23 frases para falar sobre prazos em inglês

Durante uma reunião no trabalho, ao combinar as coisas de um trabalho em grupo na faculdade, ou até mesmo com os amigos ao realizar um projeto, também durante uma reforma na casa e que tal quando você resolve organizar um grande evento? Enfim… São vários os contextos em que utilizamos prazos.

Prazos acabam sendo parte de nosso cotidiano. Ainda mais hoje em que 24 horas são pouco tempo para tudo o que precisamos resolver em um só dia.

Neste post, vamos aprender a falar sobre isto, de algumas formas diferentes em inglês. Vamos lá!

Ah! E não esqueça de anotar tudo o que você aprender aqui em seu Lexical Notebook, ok?

É muito importante anotar tudo e praticar, pois assim você conseguirá memorizar com muito mais facilidade. A dica é: Sempre que você aprender algo novo, especialmente aqui no blog, relacionado a outra língua, tente criar seus próprios exemplos com aquilo, para que tudo isto sirva para você de alguma forma e assim você memoriza com muito mais facilidade.

E claro que além de tudo isto, teremos áudios para que você pratique também seu ouvido e sua fala, ouvindo e repetindo as frases. Este exercício será muito eficaz se você ouvir atentamente, uma, duas ou quantas vezes achar necessário e repetindo com o áudio. Quanto mais vezes, melhor! Assim, sua pronúncia irá melhorar muito também.

Para que fique claro, iremos sublinhar algumas coisas nas frases a seguir. Os trechos sublinhados serão móveis, ou seja, poderemos alterá-los de acordo com a necessidade para criar novas frases. Podemos dizer, então, que essas frases são chunks semi-fixos, ou seja, permitem alterações. Assim, ao aprender uma frase, você consegue criar várias outras e expande seu vocabulário.

As frases que vamos aprender serão:

We’ll set February 13th as our deadline. Em português fica: Vamos determinar dia 13 de fevereiro como prazo final. 

 

Nesta estrutura, podemos alterar a data e estabelecer a data que quiser. Olha só:

We’ll set October 8th as our deadline. Vamos marcar dia 8 de outubro como o prazo final.

 

We’ll set next Saturday as our deadline. Vamos combinar o próximo sábado como o nosso prazo final.

 

We’ll set next class as our deadline. Vamos marcar a próxima aula como o prazo final.

 

Acompanhe as próximas frases:

How soon do you think you can finish the task? Em quanto tempo você acha que consegue concluir a tarefa?

 

Utilizaremos esta estrutura para perguntar sobre o prazo final ou sobre quanto tempo algo demorará para ser concluído. Podemos alterar nesta frase a tarefa a ser concluída. Acompanhe alguns exemplos e imagine o que mais você pode utilizar nesta frase:

How soon do you think you can finish this projectEm quanto tempo você acha que consegue terminar este projeto?

 

How soon do you think you can finish your paperEm quanto tempo você acha que consegue concluir o seu trabalho?

 

How soon do you think you can finish thisEm quanto tempo você acha que consegue terminar isso?

 

Ah, note o que acontece ao colocarmos um verbo depois da palavra finish. Utilizamos este verbo com ing. Assim:

How soon do you think you can finish fixing my carEm quanto tempo você acha que consegue terminar de consertar meu carro?

 

How soon do you think you can finish writting this bookEm quanto tempo você acha que consegue terminar de escrever este livro?

 

How soon do you think you can finish reading this articleEm quanto tempo você acha que consegue terminar de ler este artigo?

 

Agora, serão algumas frases para sugerir um prazo:

Is next Friday too soon? A próxima sexta é muito cedo?

 

Aqui, podemos sugerir outras datas:

Is next weekend too soon? Próximo sábado é muito cedo?

 

Is tomorrow too soon? Amanhã é muito cedo?

 

Is next month too soon? Mês que vem é muito cedo? 

 

Por fim, vejamos algumas formas de dizer um prazo para terminar algo:

I’ll finish this by FridayEu vou terminar isto até sexta-feira. 

 

Para praticar, note que podemos substituir a data:

I’ll finish this by MondayEu vou terminar isso até segunda.

 

I’ll finish this by next classEu vou terminar isto até a próxima aula

 

I’ll finish this by the end of the semesterEu vou terminar isto até o fim do semestre.

 

Em português, dizemos muito o mais tardar, e em seguida um prazo, como em Eu terminarei isto o mais tardar no domingo. Em inglês ficaria assim:

I’ll finish this no later than SundayEu vou terminar isto o mais tardar no domingo.

 

Agora, com pequenas alterações na data, podemos dar outros prazos:

I’ll finish this no later than next weekendEu vou terminar isto o mais tardar no próximo final de semana. 

 

I’ll finish this no later than tomorrowEu vou terminar isto o mais tardar amanhã.

 

I’ll finish this no later than March 20thEu vou terminar isto o mais tardar no dia 20 de março.

 

E é isto! Agora é só praticar bastante. Ouvindo com atenção e fazendo todas as substituições sugeridas para que fixe bem estas frases. Mais uma vez, é muito importante que sempre que você aprender algo novo em outra língua, especialmente aqui no blog, você anote tudo em seu Lexical Notebook, e crie seus próprios exemplos. Assim, será muito mais fácil de memorizar.

Até a próxima! Bye!

O que significa “to cut a check” em inglês?

