Estamos aqui em nome do inFlux Blog para trazer mais um exercício muito legal pra vocês.
Continue reading “Exercício: O que significa “on behalf of” em inglês?”
Estamos aqui em nome do inFlux Blog para trazer mais um exercício muito legal pra vocês.
Continue reading “Exercício: O que significa “on behalf of” em inglês?”
Em um post anterior aqui do inFlux Blog, ensinamos como a palavra felony funciona no inglês legal. Este artigo fala sobre o termo misdemeanor, que tem relação direta com felony. Vamos aprender mais juntos?
Se existe uma dica fundamental ao aprender outra língua é estudar a combinação de palavras. No espanhol não é diferente! Algumas palavras são muito semelhantes ao português, mas, será que sabemos usá-las da forma correta? Acompanhem mais essa dica!
Continue reading “Combinações com a palavra “felicidad” em espanhol”
Olhando assim, as palavras isoladas destiny e destination parecem ser sinônimos, não? Vamos descobrir se sim ou não estudando as combinações mais prováveis com estas palavras no post de hoje do inFlux Blog. Are you ready?
Continue reading “Destiny x Destination – qual é a diferença?”
Bull market é mais uma daquelas expressões que, se traduzirmos ao pé da letra, não faz muito sentido em português. Vamos ver o que ela significa?
Continue reading “Parece, mas não é: o que significa “bull market” em inglês?”
Chegou o dia de praticar inglês com um exercício desenvolvido especialmente pra vocês, leitores aqui do inFlux Blog!
Continue reading “Exercício: Como se diz “levar (alguém) pro mau caminho” em inglês?”
Ao aprendermos inglês, certamente veremos palavras que são similares ou são escritas de maneira muito parecida, assim como acontece na grande maioria dos idiomas. O termo felony é comumente confundido com a palavra fellow, mas elas têm significados diferentes e são empregadas em contextos diferentes também. Vamos ver o que felony significa?
Quando somos adolescentes, quase nunca acreditamos no que nossos pais dizem sobre alguém nos levar para o mau caminho e só depois que crescemos percebemos como somos sugestionáveis, não é mesmo? Neste post vamos aprender juntos como dizer levar (alguém) para o mau caminho em inglês. Venham com a gente! Podem confiar! Continue reading “Como se diz “levar (alguém) pro mau caminho” em inglês?”
Vocês já ouviram falar desse verbo? Pois saibam que ele é muito importante na língua espanhola e, por incrível que pareça, também é um verbo da língua portuguesa (apesar de seu uso ser incomum)! Neste post, vamos ver alguns dos significados e exemplos de uso de colgar em espanhol. ¿A ver?
Se traduzirmos bear market ao pé da letra, temos mercado do urso. Com uma equivalência dessas, já está claro para vocês que esta é mais uma das expressões em inglês que não podem ser traduzidas diretamente, né? Vamos ver, então, o que significa essa expressão muito usada em Business English?
Continue reading “Parece, mas não é: o que significa “bear market” em inglês?”
Já vimos aqui no inFlux Blog uma lista de palavras em inglês que têm “B” mudo (confira o link ao final desse post). Vimos palavras como debt, doubt, bomb, entre outras, e também como se pronuncia e as combinações mais prováveis com elas. Neste post vamos aprender mais algumas e deixar nosso inglês ainda mais afiado. Ready?
Prestem atenção à pronúncia e repitam para praticar:
Numb dormente, entorpecido
Vejam algumas collocations com esta palavra:
Numb from (exercising) dormente por (se exercitar)
Numb with (cold) dormente pelo (frio)
The terrible news left her numb. As notícias terríveis a deixaram entorpecida.
He prayed so hard his legs feel numb from kneeling. Ele orou tanto que suas pernas estão dormentes por ficar ajoelhado.
My fingers got numb with cold during the trip. Meus dedos ficaram dormentes pelo frio durante a viagem.
Subtle sutil
There’s a subtle difference between them. Tem uma diferença sutil entre eles.
He was not exactly subtle about it, was he? Ele não foi muito sutil em relação a isso, foi?
Thumb polegar, dedão (da mão)
To suck (my) thumb chupar (meu) dedão
To raise (a) thumb fazer positivo
Thumbs up fazer “joinha”, positivo, OK, aceito
The project was finally given the thumbs up. O projeto finalmente foi aceito.
The baby began to suck his thumb. O bebê começou a chupar o dedão.
Womb útero
Fertile womb útero fértil
Barren womb útero estéril
To carry (a child) in (my) womb carregar (uma criança) na barriga
The doctor said she has a fertile womb. O médico disse que ela tem um útero fértil.
I’ve carried you in my womb for nine months and now you say that?! Eu te carreguei na barriga por nove meses pra você dizer isso?!
Lamb Cordeiro, carne de cordeiro
Roast lamb cordeiro assado
Lamb chops costeletas de cordeiro
Poor lamb pobre criatura, pobrezinho(a) (no sentido figurado)
Innocent as a lamb inocente como um cordeirinho
The main course was roasted lamb. O prato principal era cordeiro assado.
You can send me to jail, but I’m innocent as a lamb! Vocês podem me mandar pra cadeia, mas eu sou inocente como um cordeirinho.
