Falamos aqui no inFlux Blog sobre os termos legais convict, sentence e acquit. Agora, é hora de testarmos seus conhecimentos!
Falamos aqui no inFlux Blog sobre os termos legais convict, sentence e acquit. Agora, é hora de testarmos seus conhecimentos!
Em uma língua existem várias formas de expressarmos alguma coisa e é sempre importante aumentarmos o nosso conhecimento de vocabulário. Vamos conhecer então algumas formas de falarmos sobre expressar a raiva em inglês e suas equivalências.
1) to blow up at someone: estourar com alguém
She just blew up at me. Ela simplesmente estourou comigo.
I’m sorry that I blew up at you like that. Desculpa que eu estourei com você daquele jeito.
2) to vent on someone: descontar em alguém
There’s no need to vent your anger on me. Não precisa descontar sua raiva em mim.
3) to have/to throw a fit or to have/to throw a tantrum: ter um chilique, dar um chilique
We’d better clear up before Mary arrives. She’ll have a fit otherwise. É melhor a gente limpar tudo antes da Mary chegar. Se não ela vai ter um chilique.
Alex threw a tantrum yesterday. Alex deu um chilique ontem.
4) to storm out/off: sair batendo o pé
Rob stormed out of the house. Rob saiu de casa batendo o pé.
Don’t storm off. Talk to me about how you’re feeling. Não saia batendo o pé. Fale comigo sobre como você está se sentindo.
5) to throw your toys out of the pram: dar um chilique, reagir de forma infantil (literal: jogar os brinquedos pra fora do carrinho de bebê). Essa expressão é usada no inglês britânico e não no americano.
We should not react like a child and throw our toys out of the pram. Nós não deveríamos reagir como uma criança e dar um chilique.
Estas são apenas algumas expressões relacionadas a expressar a raiva em inglês. Que tal usá-las em uma frase nos comentários abaixo?
Leiam também:
Vocês puderam aprender aqui no inFlux Blog como se diz os números em espanhol. Lembram deles? Se vocês não lembram (ou não tenham aprendido ainda), confiram os links para estes posts ao final deste aqui.
Neste artigo, vamos entender como funciona o conceito de porcentagem em espanhol. A porcentagem é um conceito matemático que designa uma determinada quantidade em 100 partes iguais, então, é comum que essas proporções sejam informadas através da expressão por cento. A sua versão espanhola é muito similar à portuguesa: por ciento. Vejam:
1% (uno por ciento)
5% (cinco por ciento)
10% (diez por ciento)
50% (cincuenta por ciento)
75% (setenta y cinco por ciento)
Para dizer 100% (cem por cento), existem 3 maneiras diferentes:
100% (cien por ciento) (mais utilizada na Espanha);
100% (ciento por ciento) (utilizada com frequência na América Latina);
100% (cien por cien) (versão espanhola);
Vejam:
El 100% de los alumnos hicieron las tareas. 100% dos alunos fizeram as tarefas de casa.
Para expressar os percentuais em espanhol, é bem comum que os nativos façam algumas combinações de palavras, que variam de acordo com a região onde habitam:
el (10%)
del (10%)
un (10%)
al (10%)
Embora alguns teóricos acabem defendendo pequenas diferenças gramaticais, a verdade é que não há muita distinção entre elas, que acabam significando a mesma coisa na prática; então, memorize-as sempre estudando exemplos reais, como os abaixo:
A los jugadores se les exigió el 100% de su rendimiento. Foi exigido dos jogadores 100% de seu rendimento.
Hay un descuento del 20% para compras en línea. Há um desconto de 20% para compras on-line.
Compré estos pantalones con un 20% de descuento. Comprei essa calça com 20% de desconto.
Me pagaron comisiones del 5% por venta. Me pagaram comissões de 5% por venda.
Le puedo pagar un 5% de comisión por venta. Posso te pagar 5% de comissão por cada venda.
Las rebajas van desde un 10% hasta un 70%. Os descontos vão de 10% a 70%.
Las medidas de gobierno beneficiaron al 60% de la población. As medidas do governo beneficiaram 60% da população.
Expressar percentuais em espanhol é muito parecido com o nosso idioma; algumas horinhas de estudo já bastam para que vocês se sintam confortáveis com estes números.
Leiam também:
Los números cardinales en español – Parte 1
Los números cardinales en español – Parte 2
¡Los veo pronto!
A palavra vent pode ter vários significados em inglês, como por exemplo, uma abertura para ventilação. Hoje vamos falar de um dos seus usos comuns, o verbo to vent.
É normal passarmos por situações de estresse, que nos deixam nervosos ou chateados e para se sentir melhor, é necessário desabafar, pôr pra fora. Para falar isso em inglês, podemos utilizar to vent. Vamos ver estes exemplos:
to vent desabafar, pôr pra fora
I didn’t mean to upset anyone, I just needed to vent. Eu não quis chatear ninguém, eu só precisava pôr pra fora.
She phoned her best friend to vent. Ela ligou pra sua melhor amiga para desabafar.
She always comes home from work and vents to the kids. Ela sempre chega em casa e desabafa com as crianças.
I really need to vent to someone right now. Eu preciso muito desabafar com alguém agora.
Quando colocamos os sentimentos de raiva, frustração, etc. é possível mesmo sem querer, descontar em alguém.