Esta é mais uma daquelas expressões que se for traduzida ao pé da letra, não faz muito sentido. Veja que podemos entender que to cut a check pode ser cortar um cheque, mas isso não é tão comum em português, não é? Vamos conhecer algumas equivalências para essa expressão hoje!

Antes de tudo, não esqueça de abrir seu Lexical Notebook para anotar as novas expressões que iremos ensinar hoje. É importante também mencionar que este post tem áudios com a pronúncia das expressões e frases. Preste bastante atenção na pronúncia e entonação, e repita sempre que possível em voz alta. Let’s study now!

A expressão to cut a check é comum no meio corporativo e pode significar fazer um cheque; dar um cheque; escrever um cheque; passar um cheque. 

 

Observe alguns exemplos:

Sorry, I’m not authorized to cut a check. Desculpe, não estou autorizado a fazer um cheque.

 

The human resources department will cut you a checkO departamento de RH vai te fazer um cheque.

 

Why don’t you ask them to cut a check? Por que você não pede para eles fazerem um cheque?

 

I think it’s better to cut a check rather than pay in cash. Acho que é melhor dar um cheque ao invés de pagar em dinheiro.

 

É muito comum usar as estruturas to cut (somebody) a check e to cut a check to (somebody) para dizer dar um cheque para (alguém); fazer um cheque para (alguém); escrever um cheque para (alguém). Repare que o que está em parênteses poderá ser substituído por um pronome (me, her, him, Mary, etc)Vamos acompanhar alguns exemplos:

I need to cut him a check. = I need to cut a check to him. Preciso dar um cheque pra ele.

 
 

He will cut you a check in a minute. = He will cut a check to you in a minute. Ele vai te fazer um cheque em um minuto.

 
 

The sales department cut them a check. = The sales department cut a check to them. O departamento de vendas fez um cheque pra eles.

 
 

Para especificar o valor do cheque ou especificar para o que se trata, podemos usar a estrutura to cut a check for (something) parar dizer fazer um cheque para (algo) e também fazer um cheque de (algo).  Veja nos exemplos:

She needs to cut a check for $100 dollars. Ela precisa fazer um cheque de $100 dólares.

 

Can you cut me a check for $200 bucks? I’m really short this month. Você pode me fazer um cheque de $200 dólares? Estou meio apertado esse mês.

 

I’ll cut you a check for medical expenses, just in case you need it. Vou te fazer um cheque para despesas médicas, caso você precise.

 

Sorry, I hit your car! I’ll cut a check to you for the damageMe desculpe, bati em seu carro! Vou te dar um cheque pelo estrago

 

E por último, mas não menos importante, podemos também usar a estrutura to write a check para dizer escrever um cheque; fazer um cheque; passar um cheque. Veja alguns exemplos:

Let me write you a check. Me deixe te escrever um cheque.

 

I’ll have my assistant write a check. Vou pedir pro meu assistente escrever um cheque.

 

I forgot my wallet, can I write a check? Esqueci minha carteira, posso fazer um cheque?

 

Embora o cheque esteja entrando em desuso, ele ainda é muito comum e muito usado nos EUA. Separamos alguns artigos que falam um pouco sobre isso. Vale a pena a leitura, e de quebra você ainda pratica seu inglês!

Why American Businesses Still Prefer the Paper Check

Why do so many small businesses still use paper checks instead of e-payment?

Americans haven’t given up on paying with checks but there’s a cost to it.

Confira estes outros posts onde também encontramos a palavra check:


Business Basics – Check / Cheque

Collocations com a palavra “check”

O que significa “to take a rain check” em inglês?

That’s all for today! Hope you dig it!

Bye for now!

O que significa “find your feet” em inglês?

Quando você passa por uma mudança grande, muitas vezes precisa se adaptar e até mesmo se estruturar, certo? São nesses casos que você poderá usar a expressão que dá nome ao post de hoje. Mas, o que isso tem a ver com a expressão to find your feet? Seria algo como encontrar seus pés? Check it out!

Abra seu inFlux Lexical Notebook para poder anotar essa nova expressão. Não esqueça de criar exemplos através de situações reais do seu cotidiano, assim a fixação desse novo vocabulário ficará bem mais fácil! É importante mencionar que o post tem áudios com a pronúncia de todas as frases e expressões, então, para que o aprendizado seja eficaz, sempre que ouvir um áudio, repita-o em voz alta, quantas vezes forem necessárias. Agora vamos aprender!

A expressão to find (your) feet pode significar se adaptar; se estabelecer; se estruturar. 

 

Observe que o que está em parênteses poderá ser substituído por my, his, her, their, etc. Veja:

I need to find my feet. Eu preciso me estabelecer; Eu preciso me adaptar; Eu preciso me estruturar.

 

She needs to find her feet. Ela precisa se estabelecer; Ela precisa se adaptar; Ela precisa se estruturar.

 

They need to find their feet. Eles precisam se estabelecer; Eles precisam se adapta; Eles precisam se estruturar.

 

Etc. 

 

Agora vamos observar alguns exemplos práticos:

Don’t worry, you’ll find your feet. Não se preocupe, você vai se adaptar.

 

Josh is still finding his feet. O Josh ainda está se adaptando.

 

You’re welcome to stay until you find your feet. Você é bem-vindo para ficar até você se estabelecer.

 

It took a while, but I’ve finally found my feetLevou um tempo, mas finalmente me estabeleci.

 

She found her feet pretty quickly after the divorce. Ela se adaptou bem rápido depois do divórcio.

 

How long did you take to find your feet after you moved? Quando tempo levou pra você se estruturar depois que você se mudou?