Se vocês curtiram este post, com certeza vão curtir esse aqui também:
A primeira parte dessa série vocês encontram neste link
That’s it, guys! Agora vocês já conhecem mais algumas palavras em inglês que têm o “B” mudo e as combinações mais prováveis com elas. See you later, alligator! XOXO!
Essa é uma expressão bem comum na língua inglesa. Já sabem o significado? Vamos descobrir?
On/In behalf of em nome de
Como vocês podem ver, a expressão poder ser on behalf of ou in behalf of. Ambas as formas são aceitas, com “in behalf of” sendo muito mais comum nos EUA. Vamos aos exemplos:
I’m here on behalf of my mother. Estou aqui em nome da minha mãe.
She spoke on behalf of her father. Ela falou em nome do seu pai.
They collected money in behalf of the homeless people. Eles arrecadaram dinheiro em nome dos sem teto.
A Native American refused to accept the Best Actor Oscar in behalf of Marlon Brando. Uma indígena americana recusou o Oscar de Melhor Ator em nome de Marlon Brando.
Há também uma variação na expressão, como vocês podem ver no quadro abaixo:
Em questão de equivalência no português não há nenhuma alteração, como vocês podem ver abaixo:
I’m here on behalf of my mother. = I’m here on my mother’s behalf. Estou aqui em nome da minha mãe.
A Native American refused to accept the Best Actor Oscar in behalf of Marlon Brando. = A Native American refused to accept the Best Actor Oscar in Marlon Brando’s behalf. Uma indígena americana recusou o Oscar de Melhor Ator em nome de Marlon Brando.
Eu gostaria de começar hoje me desculpando comigo mesmo em nome de vocês, pela forma como vocês me trataram nestas últimas duas semanas. E eu não aceito as desculpas.
Há situações em que somente essa variação presente no quadro é utilizada, como por exemplo em meu nome, em seu nome, em nome dele e assim por diante, vejam:
She was there in my behalf. Ela estava lá em meu nome.
He gave her a power of attorney authorizing her act on his behalf. Ele deu uma procuração a ela autorizando-a a agir em seu nome.
We can’t be there tonight, so we’re sending him to accept the prize in our behalf. Não podemos estar aí esta noite, então o enviamos para aceitar o prêmio em nosso nome.
On (my) behalf também pode significar por (minha) causa ou por causa (de mim). Vejam os exemplos abaixo:
Don’t leave on my behalf. Não saia por minha causa.
He told us not to worry on his behalf. Ele nos disse para não nos preocupar por sua causa.
I lied on your behalf! Eu menti por sua causa!
Isso é tudo, kids. Hope you enjoyed it!
¡Hola! Este artigo vai demonstrar 6 diferentes maneiras de dizer de qualquer forma ou também de qualquer maneira em espanhol. Vamos ampliar seu vocabulário com mais essa dica do inFlux Blog?
Continue reading “6 maneiras de dizer “de qualquer forma” em espanhol”
A música “What about us?” da Pink, traz na letra o seguinte trecho:
Sticks and stones, they may break these bones
But then I’ll be ready, are you ready?
Continue reading “O que significa “sticks and stones” na música da Pink”
A Terra, único lar que conhecemos, em inglês é chamada Earth. Isso você provavelmente já sabia. Mas sabia que também existem expressões com essa palavra em inglês? Hoje vamos ver o significado de uma delas!
Quando queremos dizer que algo é muito ruim, usamos a seguinte expressão:
(to be) like nothing on earth: (ser) muito ruim, péssimo, horrível
Também temos diversas variações, vejam no quadro abaixo:
This idea is like nothing on earth. Essa ideia é muito ruim.
That cake tastes like nothing on earth! Aquele bolo tem um gosto muito ruim.
It really looks like nothing on earth. Realmente parece muito ruim.
I have the flu. It feels like nothing on earth. Estou com gripe. Me sinto péssimo.
What happened? It smells like nothing on earth. O que houve? Que cheiro horrível.
The cake looked nice, but it tasted like nothing on earth. O bolo parecia bom, mas tinha um gosto horrível.
His driving skills are like nothing on earth. As habilidades dele ao volante são péssimas.
Não podemos nos prender somente a críticas, né? Vejam esse post e aprendam 3 formas de dizer que algo é incrível em inglês.
Também temos mais posts aqui no inFlux Blog com expressões utilizando a palavra Earth, é só clicar aqui e aqui.
É isso aí, pessoal! See you next post!
Oriunda do “Castellano Rioplatense”, variação do idioma espanhol falada na região da Argentina e Uruguai, a expressão mandar al frente tem um significado bem curioso. Vamos ver o que é e também aprender como usá-la no dia a dia?
Continue reading “O que significa a expressão “mandar al frente”?”
Asomar é uma daquelas palavras super comuns na língua espanhola; mas, como ela tem muitas possíveis equivalências, é importante entender bem quando e como usá-la. Este artigo vai deixar claro tudo o que você precisa saber sobre a palavra asomar em espanhol!
Continue reading “O que significa a palavra “asomar” em espanhol?”
Será que essa expressão tem a ver com culinária? Ou será que ela é mais útil para falar de anatomia? Vamos ver o que significa e como usar a expressão yema de los dedos?
Continue reading “Parece, mas não é: o que significa “yema de los dedos”?”