Então é possível termos também a estrutura:
She vented her frustration on her parents. Ela descontou sua frustração nos seus pais.
There’s no need to vent your anger on me. Não precisa descontar sua raiva em mim.
Rick vented his anger on Carl. Rick descontou sua raiva no Carl.
Existe também a expressão “to vent one’s spleen on (somebody / something)” que tem o mesmo significado de descontar em alguém ou algo. O curioso dessa expressão é que “spleen” significa baço, porém não vamos traduzir as palavras isoladamente. Vejam estes exemplos:
Please don’t shout. There’s no need to vent your spleen on me. Por favor não grite. Não precisa descontar em mim.
David vented his spleen on his wife whenever things went badly at work. David descontava na sua esposa sempre que as coisas estavam ruins no trabalho.
Peter vented his spleen on his car by kicking its door. Peter descontava no seu carro, chutando a porta.
Agora que vocês já aprenderam, contem pra gente: Do you usually vent or do you bottle up?
E que tal fazer um exercício para fixar bem o conteúdo?
Normalmente existem dois tipos de alunos que procuram cursos de inglês: os que buscam aprender a gramática e os que buscam um curso de conversação. Mas depois de uma breve conversa percebemos que o problema desses alunos é o mesmo: Eles até estudaram inglês mas não conseguem falar. Conhecem palavras, mas na hora de falar travam.
Mas, afinal, qual é a melhor forma de aprender? Focar na gramática ou na conversação?
Se você também trava na hora de falar e quer saber a forma mais eficaz de aprender, acompanhe este post que vamos te mostrar como alcançar a fluência de forma natural e mais rápida.
Para responder à pergunta de forma objetiva e rápida, se é melhor focar na gramática ou na conversação, já adiantamos que a resposta é: os dois. Isso mesmo, tanto a gramática como a conversação são importantes para aprender uma língua.
Mas você já viu como é comum as pessoas estudarem gramática e não conseguir ser fluente? O inglês faz parte da grade curricular das escolas, existem inúmeros cursos de inglês, pessoas iniciam cursos de inglês todos os dias, porém desistem. E quase sempre os motivos são os mesmos, acabam desmotivados, sem conseguir entender ou acham tudo muito difícil.
Já aconteceu com você de estudar as regras de preposições e na hora de falar não ter certeza qual delas usar?
Ou ainda, estudar substantivos contáveis e incontáveis, e na hora se usar “many” ou “much” você não conseguir lembrar das regras e exceções do que dá para contar ou não?
E a lista de verbos irregulares? Já passou horas memorizando esta lista e na hora de falar simplesmente deu um branco?
E o tal “present perfect”? Imagina no meio da conversa você tentar pensar se este passado que você quer falar já finalizou, se começou e ainda tem chance de continuar e quando você percebe a conversa já acabou e você não conseguiu montar a frase!
Tipos diferentes de gramática
Estes problemas são recorrentes porque quando ao estudar gramática, os cursos tradicionais focam no que chamamos de gramática normativa. Esta gramática consiste nas regras da língua e tenta explicar por que as coisas são faladas de uma forma ou de outra.
É o caso das preposições, por exemplo. Aprender a gramática normativa é estudar os tipos de preposições, de tempo, de lugar, de movimento. Aí vemos que “on” significa “em cima” e aprendemos a dizer “the book is on the table” – o livro está em cima da mesa. E “in” significa “dentro” e vemos um exemplo: “the cat is in the box” – o gato está dentro da caixa. Você já deve ter aprendido isso desta forma!
Porém logo começam a surgir as dificuldades. Você pode falar que está dentro do carro.
I’m in the car. Eu estou dentro do carro.
Mas aí para falar por exemplo que você está dentro do ônibus:
I’m on the bus. Eu estou dentro do ônibus.
Mas “teacher”, “on” não significa “em cima”? É muito provável que você já ouviu então que esta é uma exceção, pois em transporte coletivo, com mais pessoas em que você pode ficar em pé usamos “on”.
Ah, então podemos usar “on” para o trem, avião. São transportes onde você pode ficar em pé. E o helicóptero? Bem, o helicóptero leva mais pessoas e você consegue ficar em pé. Porém vamos usar “in”, porque ele é pequeno.
Agora se imagine em uma coversa, você tentando lembrar todas essas regras e explicações, pensando se o que você quer falar se encaixa em um transporte que dá pra ficar em pé, se dá pra andar nele, se leva muitas pessoas, se voa, e ainda, qual deles usava “on” ou “in” mesmo?
Quando falamos que a gramática é importante no aprendizado da língua, estamos falando de outro tipo de gramática, chamada de gramática natural ou gramática de uso.
Ao contrário da gramática normativa, ao invés de focar nos porquês da língua ela foca no uso, ou seja, como a língua é falada, e não por que é falada desta forma.
É como quando aprendemos a dizer “How are you?” – Como vai?, em inglês. Talvez essa seja a primeira aula de qualquer curso. Aprendemos a dizer “How are you?”, repetir, o que significa, e toda aula o professor pergunta “How are you?” e você já se familiariza com isso e começa a utilizar isso de forma natural.
Para aprender isso você não precisou de explicações sobre o verbo to be, advérbios, perguntas diretas ou indiretas. Mas você usa a gramática corretamente, a gramática que está ali naquela frase.