 

I know you’re nervous, but that’ll be ok. You’ll find your feet! Sei que está nervosa, mas vai ficar tudo bem. Você vai se estabelecer

 

She was feeling lonely when she left home, but she’s finding her feet now. Ela estava se sentindo sozinha quando saiu de casa, mas ela está se adaptando agora.

 

It takes time to learn a new job routine, but you’re going to find your feet. Leva tempo pra aprender a rotina de um novo emprego, mas você vai se adaptar.

 

Confira também este outro post onde abordamos equivalências parecidas com essas que vimos no post de hoje:

4 maneiras de dizer “estar se recuperando/estar melhorando” em inglês 

Como se diz “dar a volta por cima” em inglês?

 

That’s all for today, guys!

Hope you dig it!

Exercício: Não fique boiando, não viaje na maionese e não durma no ponto!

O exercício de hoje será triplo! Vamos praticar algumas expressões de três de nossos posts. Se você ainda não os acessou, aí vão os links:

Como se diz não fique boiando em inglês

Como se diz não viaje na maionese em inglês

Como se diz não durma no ponto em inglês

Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “pride yourself” em inglês?

Sabe aquele momento que você se sente muito orgulhoso de algo que fez? Nessas situações, você pode usar a expressão que dá nome ao post de hoje. Vamos aprender a dizer isso em inglês? Mas, antes de tudo, não esqueça de abrir seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões novas que iremos ensinar hoje. Let’s do it!

A expressão to pride (yourself) on (something) pode significar se orgulhar de (algo), em geral relacionado a pessoas, qualidades ou habilidades. Repare que aqui, poderemos substituir o que está em parênteses, então veja que precisamos relacionar o pronome com myself, herself, himself, etc. Observe:

I pride myself on this. Eu me orgulho disso. / Eu tenho orgulho disso.

 

She prides herself on this. Ela se orgulha disso. / Ela tem orgulho disso.

 

Josh prides himself on this. O Josh se orgulha disso. / O Josh tem orgulho disso. 

 

Agora vamos observar alguns exemplos práticos:

I pride myself on my cooking skills. Eu me orgulho das minhas habilidades de culinária.

 

I pride myself on my ability to remember peopleMe orgulho da minha habilidade de lembrar de pessoas.

 

She didn’t pride herself on this. Ela não se orgulhou disso.

 

He prides himself that he never had to borrow money to pay his bills. Ele se orgulha de nunca ter pedido dinheiro emprestado pra pagar suas contas.

 

Para dizer se orgulhar de (fazer algo) usamos a estrutura to pride myself on (doing something). Veja alguns exemplos e repare no ing dos verbos:

I pride myself on being very humbleMe orgulho de ser muito humilde

 

Josh prides himself on speaking his mindO Josh se orgulha de falar o que pensa.

 

They pride themselves on giving excellent service. Eles se orgulham de fornecer um serviço excelente.

 

He prides himself on being a good professional. Ele se orgulha de ser um bom profissional.

 

 

Outra forma para dizer isso é to take pride in (something), veja algumas equivalências: se orgulhar de (algo); ter orgulho de (algo). Veja alguns exemplos:

 

He takes pride in his workEle tem orgulho do seu trabalho.

 

She takes pride in her kidsEla se orgulha dos seus filhos.

 

Our company’s always taken pride in its excellent customer supportNossa empresa sempre teve orgulho do seu excelente suporte ao cliente

 

Para enfatizar, podemos usar as estruturas to take great pride in e to take a lot of pride in para dizer se orgulhar muito de; ter muito orgulho de. 

 
 

Veja:

I take great pride in my children. Eu tenho muito orgulho dos meus filhos.

 

She takes a lot of pride in running such a successful business. Ela tem muito orgulho de gerir um negócio de sucesso. 

 

I take a lot of pride in being myself. Eu tenho muito orgulho de ser eu mesmo.

 

Aproveite também para ler este post onde ensinamos outra forma de dizer tenho orgulho em inglês:

Como se diz “estou orgulhoso de você” em inglês?

Do you pride yourself on something? Tell us in the comments below!

Bye for now.

Como se diz “não viaje na maionese” em inglês?

Antes de aprender como se diz “não viaje na maionese” em inglês, vale lembrar que essa expressão pode ter dois significados em português. Pode ser usada quando alguém está fora de órbita, olhando para o nada e com a mente em outro lugar.

Mas também aparece quando a pessoa começa a falar algo sem sentido, uma bobagem, uma ideia meio sem pé nem cabeça. Ou seja, serve tanto para quem está distraído quanto para quem está falando besteira.

E é com esses dois significados em mente que vamos descobrir como expressar tudo isso em inglês, com chunks.

Como não viajar na maionese em inglês

Se você tentar traduzir palavra por palavra, pode acabar com algo como: “don’t travel on the mayonnaise.”

O que não faz o menor sentido para um nativo de inglês.

É por isso que aqui na inFlux a gente aprende com chunks, blocos de palavras que os nativos usam no dia a dia, sem viajar na maionese naquelas traduções ao pé da letra.

Quer ver como isso funciona na prática?

Aprenda o chunk “stop talking nonsense”:

Às vezes ouvimos algo tão absurdo que tudo que você vai conseguimos dizer é “não viaje na maionese”. Para isso, podemos usar o chunk “stop talking nonsense”. Confira:

stop talking nonsense pare de falar bobagem, não viaje na maionese

Stop talking nonsense. That’s not true. Pare de falar bobagem. Isso não é verdade.

