O que significa “sticks and stones” na música da Pink
- Categorias
- Uncategorized
A música “What about us?” da Pink, traz na letra o seguinte trecho:
Sticks and stones, they may break these bones
But then I’ll be ready, are you ready?
A Pink fez uma pequena alteração na expressão/provérbio (Sticks and stones, they may break these bones) que é geralmente dita assim: Sticks and stones may break my bones.
Literalmente, esse provérbio não faz muito sentido, pois significaria algo como paus e pedras podem quebrar meus ossos. Estranho, não é mesmo? Anotem, então, que a ideia dessa expressão é dizer algo como: suas palavras não me atingem; ofensas não me atingem/afetam. Ou ainda, “o que vem de baixo não me atinge”.
Assim como outros provérbios, esse pode ser dito somente “por pedaços”. A frase inteira pode ser falada de várias maneiras:
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Sticks and stones may break my bones, but names will never hurt me.
Sticks and stones may break my bones, but names* will never harm me.
*names xingamentos
Sticks and stones may break my bones but names will never break me.
Logo, temos uma equivalência aproximada: “você pode me machucar, me bater, etc. mas suas palavras (words) ou xingamentos (names) não vão/podem me ferir”.
Essa frase é comumente usada como resposta a agressões verbais, como bullying em escolas e ambientes com crianças e adolescentes. Interessante, não é?
E como dissemos ali em cima, quando falamos de provérbios, é comum falarmos somente parte dele. Por isso, é possível ouvirmos pessoas dizendo somente sticks and stones ou como na música Sticks and stones may break my bones. Para saberem mais sobre provérbios, leiam o post cujo link estará no final deste.
Que tal acompanhar alguns exemplos?
Say what you want. Sticks and stones. Fale o que quiser, suas palavras não me atingem/não me machucam.
Sticks and stones, you know. O que vem de baixo não me atinge, “tá ligado”?
You can try to hurt me sticks and stones. Você pode tentar me machucar… o que vem de baixo não me atinge.
They said I’m mean but you know, sticks and stones. Eles dizem que eu sou ruim, mas sabe né, ofensas não me atingem.
I really don’t care about what they said, sticks and stones may break my bones, but names will never harm me. Realmente não me importo com o que eles disseram, xingamentos/ofensas não me machucam/magoam.
I was bullied at school, but as the old saying goes, sticks and stones may break my bones. Eu sofri bullying na escola, mas como diz o ditado, o que vem de baixo não me atinge.
Never mind these kids, remember the old saying: sticks and stones may break my bones, but names will never break me. Não ligue pra essas crianças, lembre-se do ditado: “você pode me machucar, me bater, mas palavras não vão/podem me ferir”.
Uma curiosidade é que existem algumas teorias em torno da origem desse provérbio, mas uma amplamente aceita é que ele faz parte de uma cantiga de roda infantil. Por isso, essa frase seria tão usada por crianças em situações de agressões verbais e bullying.
Agora, vale a pena ouvir a música What about us? já sabendo o que a Pink quis dizer! Aproveitem para curtir o vídeo e cantar junto:
A propósito, várias outras músicas trazem essa frase em suas letras. Alguém aí se lembra de alguma outra?
Aqui está o post sobre provérbios que mencionamos:
https://www.influx.com.br/2013/01/18/proverbs-in-english/
E não deixem de conhecer outros provérbios em inglês com esses posts aqui:
https://www.influx.com.br/2014/08/14/como-dizer-a-esperanca-e-a-ultima-que-morre-em-ingles/
https://www.influx.com.br/2015/02/10/como-se-diz-filho-de-peixe-peixinho-e-em-ingles/
https://www.influx.com.br/2014/10/14/o-que-significa-when-in-rome-do-as-the-romans-do/
Bye for now, folks!
Esse provérbio faz todo sentido literalmente