O grande segredo então está em como se estuda a gramática. Ao invés de aprender a gramática normativa, com regras e todas as explicações, buscar um curso que ensine a gramática de uso, através de exemplos e como se usa a língua.
Formas de aprender a gramática
Então para aprender a gramática de uso, de forma natural, precisamos aprender o que a Abordagem Lexical – abordagem de ensino de línguas, chama de chunks ou itens lexicais.
Chunks são palavras, frases, pedaços de frases e combinações de palavras frequentemente usadas em uma língua. Por exemplo, quando aprendemos a nos apresentar em inglês, aprendemos alguns chunks.
What’s your name? Qual o seu nome?
My name is… Meu nome é…
Nice to meet you. Prazer em conhecê-lo.
Nice to meet you too. O prazer é meu.
Veja que com estes chunks você já consegue se comunicar nesta situação se se apresentar a alguém, de forma natural. E não precisou de nenhuma explicação do porquê isso é falado desta forma. Você aprendeu a gramática inserida nesse vocabulário.
Por isso, quando você aprende chunks, você naturalmente aprende a pronúncia, o vocabulário e a gramática, tudo junto.
Praticando a conversação
E é por trauma de estudar a gramática normativa, com tantas explicações que muitas pessoas buscam um curso de conversação. Afinal, eu não quero aprender regras chatas, quero aprender a falar!
O que ninguém te conta, porém, é que a fala é o que chamamos de uma habilidade ativa. Assim como escrever. E estas habilidades costumam ser mais difíceis de desenvolver, se não treinarmos muito as habilidades receptivas: ouvir e ler.
Imagine você entrando em um curso de conversação, com aulas 100% em inglês, onde o professor fala inglês o tempo todo. Como fica sua motivação depois de algumas aulas quando perceber que o que você sabe não é suficiente para entender o professor, e na hora de falar você não consegue expressar suas ideias, você até fala algumas palavras, faz mímica, mas não consegue se comunicar? Que frustração!
Então a conversação é fundamental no aprendizado, porém ela sozinha acaba sendo um processo muito lento e por vezes desanimador. Isso não quer dizer que você não pode aprender desta forma. Mas é mais demorado e difícil de perceber a evolução. Por isso muitas pessoas desistem antes mesmo de terminar o curso.
Aprendendo de forma eficaz
Para aprender de forma rápida, eficiente e perceber a evolução rapidamente, você deve buscar um curso que consiga unir estas duas coisas: aprender a gramática através do vocabulário, com exemplos práticos e aulas que proporcionem a conversação em cima deste vocabulário.
Aprender chunks, e através deles a gramática de uso e colocar isso em prática é o grande segredo da fluência!
Para aprender mais chunks em inglês, acompanhe os posts aqui do inFlux Blog. E se quiser saber mais sobre o método que une o aprendizado da gramática através de chunks e a prática da conversação em todas as aulas, clique aqui.
O inFlux Blog já ensinou como dizer estou te esperando em inglês. Vamos testar o que aprenderam?
Neste post do inFlux Blog, vamos falar sobre as principais diferenças entre o inglês americano (comumente abreviado como AmE) e o inglês britânico (abreviado como BrE). Para entender melhor o assunto, vamos falar um pouco sobre o nosso próprio idioma. Muito embora nós e os habitantes dos outros países que têm o português como língua oficial falemos a mesma língua, há, claramente, diferenças entre o português falado em cada país. Essas diferenças podem ser em todos os aspectos do idioma, como sotaque, pronúncia, ortografia, gramática, entre outros atributos. Para minimizá-las, existe um Acordo Ortográfico oficial entre os países, como uma tentativa de padronização da sua escrita (muito embora, na prática, os veículos de comunicação que fazem uso da língua escrita acabem não o seguindo fielmente).
O idioma inglês tem nos Estados Unidos e na Inglaterra o seu maior número de falantes, o que acaba por polarizar estas duas versões (americana e britânica) como as mais comuns. O problema é que, oposto ao que acontece no Acordo Ortográfico existente no português, não há nada semelhante para o inglês, e isso contribui para que estes idiomas sejam razoavelmente diferentes entre si. É importante ressaltar que, atualmente, com a globalização e o constante intercâmbio entre as culturas americana e britânica, essa diferença é bem menor, se comparada a períodos anteriores da história (basta analisarmos que, em 1888, Oscar Wilde escreveu em seu livro O Fantasma de Canterville: “Nós realmente temos tudo em comum com os americanos hoje em dia, exceto, é claro, a língua”), mas, ainda assim, diversas diferenças prevalecem.
Neste primeiro artigo, vamos conferir algumas das diferenças de vocabulário entre o AmE e o BrE. Check it out, guys:
store (AmE) shop (BrE) = Loja
As variações também se aplicam às palavras derivadas bookstore (AmE) / bookshop (BrE), shoe store (AmE) / shoe shop (BrE), entre outras. Veja alguns exemplos:
Their father had a large shoe store downtown. / Their father had a large shoe shop in the city center. O pai deles tinha uma loja de sapatos grande no centro.
That is my favorite store! / That is my favourite shop! Aquela é a minha loja favorita.
flashlight (AmE) / torch (BrE) = Lanterna
Veja abaixo:
Do not forget to bring a flashlight when you come over. / Do not forget to bring a torch when you come over. Não se esqueça de trazer uma lanterna quando você vier.
cookie (AmE) / biscuit (BrE) = Biscoito
Do you want a cookie? Quer um biscoito?