Come on, stop talking nonsense and be serious. Ah, não viaje na maionese e fala sério.

Stop talking nonsense. You weren’t even there! Pare de falar bobagem. Você nem tava lá!

Stop talking nonsense. That doesn’t even make sense. Não viaje na maionese. Isso nem faz sentido.

Aprenda o chunk “stop tripping”:

Outro chunk que também funciona para dizer “não viaje na maionese” quando alguém fala alguma bobagem é stop tripping. Ouça a pronúncia:

stop tripping não viaje na maionese

Observe os exemplos:

Stop tripping. That’s not what I said. Não viaje na maionese. Não foi isso que eu disse.

It doesn’t make sense. Stop tripping. Isso não faz sentido. Não viaje na maionese.

Seriously. Stop tripping. Sério. Não viaje na maionese.

Stop tripping, you’re overthinking it. Não viaje na maionese, você tá exagerando.

Aprenda o chunk “don’t get mixed up”:

Agora, se quiser dizer para alguém não se confundir, não se perder nas ideias, podemos usar o chunk “don’t get mixed up”. Ouça a pronúncia:

don’t get mixed up não se confunda, não viaje na maionese

Hey, don’t get mixed up! Ei, não se confunda!

Don’t get mixed up again, please. Não viaje na maionese de novo, por favor.

Don’t get mixed up this time. Não se confunda dessa vez.

Don’t get mixed up, we’re talking about the class. Não viaje na maionese, estamos falando da aula.

Alô, alô, planeta Terra chamando

Você devia estar presente na reunião, na aula, na vida. Mas, de repente, está imaginando que ganhou na loteria, tomando um chá no Central Park, enquanto um canguru toca gaita de fole na sua frente.

Ou seja: você está completamente fora de órbita.

Já vimos alguns chunks para dizer “não fale besteira” em inglês. Agora, é hora de aprender como falar de quem “viajou na maionese” no sentido de estar distraído, desligado, com a cabeça longe. Olha só:

Aprenda o chunk “to space out”:

Para momentos que você simplesmente desliga por uns segundos, o chunk mais comum para isso em inglês é “to space out”. Confira:

to space out se distrair, viajar na maionese

Observe os exemplos:

Sorry, I spaced out for a second.Foi mal, me distraí por um segundo.

I space out when I’m tired. Eu viajo na maionese quando estou cansado(a).

She spaced out during the meeting. Ela se distraiu durante a reunião.

Oh, no! Don’t space out again! Ah, não! Não viaje na maionese de novo!

Aprenda o chunk “to be miles away”:

O chunk “to be miles away” pode ser usado para falar de alguém que está distraído, no mundo da lua ou viajando na maionese. Ouça a pronúncia:

to be miles away se distrair, estar no mundo da lua, viajar na maionese

Olha só esses exemplos:

Sorry, I was miles away for a second. Desculpa, me distraí por um segundo.

You are miles away. What are you thinking about? Você está no mundo da lua. Tá pensando em quê?

You weren’t miles away this time. Good job! Dessa vez você não viajou na maionese. Mandou bem!

He was miles away during the class. Ele estava viajando na maionese durante a aula.

Aprenda o chunk “to zone out”:

to zone out dar uma desligada, viajar na maionese

I zoned out for a second. Dei uma desligada por um segundo.

Sorry, I zoned out. What did you say? Desculpa, dei uma desligada. O que você disse?

We zoned out at the meeting. Viajamos na maionese na reunião.

She zoned out during the lecture. Ela viajou na maionese durante a palestra.

Agora é com você!

Antes de sair do post, já aproveita pra anotar todos esses chunks no seu inFlux Lexical Notebook. E se estiver acompanhando pelo app ou pelo site da inFlux, dá o play nos áudios, ouvir e repetir em voz alta faz toda a diferença para memorizar com quizzes e flashcards.

Confira outros posts como este:

O que significa “to live in la la land” em inglês?

Como se diz “deu branco” em inglês?

Como se diz “não fique boiando” em inglês?

Se você segue a inFlux e nossas redes sociais, deve ter visto alguns de nossos vídeos promocionais. Em um deles utilizamos o seguinte conselho: Não fique boiando!

O que, você ainda não viu o vídeo? Ao final do post você poderá acompanhar!

E é seguindo este conselho que, neste post, vamos aprender a dizer isto!

Esta expressão é utilizada de forma figurativa. Assim como o nosso não fique boiando, que também é figurativo e não tem nada a ver com água ou boia, esta expressão literalmente diz não fique no escuro, mas o sentido é para que você não fique sem entender algo. Ou seja, essa é uma equivalência e não uma tradução literal. 

Já vamos começar lhe mostrando a resposta para o título deste post:

Don’t be in the dark. Não fique boiando; Não fique sem entender.

 

Vamos praticar um pouco e fazer mais combinações com ela. Ouça e repita:

Don’t be in the darkNão fique boiando; Não fique sem entender.

 

Agora, note que é comum dizermos não fique boiando em (determinado assunto), ou não fique boiando sobre (determinado assunto). As preposições que iremos utilizar serão on e about. O significado é o mesmo para ambas as preposições:

Don’t be in the dark about EnglishNão fique boiando no inglês.

 

Don’t be in the dark about the subjectNão fique boiando sobre o assunto.

 

Don’t be in the dark on taxes. Não fique sem entender sobre impostos.

 

Don’t be in the dark about what they’re saying about you. Não fique boiando sobre o que estão dizendo de você.

