verdadeira gafe

 

A cultural faux pas Uma gafe cultural

 

A cultural gaffe Uma gafe cultural

 

A fashion faux pas Uma gafe de moda

 

A fashion gaffe Uma gafe de moda

 

E para dizer que gafe! Use What a gaffe! / What a faux pas! 

 
 

Acompanhem alguns exemplos em frases mais longas:

That was a major fashion faux pasFoi uma grande gafe de moda

 

He was the master of the faux pasEle era o mestre das gafes. 

 

We know what awful gaffes we made. Sabemos quais gafes horríveis nós cometemos. 

 

Did you actually say that? What a gaffe! Você realmente disse isso? Que gafe!

 

I’m so embarrassed! What a faux pas! Estou tão envergonhada! Que gafe!

 

Did you start eating before anyone else had been served? What a gaffeVocê começou a comer antes de todos estarem servidos? Que gafe!

 

E retomando ao título do post, vamos às próximas combinações para dizer cometer uma gafe:

To make a gaffe

 

To commit a gaffe 

 

To make a faux pas

 

To commit a faux pas

 

E mais alguns exemplos:

Everyone makes gaffes. Todos cometem gafes.

 

I realized I committed a huge gaffePercebi que cometi uma gafe enorme.

 

He made a faux pas, so what? Ele cometeu uma gafe, e daí?

 

The more they worry about it, the more they tend to make faux pasQuanto mais eles se preocupam, mais eles tendem a cometerem gafes. 

 

I made a real gaffe – I called his new wife “Anna”, which is the name of his ex-wife. Eu cometi uma gafe enorme – chamei a esposa nova dele de “Anna”, que é o nome da ex. 

 

She made a huge gaffe when she started drinking from the finger bowl. Ela cometeu uma gafe enorme quando começou a tomar água da tigela de lavar as mãos. 

 

He realized he had committed an awful faux pas when he mispronounced her name. Ele percebeu que tinha cometido uma gafe horrível quando falou o nome dela errado.

 

E para aprender a falar pagar mico, em inglês, confiram esse post aqui:

Como se diz “pagar um mico” em inglês?

How about you guys? Have you ever made a gaffe?

Bye for now, guys!

Exercício: Quando usar “into” e “onto” em inglês?

Já ensinamos aqui no inFlux Blog como usar as preposições into e onto. Agora, é hora de treinar o que foi aprendido com um exercício.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.