Do you want a biscuit? Quer um biscoito?
Essa diversidade não acontece somente em palavras isoladas, mas também com chunks of language. Veja:
to be raised (AmE) / to be brought up (BrE) = Ser criado
I was raised by my parents. / I was brought up by my parents. Fui criado pelos meus pais.
He was raised to believe in that. / He was brought up to believe in that. Ele foi criado para acreditar naquilo.
an old junk car (AmE) / an old banger (BrE) = Uma “lata velha”
I have an old junk car. I need to buy a new one. / I’ve got an old banger. I need to buy a new one. Tenho uma lata velha. Preciso comprar um carro novo.
on the weekend (AmE) / at the weekend (BrE) = No final de semana
I’m going to a soccer game on the weekend. / I’m going to a football match at the weekend. Vou a um jogo de futebol no final de semana.
Polissemia – palavras iguais com significados diferentes
“Termos polissêmicos” são palavras ou combinações de palavras que têm mais de um significado em um idioma, o que é bem comum no caso do inglês. Há, inclusive, um caso relatado por Winston Churchill em seu livro The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance, no qual os significados opostos do verbo to table causaram um desentendimento durante uma reunião das forças aliadas. Em tempo, nos Estados Unidos, to table significa remover um assunto da discussão ou postergar a discussão do mesmo, enquanto na Grã-Bretanha, esse mesmo verbo significa começar a discutir um assunto.
Veja outros exemplos:
football (AmE) futebol americano
Football is not very famous outside of the USA. Futebol americano não é muito famoso fora dos EUA.
football (BrE) futebol
Chelsea is the best football team in the world. O Chelsea é o melhor time de futebol do mundo.
through
The restaurant is open through dinner. (AmE) O restaurante é aberto até o horário do jantar.
The restaurant is open through dinner. (BrE) O restaurante é aberto durante o horário de jantar.
quite
This new restaurant is quite good! Esse restaurante novo é muito bom!
This new restaurant is quite good. Esse restaurante novo é razoavelmente bom.
Evidentemente, é impossível abordar todas as diferenças de vocabulário entre as duas versões do inglês em apenas um post; mas a Internet está repleta de conteúdo para complementar seus estudos.
A segunda parte aborda as diferenças gramaticais entre o inglês americano e o inglês britânico. Stay tuned!
Já falamos um pouco aqui no Blog sobre como devemos escolher um dicionário e como encontrar palavras nele. No post de hoje, vamos conferir um pouco sobre o que significam as abreviaturas, siglas e símbolos encontrados ao lado das entradas em um dicionário. Let’s check it out!
Abreviaturas e símbolos
As entradas encontradas no dicionário geralmente vêm acompanhadas de abreviaturas que contêm informações sobre as palavras. Podem ser encontradas informações gramaticais, frequência de uso, se a palavra é comum do inglês americano ou britânico, etc.
Essas abreviaturas podem aparecer de formas diferentes em cada dicionário, portanto, é muito importante verificar em seu dicionário – geralmente na contra capa ou nas primeiras páginas – quais são as abreviaturas utilizadas naquele modelo.
As mais comuns costumam ser:
adj adjetivos
adv advérbios
fem palavras de gênero feminino
masc palavras de gênero masculino
n substantivos
prep preposições
phr v phrasal verbs
pron pronomes
pl plural
sb somebody (alguém)
sth something (algo, alguma coisa)
v verbo
[c] (countable) substantivo contável
[u] (uncountable) substantivo incontável
AmE inglês americano
BrE inglês britânico
Frequência de uso
Prefiram sempre dicionários baseados em um corpus, ou seja, um conjunto extenso de textos e gravações em um idioma – como um banco de dados – que é usado para definir frequências de uso das palavras, os significados mais utilizados, e também quais são as combinações mais comuns que acompanham aquela palavra.
De forma geral, esses dicionários possuem um destaque nas palavras que são utilizadas com mais frequência, ou no significado mais recorrente de uma palavra que possui várias equivalências. Esse destaque é feito, comumente, através da diferenciação de cor nas palavras mais utilizadas. Porém, alguns dicionários possuem informações mais específicas da frequência de uso.
No Longman Dictionary of Contemporary English, por exemplo, pode-se observar além da diferenciação de cor, as abreviaturas S1, W1, S2 e W2.
A letra S indica que a informação é referente a língua falada (spoken English), enquanto W refere-se a língua escrita (written English).
A numeração indica qual o nível de frequência de uso das palavras. As entradas com número 1 estão entre as mil palavras mais usadas, enquanto as de número 2 indicam que a entrada encontra-se entre as duas mil palavras mais comuns na língua.
Nesse dicionário, palavras destacadas por cor indicam que as mesmas estão entre as três mil mais utilizadas.
Em alguns casos, a numeração do S pode ser diferente da W, visto que algumas palavras são mais usadas na língua falada do que na escrita, e vice-versa, enquanto algumas palavras não possuem indicação nenhuma pois não estão entre as mais frequentes.
Essas informações agregam muito no aprendizado do idioma, pois é possível através delas identificar o modo que a língua realmente é utilizada pelos nativos.