 

Ela é muito utilizada em propagandas, por exemplo, com o intuito de introduzir um tema ou convidar para que você saiba mais sobre algum assunto:

Don’t be in the dark on internet privacyNão fique sem entender sobre privacidade na internet.

 

Don’t be in the dark about your health insuranceNão fique sem entender sobre seu plano de saúde.

 

Outro formato e talvez até mais comum de utilizar esta expressão é não fique boiando quando se trata de…, que em inglês fica:

Don’t be in the dark when it comes to…

 

Don’t be in the dark when it comes to your vehicle’s maintenanceNão fique boiando quando se trata da manutenção do seu veículo.

 

Don’t be in the dark when it comes to healthNão fique boiando quando se trata de saúde.

 

Repare que se quiser, pode utilizar um verbo logo após o to. Mas note que utilizamos ing:

Don’t be in the dark when it comes to choosing the best school to study English. Não fique boiando quando se trata de escolher a melhor escola para estudar inglês.

 

Don’t be in the dark when it comes to finding the best place to spend your vacation. Não fique boiando quando se trata de encontrar o melhor lugar para passar as férias.

 

Don’t be in the dark when it comes to buying your first car. Não fique boiando quando se trata de comprar o seu primeiro carro.

 

É isto! Agora que você aprendeu a não ficar boiando em inglês, don’t be in the dark when it comes to choosing the best blog to followNão fique boiando quando se trata de escolher o melhor blog para seguir!

 

Ah! A propósito. Já que neste post estamos falando de sugestões e conselhos. Acesse os seguintes posts que você irá aprender a dar ainda mais conselhos:

O que significa to make sure em inglês

Usando a expressão you’d better – dica de gramática

Modal verbs: should e ought to

E para encerrar, aqui vai o vídeo da nossa campanha que citamos no começo do post:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Bye, bye!

 

Como se diz “não durma no ponto” em inglês?

Você conhece a expressão “dormir no ponto“? Se alguém te disser “não durma no ponto” essa pessoa quer dizer para você não ficar para trás, não vacilar, não bobear, não perder uma oportunidade, etc. Mas como será que se diz isso em inglês? É o que vamos ver nesse post.

Follow me.

Para começar o post que tal algumas dicas pra você fixar melhor e não esquecer o inglês? A primeira dica é: pense em conjuntos de palavras (chunks of language) e aprenda o significado desses conjuntos, traduzir palavras soltas muitas vezes levam ao significado errado. 

Além disso, aproveite e escute e repita os áudios, assim você já pratica o listening e o speaking. E o writing? Para praticá-lo você pode montar frases usando a expressão que estamos ensinando. E para saber se está certo, pode nos mandar nos comentários que te respondemos. =]

So, get ready and follow me.

Como falamos anteriormente, em português, costumamos dizer não durma no ponto quando queremos falar para alguém se agilizar, não perder tempo, não ficar para trás. 

Para dizer não durma no ponto, em inglês, podemos dizer:

Don’t fall asleep at the wheel. 

 

Don’t fall asleep at the switch.

 

Veja alguns diálogos usando as frases acima:

A – I don’t know if I should do that. Eu não sei se deveria fazer isso.

 

B – Hey, don’t fall asleep at the wheelEi, não perca essa oportunidade/ não durma no ponto. 

 

A – I’m gonna do it tomorrow. Eu vou fazer isso amanhã.

 

B – Don’t fall asleep at the switch. It’s too much information for you to catch up on later. Não bobeie/ Não durma no ponto. É muita informação para correr atrás depois.

 

You should start your English course. Don’t fall asleep at the wheel. Você deveria começar o seu curso de inglês. Não fique pra trás/ Não durma no ponto.

 

Outra maneira de dizer não durma no ponto é don’t fall behind

 

Essa expressão, no entanto, também pode ser usada no sentido não fique para trás literalmente, como no exemplo abaixo:

A – I’m too tired, I’m gonna stop a little. Estou muito cansado. Vou parar um pouco.

 

B – Don’t fall behindNão fique pra trás.

 

Come on, quick. Don’t fall behindVamos, rápido. Não fique pra trás.

 

Veja agora alguns exemplos com essa expressão, significando não fique pra trás com o sentido de “não perca uma oportunidade”, “não bobeie”, “não durma no ponto”:

Don’t fall behind. This is a great opportunity. Não durma no ponto. É uma grande oportunidade.

 

It’s about time you learned more about this! Don’t fall behindJá era hora de você aprender mais sobre isso. Não durma no ponto/ Não bobeie.

 

Aproveite e veja um exemplo que mostra o como fica mais fácil aprender inglês através dos chunks:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Lembre-se, não deixe de praticar. Nos mande nos comentários sua frase. =]

See you around.

O que significa “one foot out the door”?

Hey, there. O post de hoje vai te ensinar o que a expressão “one foot out the door” significa. Você verá que traduzir literalmente não te ajudará, portanto, presente atenção nos chunks, prepare seu caderno lexical and…

…Let’s go!

A expressão one foot out the door não tem uma só equivalência no português, portanto, entenda em que situações ela é usada: quando você está em um emprego mas está prestes a sair, quando você está em um relacionamento mas tem aquela dúvida se aquilo é o que você quer ou em situações em que você se encontra emocionalmente dividido e pensando em mudar algo. Algumas equivalências são com um pé aqui e outro lá, prestes a deixar o relacionamento, prestes a trocar de emprego, etc. Portanto, observe que dependendo de cada frase a equivalência no português é diferente. Por isso preste atenção na frase que vem antes da expressão.

Apresentaremos três formas em inglês de usar a expressão, todas com o mesmo sentido (estar com um pé aqui e outro lá). Elas são:

to be one foot out the door

 

to have one foot out the door 

 

to have got one foot out the door

 

Na primeira opção, o to be deve ser trocado se referindo a cada pessoa (I’m; you’re; she’s; etc), ele pode estar no presente ou passado, veja algumas formas abaixo:

He’s one foot out the door. Ele está com um pé aqui e outro lá.

 

He was one foot out the door. Ele estava com um pé aqui e outro lá.

 

I’m one foot out the door. Eu estou com um pé aqui e outro lá.

 


Na segunda e terceira expressões, a variação vai acontecer com o to have, observe:

He has (got) one foot out the door. Ele está com um pé aqui e outro lá.

 

She has (got) one foot out the door. Ela está com um pé aqui e outro lá.

 

I have (got) one foot out the door. Eu estou com um pé aqui e outro lá.

 

 We have (got) one foot out the door. Nós estamos com um pé aqui e outro lá.

 

They have (got) one foot out the door. Eles estão com um pé aqui e outro lá.

 

You have (got) one foot out the door. Você está com um pé aqui e outro lá.

 


Veja em algumas frases mais longas essas expressões sendo usadas:

He doesn’t feel comfortable in that house. He’s one foot out the door. Ele não se sente confortável naquela casa. Ele está prestes a sair de lá./ Ele está com um pé aqui e outro lá.

 

He was not confident about their relationship. He was one foot out the door. Ele não estava confiante com o relacionamento deles. Ele estava com um pé aqui e outro lá.

 

I’m not happy with my job. I’m one foot out the door. Eu não estou feliz com meu emprego. Eu estou prestes a trocar de emprego.

 

They’ve got one foot out the door. I’m sure they want to leave the team. Eles estão com um pé aqui e outro lá. Tenho certeza que eles querem largar o time.

 

You’re not happy with that job, you have one foot out the door, right? Você não está feliz no trabalho, você está quase saindo, não é?

 

Interesting, right?

Escreva para nós nos comentários uma frase usando uma das formas da expressão apresentada aqui.

See you soon racoon,

Bye!

Exercício: Expressões com o verbo “to break”

Vimos no inFlux Blog algumas expressões com o verbo to break e agora queremos testar seus conhecimentos! Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como dizer “em 2020” em inglês?

Se você gosta de assistir documentários, estudar história ou até mesmo jogar papo fora com os amigos sobre o passado, tem algo que você precisa saber dizer em inglês: os anos!

Para dizer em 1970, em 1500, em 2020, etc, há algumas formas que podem ser utilizadas. Vamos aprender?

A forma mais comum de dizer os anos em inglês é dividir o ano em duas partes. Por exemplo:

1992 será nineteen ninety-two. Ou seja, falamos o número em duas partes. Então a primeira parte será 19, nineteen e em seguida 92, ninety-two.

1992 = nineteen ninety-two

 

19 = nineteen

 

92 = ninety-two

 

Porém, se o ano for 2000 para cima, é comum ouvirmos o númeral, além da forma anterior (menos comum neste caso), ou seja:

2000 – two thousand (mais comum) ou twenty hundred (menos comum)

 
 

2005 – two thousand (and) five (mais comum) ou twenty oh five (menos comum)

 
 

2015 – two thousand fifteen (mais comum) ou twenty fifteen (menos comum) 

 
 

A palavra “and” entre parênteses em um dos numerais acima é opcional. Alguns falam, outros não.

Atenção para como dizer anos que terminem em 01 a 09. Por exemplo, 1905 diremos a primeira parte 19 nineteen e em seguida 05 oh five. Ouça alguns exemplos:

 
 

 1902 (nineteen oh two) 

 

1807 (eighteen oh seven) 

 

1503 (fifteen oh three) 

 

Agora, para dizermos anos que terminam em 00 é bastante curioso e diferente do que estamos acostumados em português. A parte do 00 será hundred em inglês. Então 1900, por exemplo ficaria assim:

19 nineteen e em seguida 00 hundred

 
 

1900 (nineteen hundred) 

 

1800 (eighteen hundred) 

 

1700 (seventeen hundred) 

 

E por aí vai.

Agora vamos para as combinações em tudo isto aparece.

É comum falarmos do ano que alguém nasceu. Em inglês nascer é to be bornVocê pode se aprofundar mais neste assunto acessando nosso outro post clicando aqui. Ouça e repita, e em seguida vamos memorizar esta estrutura:

to be born

 

I was born in 1992 (nineteen ninety two). Eu nasci em 1992.

 

She was born in 1985 (nineteen eighty-five). Ela nasceu em 1985

 

My son was born in 1999 (nineteen ninety-nine). Meu filho nasceu em 1999

 

Elvis Presley was born in 1935 (nineteen thirty-five). Elvis Presley nasceu em 1935.

 

Agora, tente memorizar esta combinação:

I was born in… Eu nasci em…

 

Em seguida, diga o ano em que você nasceu. Você pode postar nos comentários o ano em que nasceu para praticar. Por exemplo:

I was born in 1993 (nineteen ninety-three). Eu nasci em 1993.

 

I was born in 1967 (nineteen sixty-seven). Eu nasci em 1967.