Vamos verificar agora, como é apresentada a entrada da palavra error no Longman Dictionary of Contemporary English:
Dessa entrada podemos extrair as seguintes informações:
Através das abreviaturas n e [C, U], podemos verificar que a palavra é um substantivo que pode ser tanto contável como incontável. Pode-se perceber que a palavra é utilizada com bastante frequência, através das abreviaturas S2 e W2, que indicam também que a frequência de uso é a mesma tanto na língua falada como na escrita.
A entrada conta também com um gráfico, que indica que temos uma palavra semelhante (mistake) que é mais comum na língua falada, enquanto error geralmente é utilizada na forma escrita ou em expressões.
Símbolos fonéticos
Uma das formas de aprendermos a pronúncia de uma determinada palavra é recorrendo a dicionários online que possuem a opção de ouvir o áudio do termo desejado. Porém, é também possível tirar essa informação do próprio dicionário de papel através dos símbolos fonéticos. Aprender a ler estes símbolos pode facilitar muito o aprendizado. Tendo esse conhecimento, podemos recorrer à transcrição fonética das palavras cada vez que surgir alguma dúvida referente a isso.
Para aprender mais sobre símbolos fonéticos, confiram esse post:
A importância dos “Phonetic Symbols”
Lembrando que as dicas desse post valem também para as versões de dicionários online, já que a grande maioria deles também conta com essas informações.
That’s it for now, guys. Have fun studying!
A expressão to spill the beans, se traduzida ao pé da letra, significa derramar os feijões, mas, na verdade, a sua equivalência não tem nada a ver com feijões nem com qualquer tipo de comida. Geralmente usamos essa expressão quando queremos dizer que demos com a língua nos dentes, que revelamos algum assunto que deveria ser mantido em segredo, ou seja, nos referimos a situações onde não conseguimos controlar nossa língua e falamos demais. Que tal conferir alguns exemplos?
To spill the beans Abrir o bico; dar com a língua nos dentes; abrir a boca; “desembuchar”; revelar (segredos, confissões, etc.)
I can’t believe he spilled the beans! Eu não acredito que ele deu com a língua nos dentes!
Don’t tell me anything. I always spill the beans! Não me conte nada. Eu sempre dou com a língua nos dentes!
Can you try to keep this a secret? Please, don’t spill the beans! Você pode tentar guardar esse segredo? Por favor, não abra a boca!
Jen found out about the party because Suzie spilled the beans. A Jen descobriu sobre a festa porque a Suzie abriu o bico.
Percebam que, para dizer abrir o bico para (alguém), vamos dizer to spill the beans to (someone):
Don’t tell her your secrets. She’ll spill the beans to everyone and you’ll get in trouble. Não conte seus segredos pra ela. Ela vai revelar pra todo mundo e você estará encrencado.
A expressão também costuma ser usada quando queremos que alguém nos conte algo que está sendo mantido em segredo. Vejam só:
Spill the beans! Are you planning a surprise for me? Desembucha! Você está planejando uma surpresa para mim?
You‘d better spill the beans before I ground you. É melhor você falar logo antes que eu coloque você de castigo.
Quando queremos especificar qual o assunto que foi revelado, usamos to spill the beans about (something):
To spill the beans about (something) Dar com a língua nos dentes sobre (alguma coisa); abrir a boca sobre (alguma coisa); revelar (alguma coisa)
John spilled the beans about Joanne’s pregnancy. O John deu com a língua nos dentes sobre a gravidez da Joanne.
Who spilled the beans about our plans? Quem abriu o bico sobre nossos planos?
Please, don’t spill the beans about my problems to anyone. Por favor, não abra a boca sobre meus problemas pra ninguém.
E, por fim, quando falamos sobre revelar tudo, será assim:
Come on! Spill the beans about everything you know. Vamos lá! Revele tudo que você sabe.
Leia também:
3 formas de dizer “tagarela” em inglês
Como falar “boca de siri” em inglês?
That’s all for now, guys. Hope you liked it!
Bye bye!
Os números cardinais na aritmética são entendidos como os que são capazes de expressar precisamente uma quantidade ou contagem de algo, e, portanto, são muito importantes na comunicação diária em qualquer idioma. Este artigo sobre espanhol básico do inFlux Blog vai continuar a trabalhar os números cardinais em espanhol.
Na primeira parte, começamos com os números de 1 até 100; então, vamos continuar a partir deste. Sugerimos ler este post aqui antes de prosseguir para conhecer ou lembrar os números anteriores!
Observe e memorize a lógica:
Cien cem
Ciento uno cento e um
Ciento dos cento e dois
Ciento tres cento e três
Ciento cuatro cento e quatro
Ciento cinco cento e cinco
Ciento seis cento e seis
Ciento siete cento e sete
Ciento ocho cento e oito
Ciento nueve cento e nove
Ciento diez cento e dez
Ciento once cento e onze
Ciento doce cento e doze
Ciento trece cento e treze
Ciento veinte cento e vinte
Ciento veintiuno cento e vinte e um
Ciento veintidós cento e vinte e dois
Ciento veintitrés cento e vinte e três
Ciento treinta cento e trinta
Ciento treinta y uno cento e trinta e um
Ciento treinta y dos cento e trinta e dois
Ciento cuarenta cento e quarenta
Ciento cincuenta cento e cinquenta
Ciento sesenta cento e sessenta
Ciento setenta cento e setenta
Ciento ochenta cento e oitenta
Ciento noventa cento e noventa
A lógica para os números posteriores é a mesma. Então, faça um exercício mental: para os números abaixo, qual seria a sua sequência natural, na mesma ordem acima?