 

Também é comum dizer que algo aconteceu em tal ano. Assim:

It happened in 1920 (nineteen twenty). Aconteceu em 1920

 

It happened in 1942 (nineteen forty-two). Aconteceu em 1942.

 

It happened in 1430 (fourteen thirty). Aconteceu em 1430.

 

Note que para dizer somente “em 1950” por exemplo, usamos in e em seguida o ano, ou seja, “in 1950 (nineteen fifty)”.

 

In 1949 (nineteen forty-nine) em 1949

 

In 2010 (two thousand ten) em 2010

 

In 1999 (nineteen ninety-nine) em 1999

 

E aqui responderemos a pergunta que dá título a este post. “Como dizer em 2020 em inglês?”

Segundo o que vimos, pode ser in 2020 (in two thousand twenty), (in two thousand and twenty) ou mesmo (in twenty twenty). Inclusive, na contramão do que dissemos anteriormente, esta última forma está ganhando popularidade, principalmente nas redes sociais.

in 2020 (in two thousand twenty)

 

in two thousand and twenty

 

in twenty twenty

 

Outra combinação. Se você conhece alguma marca ou estabelecimento antigo, talvez já tenha notado em seus logotipos, fachadas ou comerciais que costumam dizer desde 1990, desde 1850, desde 1959, etc. Em inglês podemos dizer since e em seguida o ano, veja só:

since 1990 (nineteen ninety) desde 1990

 

since 1899 (eighteen ninety-nine) desde 1899

 

Para encerrar, vamos praticar o que aprendemos até aqui falando de alguns acontecimentos históricos. Ouça e repita:

Ayrton Senna’s accident happened in 1994 (nineteen ninety-four). O acidente de Ayrton Senna aconteceu em 1994.

 

Barack Obama was elected in 2008 (two thousand eight). Barack Obama foi eleito em 2008.

 

The D-day happened in 1944 (nineteen forty-four). O Dia D aconteceu em 1944.

 

Neil Armstrong landed on the moon in 1969 (ninteen sixty-nine). Neil Armstrong aterrisou na Lua em 1969.

 

Brazil won the World Cup in 1994 (nineteen ninety-four). O Brasil ganhou a Copa do Mundo em 1994.

 

Princess Diana died in 1997 (nineteen ninety-seven). A princesa Diana morreu em 1997.

 

There was a fire at Buckingham Palace in 1900 (nineteen hundred). Houve um incêndio no Palácio de Buckingham em 1900.

 

É isto! Esperamos que tenha gostado!

Você pode continuar seus estudos sobre números acessando os seguintes posts:

Como se diz a década de 2000 em inglês 

Falando numerais longos em inglês

Os números cardinais em inglês

See you!

O que significa a palavra “morro” em espanhol?

Nosso cérebro costuma reconhecer as palavras que ele já ouviu antes, e quando lemos morro temos duas ideias, uma delas relacionada ao verbo morrer e outra em referência àquelas porções elevadas de terras ou pedras que aprendemos nas aulas de geografia. Será que em espanhol a palavra morro tem o mesmo significado? 

Neste post vamos te mostrar os vários usos da palavra morro em espanhol, mas antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos gratuito que você pode baixar no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas, e eles acontecem tanto em português como em espanhol. Aprendendo o chunk e a maneira correta de usá-lo, você aumenta muito o seu potencial comunicativo pois você pode adaptá-lo para diversas situações e sem riscos de cometer erros de traduções literais ou travar na hora de falar.

Agora sim, vamos te mostrar as diferentes formas de usar morro em espanhol.

A primeira delas se refere aos morros, veja esses exemplos em frases:

El morro de la Urca es un bello paisaje.  O morro da Urca é uma bela paisagem.

 

En ciudades litorales hay muchos morros. Em cidades litorâneas tem muitos morros.

 

Como dito antes, em espanhol encontramos várias combinações e expressões com a palavra morro, vamos te mostrar algumas delas. Lembre-se de ouvir os áudios prestando bastante atenção nas pronúncias e repetindo depois para praticar suas habilidades compreensão auditiva e pronúncia. 

Outro significado de morro pode ser focinho ou nariz (bastante informal). 

 

Veja os exemplos:

Los perros pueden tener el morro chato o alargadoOs cachorros podem ter o focinho chato ou alongado.

 

Son tiernos los cerditos y sus morros rosadosSão fofos os porquinhos e seus focinhos cor de rosa.

 

Agora vamos ver algumas expressões com a palavra morro/morros:

caerse de morros cair de bruços, cair de cara

 

Veja os exemplos:

El otro día me caí de morros. Outro dia eu caí de bruços.

 

Ten cuidado para que no te caigas de morrosTenha cuidado para não cair de cara.

 

El hombre venía corriendo y se cayó de morros. O homem vinha correndo e caiu de cara.

 

darse de morros dar de cara

 

Para dizer dar de cara com…o, dizemos darse de morros con…,veja os exemplos:

Me di de morros con ella, pero no me saludó. Dei de cara com ela, mas ela não me cumprimentou.

 

Llegó tarde al examen, por eso se dio de morros con la puertaChegou tarde para a prova, por isso deu de cara com a porta

 

beber a morro beber no bico / beber na bica / beber na torneira

 

Veja os exemplos:

Evita beber a morro. Evite beber no bico.

 

¡No bebas a morro! Não beba no bico!

 

El gatito bebe a morro. O gatinho bebe na torneira.

 

dar a alguien en los morros incomodar, tirar sarro

 

Veja os exemplos:

¡Déjate de darme en los morrosPare de me incomodar!