Doscientos duzentos
Trescientos trezentos
Cuatrocientos quatrocentos
Quinientos quinhentos
Seiscientos seiscentos
Setecientos setecentos (atenção para sete, e não *siete)
Ochocientos oitocentos
Novecientos novecentos (atenção para nove, e não *nueve)
Mil mil
Dos mil dois mil
Tres mil três mil
Cuatro mil quatro mil
Cinco mil cinco mil
Diez mil dez mil
Viu como continua sendo bem parecido com o português? Vamos ver alguns diálogos, agora com estes números maiores:
A – ¿Cuántas revistas hay en el paquete? Quantas revistas há no pacote?
B – Hay cien. Tem cem.
A – ¿Qué autobús tomo para ir al Caminito? Que ônibus eu pego para ir para o Caminito?
B – El 152B. O 152B.
A – ¿Cuánto gastó en el pasaje? Quanto você pagou na passagem?
B – Bueno, el primer tramo costó mil seiscientos cincuenta. Bom, o primeiro trecho custou mil seiscentos e cinquenta.
Para ver mais sobre números:
Los números cardinales en español – Parte 1
Los números cardinales en español – Parte 3
Los números cardinales en español – Parte 4
¡Los veo pronto!
Um dos maiores clássicos dos anos 90, a música Black Hole Sun, do Soundgarden – um dos grandes expoentes da música grunge – tem o seguinte verso:
“Black hole sun
Won’t you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won’t you come
Won’t you come (won’t you come)”
Mas afinal, o que significa to wash away?
Esse é um phrasal verb que tem diversos usos. Veja:
to wash (something/someone) away carregar (algo/alguém), remover (algo/alguém), arrastar (algo/alguém), afastar (algo/alguém)
to be washed away ser lavado, ser carregado, ser removido, ser arrastado (pela água)
The rain washed the footprints away. A chuva lavou as pegadas.
Fresh water can wash the seawater away from the engine parts. Água fresca vai remover a água do mar das partes do motor.
Last week’s floods washed the bridge away! As inundações da última semana arrastaram a ponte!
All the soil was washed away, and the rocks are exposed now. Toda a terra foi carregada pela água, e as rochas estão expostas agora.
The sand was washed away from the field and we could resume playing. A areia foi removida do campo e nós pudemos voltar a jogar.
Esse significado é o mais próximo da tradução literal, afinal, é a água que lava as coisas. Porém, preste atenção nesse significado aqui:
to wash away (something) se livrar de (algo) (pensamentos ruins, infelizes, etc.)
A good night’s sleep will wash away your stress. Uma boa noite de sono vai te livrar do stress.
He needs a vacation to wash away his troubles. Ele precisa de férias pra se livrar dos problemas.
Can one really wash their problems away? Alguém realmente consegue se livrar dos problemas?
Won’t you come and wash away the rain? Você não vem nos livrar dessa chuva?
Pra terminar, fique com esse clássico do rock:
That’s all, guys! Enjoy!
Um dos recursos mais úteis para quem estuda inglês é ter um bom dicionário e saber usá-lo. Além de descobrir o significado de palavras e suas traduções, ainda é possível aprender questões de uso do vocabulário (formal, informal), exemplos, gramática e também a pronúncia de palavras.
Procurar palavras em um dicionário é simples. As entradas aparecem em ordem alfabética, então basta encontrar a seção referente à letra inicial da palavra desejada, e procurar pela palavra dentro dela.
Dentro da entrada selecionada, temos várias informações referentes a ela. Algumas palavras possuem derivadas ou podem ter mais de um significado. Nesses casos, podemos ter várias definições na mesma entrada, separadas por números, ou várias entradas da mesma palavra, diferenciados por uma numeração acima deles, como ilustrado no exemplo abaixo. (clean¹, clean², clean³, etc.)
Como escolher um dicionário?
O primeiro passo para uma boa pesquisa é ter em mãos um dicionário que atenda bem as suas necessidades. Temos disponíveis no mercado hoje diversos tipos diferentes, desde os temáticos até os voltados para a gramática. Mas afinal, o que deve ser observado na hora de escolher o dicionário ideal?
A primeira dica é: independente do seu nível de inglês, ter um bom dicionário bilíngue é fundamental. O dicionário bilíngue é aquele que traz traduções das palavras da língua nativa para a língua alvo e vice-versa. (Português-Inglês / Inglês-Português, Português-Espanhol / Espanhol-Português). Esse dicionário é essencial porque vai ajudar na hora de achar a melhor equivalência em português (muitos trazem exemplos e mais de uma tradução), o que é muito importante para quem estuda inglês. Além do mais, a forma mais rápida de entender algo, em inglês, é buscando a equivalência. O Longman Dicionário Escolar (imagem abaixo) traz notas sobre possíveis problemas de tradução e explicações das melhores equivalências para palavras, termos e até mesmo expressões em inglês.
O Longman Dicionário Escolar conta também com collocations, exemplos em frases, e mostra o uso de preposições, além de inserir a palavra em um contexto. Isso facilita muito para que o aprendiz crie seus próprios exemplos para praticar. Legal, não é mesmo?
Por sua vez, um dicionário monolíngue é aquele que traz definições somente em inglês das palavras buscadas. Eles são excelentes para treinar a leitura. Busque sempre aqueles que trazem também collocations, exemplos, e orientações acerca das palavras. Aqui na inFlux, sugerimos os da Longman e também Oxford.
Percebam como a mesma palavra é representada em cada um desses modelos (clique na imagem para melhor visualização):
Como já falamos aqui no Blog, a melhor forma de aprender o idioma é aprendendo chunks of languages – combinações de palavras. Então, ao pesquisar uma palavra no dicionário, busquem todas suas equivalências, collocations, preposições que geralmente a acompanham, expressões com essa palavra e não somente a palavra solta. Dessa forma, é possível enriquecer o vocabulário e saber como usar as palavras aprendidas.
Independente de ser bilíngue ou monolíngue, é importante atentar-se também à edição (ano de publicação) na hora de adquirir o seu dicionário. Isso porque, com o passar dos anos, novas palavras – e até mesmo gírias – usadas em nosso cotidiano são integradas à língua e adicionadas aos dicionários. O ideal é sempre buscar edições mais atuais e dicionários voltados para a linguagem contemporânea, pois esses mostram o que é mais usado atualmente, deixando de lado exemplos e vocabulário que já não são mais tão usados.
Há ainda no mercado dicionários mais específicos, como aqueles com termos técnicos e científicos, específicos para sinônimos, verbos, temáticos, etc. Caso seu interesse seja específico, vale uma pesquisa sobre os diferentes tipos disponíveis!
Você já deve ter percebido que não é só isso! Alguns dicionários contam com várias abreviaturas e símbolos que podem nos ensinar desde a classe gramatical da palavra até a pronúncia da mesma, mas isso é assunto para uma outra hora!
Para praticar tudo que vimos hoje, que tal procurar algumas palavras em um dicionário, anotar suas definições ou traduções e montar vários exemplos com elas baseando-se em tudo que já aprendemos aqui no Blog?
Leia também:
Dica de inglês e espanhol: qual dicionário escolher?
Have fun studying!
Bye bye!
Aprendemos, aqui no inFlux Blog, como dizer e pra piorar as coisas em inglês. Agora é hora de colocar isso à prova. Let’s go!
Em tempos de tantos processos judiciais famosos, com notícias saindo a todo momento, o vocabulário sobre isso é bem interessante de se conhecer, especialmente se há o desejo de se procurar notícias a respeito em veículos internacionais.
Pensando nisso, hoje damos continuidade à série Legal English Basics, desta vez falando sobre o momento final de um processo penal: a imposição da pena. Vamos começar pela condenação:
to convict someone (for something) condenar alguém (por algo)
There wasn’t sufficient evidence to convict him. Não havia evidência suficiente para condená-lo.
The court convicted them for their terrorist activities. A corte condenou eles por suas atividades terroristas.
to convict someone of (a crime/comitting a crime) condenar alguém por (um crime/cometer um crime)
The jury convicted him of robbery. O júri o condenou por roubo.
She was convicted of arson. Ela foi condenada por incêndio criminoso.
She was convicted of murdering her husband. Ela foi condenada por assassinar seu marido.
Após a condenação, é a hora de sentenciar o criminoso. Veja:
to sentence someone to… sentenciar alguém a…
He was sentenced to three years in jail Ele foi sentenciado a três anos de cadeia.
The judge sentenced her to life imprisonment. O juiz sentenciou ela à prisão perpétua.
to sentence someone for… sentenciar alguém por…
He was sentenced for murder. Ele foi sentenciado por homicídio.
He was sentenced for robbery and will face three years in jail. Ele foi sentenciado por roubo e enfrentará três anos na cadeia.
Caso não haja provas suficientes, essa pessoa pode ser inocentada, não é? Em inglês, temos um verbo para isso. Veja:
to acquit someone of (a crime) / (commiting a crime) inocentar alguém de (um crime) / (de cometer um crime)
The jury acquitted him of murdering his friend. O júri o inocentou de assassinar seu amigo.
She was acquitted of all charges. Ela foi inocentada de todas as acusações.
Veja também:
Exercício: Legal English Basics – Convict, Sentence e Acquit
Este foi mais um post da série Legal English Basics. Continue ligado para mais dicas de inglês do inFlux Blog.
See you soon!
Sabe quando as coisas não estão indo tão bem, mas ainda há a esperança de que tudo vai melhorar? No post de hoje, vamos ensinar duas expressões que podem ser usadas nessas situações. Vamos conferir:
a glimmer of hope um fio de esperança, uma pequena esperança
The doctors say there’s a glimmer of hope. Os médicos dizem que há um fio de esperança.
It offers a glimmer of hope to the small businesses. Isso oferece uma pequena esperança aos pequenos negócios.
The fans had a glimmer of hope the team would score and tie the game. Os torcedores tinham um fio de esperança que o time ia marcar e empatar o jogo.
His supporters still have a glimmer of hope that he might win the elections. Os seus apoiadores ainda têm uma pequena esperança de que ele vença as eleições.
A outra forma de dizer isso em inglês é a ray of hope. Veja:
The doctors say there’s a ray of hope. Os médicos dizem que há um fio de esperança.
It offers a ray of hope for the small businesses. Isso oferece uma pequena esperança aos pequenos negócios.
The fans had a ray of hope the team would score and tie the game. Os torcedores tinham um fio de esperança que o time ia marcar e empatar o jogo.
His supporters still have a ray of hope that he might win the elections. Os seus apoiadores ainda têm uma pequena esperança de que ele vença as eleições.
That’s it, guys! Até o próximo post! XOXO
Esta palavra tem duas conotações básicas em espanhol: “inspirar” e “se recuperar”. Dentro dessas condições iniciais, ela pode assumir diferentes equivalências, de acordo com as outras palavras com as quais ela se combina. Vamos ver algumas delas aqui neste artigo?
alentar incentivar, encorajar, torcer, apoiar
Se debe alentar a los alumnos a estudiaren para la prueba final. É preciso incentivar os alunos a estudarem para a prova final.
Esta es una de las formas de alentar al público a tomar consciencia del uso apropiado del agua. Esta é uma das formas de incentivar o público a ter consciência do uso correto da água.
Lo que hace falta es alentar las buenas prácticas entre los participantes. O que falta fazer é encorajar as boas práticas entre os participantes.
Tenemos que alentar los esfuerzos de nuestro equipo. Temos que apoiar os esforços do nosso time.
Sua conjugação é irregular para algumas pessoas, então é importante memorizar que algumas combinações serão ligeiramente diferentes:
Los hinchas alientan a su equipo desde muy cerca del césped. Os fãs torcem pelo seu time bem próximo ao gramado.
Me gustaría saber si tú alientas a tus hijos a que practiquen deporte. Eu queria saber se você encoraja seus filhos a praticarem esportes.
Yo aliento a mi familia a que hagan más viajes. Incentivo minha família a viajar mais.
Através dos exemplos, é possível perceber que ela funciona de maneira muito parecida ao português, apesar de não ser muito comum que a utilizemos corriqueiramente no nosso idioma. Outras possíveis equivalências para alentar (agora em sua segunda conotação) são se recuperar e melhorar. Note também que ele vai ser ligeiramente diferente, porque, com essa equivalência ele se torna pronominal:
alentarse se recuperar, melhorar
A pesar de la medicación, él tardó en alentarse de su enfermedad. Apesar da medicação, ele demorou para se recuperar da sua doença.
Hizo una cirugía, pero ya se alienta poco a poco. Ele fez uma cirurgia, mas já se recupera pouco a pouco.
Anote estas combinações em seu caderno lexical e não deixe de continuar seguindo as dicas de español do inFlux Blog.
¡Los veo pronto!
Estou estudando, estou trabalhando, estou fazendo minha lição de casa… estas estruturas geralmente são bem conhecidas por todos (I’m studying, I’m working, I’m doing my homework), mas se queremos dizer estou estudando há 2 horas, estou trabalhando há 5 horas, estou fazendo minha lição de casa desde às 3 horas em inglês, devemos usar o present perfect continuous. Veja abaixo:
I’ve been (doing something) since… Estou (fazendo algo) desde… = (Faço algo) desde…
I’ve been (doing something) for… Estou (fazendo algo) há… = (Faço algo) há…
Estas estruturas também funcionam com ele, ela, nós, eles e assim por diante. Veja no quadro:
Veja alguns exemplos para facilitar:
I’ve been working at inFlux since 2015. Trabalho na inFlux desde 2015. = Estou trabalhando na inFlux desde 2015.
They’ve been dating for a long time. Eles namoram há muito tempo. = Eles estão namorando há muito tempo.
She’s been living in the US since she was five. Ela mora nos EUA desde que tinha cinco anos. = Ela está morando nos EUA desde que tinha cinco anos.
They’ve been having issues at work for about six months. Eles estão enfrentando problemas no trabalho há mais ou menos seis meses. = Eles enfrentam problemas no trabalho há mais ou menos seis meses.
É interessante reparar que, nos exemplos acima, as equivalências em português também podem ser no presente. Para dizermos estou apaixonado há tempos e estamos juntos desde o ano passado, a estrutura é a seguinte:
He’s been in love with her for ages. Ele é apaixonado por ela há tempos.
We’ve been together since high school. Estamos juntos desde o ensino médio.
A estrutura também funciona no negativo. Veja no quadro:
Veja alguns exemplos:
They haven’t been living here for a long time. = They have not been living here for a long time. = They’ve not been living here for a long time. Eles não moram aqui há muito tempo. = Eles não estão morando aqui há muito tempo.
She hasn’t been working there since last year. = She has not been working there since last year. = She’s not been working there since last year.Ela não está trabalhando lá desde o ano passado. = Ela não trabalha lá desde o ano passado.
É possível também fazer perguntas fazendo pequenos ajustes nessa estrutura; você pode conferir este post clicando no link abaixo:
Como se diz “há quanto tempo você está” em inglês?
Veja também:
Exercício: Quando usar o Present Perfect Continuous em inglês – Parte 1
Nos digam nos comentários: o que você tem feito há bastante tempo?
Esperamos ter ajudado com o post! Enjoy!
Vimos, aqui no inFlux Blog, as diferenças entre esses quatro termos. Agora, é hora de colocarmos em prática o que aprendemos. Vamos lá?