 

Déjalo tranquilo, no le des en los morrosDeixe ele em paz, não tire sarro dele.

 

estar de morro / morros estar chateado / carrancudo

 
 

Veja os exemplos:

Hoy día estoy de morro. Hoje estou chateada.

 

Marcos siempre está de morrosMarcos sempre está carrancudo.

 

poner morros fazer cara de brabo

 

Veja os exemplos:

No me pongas morros, que no me assustas. Não me faça essa cara que você não me assusta.

 

Ella pone morros cuando la despiertan temprano. Ela faz cara de braba quando a acordam cedo.

 

Em alguns lugares vamos encontrar morro com a equivalência rapaz bonito, gatinho, pedaço de mau caminho etc., assim como morra como moça bonita, gatinha, pedaço de mau caminho etc. Veja os exemplos:

¡Hostiaqué morroNossa, que gatinhoou Nossa, que pedaço de mal caminho!

 

¡Qué morro está Momoa en esa película! Que bonito está o Momoa nesse filme!

 

Cada día estás más morra. Você está cada dia mais bonita.

 

Lo pasé genial anoche, había muchos morros en la fiesta. Me diverti muito ontem à noite, tinha muitos gatinhos na festa.

 

Para saber o que é e como usar o Cuaderno Lexical / Lexical Notebook, acesse aqui.

Eso era, morros. ¡Hasta pronto!

Exercício: Como se diz “ensaiar” em inglês?

Algumas coisas podemos fazer sem planejar, sem nos preparar, mas para outras precisamos de ensaio, certo? É sobre isso o exercício de hoje: ensaiar. Vamos ver se você está por dentro do uso das combinações mais prováveis com o verbo rehearse e o substantivo rehearsal.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “Don’t Look Back In Anger” na música do Oasis?

A música Don’t Look Back In Anger do Oasis é uma das músicas mais famosas e lembradas da banda. Ela foi tocada em quase todos os shows do Oasis desde o seu lançamento, em 1996. Mas afinal, o que será que seu título quer dizer? Vamos aprender hoje algumas equivalências para o phrasal verbto look back”. Check it out!

Um phrasal verb é uma combinação de um verbo mais uma preposição ou um verbo mais um advérbio, mas essa informação não é superimportante, porque o que ajuda de verdade, é saber como usá-lo.

Então, primeiramente saiba que, geralmente, eles têm mais de um significado e mais do que aprender somente os significados de um phrasal verb, é preciso saber como usá-lo na vida real. Para isso, você precisa não somente aprender a tradução do phrasal verb, mas sim tudo que combina com ele, por isso, preste atenção no que vem antes e no que  vem depois do phrasal verb, assim você aprende a frase completa. 

Então, ao aprender um novo phrasal verb, anote-o em seu inFlux Lexical Notebook  uma frases reais e procure praticar também a pronúncia. Assim, ao invés de tentar decorar uma lista com vários phrasal verbs, você foca em aprender aquilo que é realmente dito na língua. Agora vamos aprender!

Podemos usar to look back com seu sentido literal, olhar para trás. 

Repare nos dois primeiros exemplos: você vai ouvir dois áudios para cada frase, no primeiro, a pronúncia do phrasal verb no passado, looked back, não terá o som do ed (característico do passado, em inglês). Isso acontece muito no inglês falado para esse caso especificamente – onde temos um verbo terminado em e a próxima palavra começando com a letra b. No segundo áudio, você vai ouvir o ed em looked e vai perceber que ele soa, inclusive como um t. Essa pronúncia também é comum e correta. 

 Veja:

 

He looked back and waved at us. Ele olhou para trás e acenou pra gente.

 
 

When she looked back, she saw me and said “Hi!”. Quando ela olhou para trás, ela me viu e disse “Oi!”.

 
 

Agora observe outras equivalências para to look back: olhar para trás; pensar no passado; recordar; relembrar; etc, no sentido de pensar em algo que aconteceu no passado. Veja alguns exemplos:

When I look back, I’m filled with happiness. Quando penso no passado, fico muito feliz.

 

I left and I didn’t even look backEu fui embora e nem sequer olhei para trás.

 

Looking back, I admit I didn’t always do the right thing. Olhando pra trás, admito que nem sempre fiz a coisa certa.

 

Sometimes I look back and wonder: how did I manage to do that? As vezes olho para trás e penso: como consegui fazer aquilo?

 

I love to look back and see that I’ve achieved so many things. Eu amo olhar para trás e ver que eu conquistei tantas coisas.

 

I think you should never look back. Eu acho que você nunca deveria olhar para trás.

 

Para dizer lembrar de (algo); recordar (algo); relembrar (algo) podemos usar as estruturas to look back on (something) e to look back at (something). Veja alguns exemplos:

I’ll always look back on those days. Sempre vou me lembrar daqueles dias.

 

One day we’ll look back on this and laugh. Um dia vamos lembrar disso e dar risada.

 

It wasn’t such a bad experience when I look back on it. Não foi uma experiência tão ruim quando me lembro disso.

 

He looked back at his time as a manager with pride. Ele lembrou da época que era gerente com orgulho. 

 

When you look back at this, just remember we tried to warn you. Quando você lembrar disso, apenas se lembre que tentamos te avisar.

 

Agora que aprendemos um pouco sobre o phrasal verbto look back”, podemos entender o que significa Don’t Look Back In Anger da música do Oasis. É importante mencionar que in anger pode significar com rancor; com raiva. Veja:

Don’t look back in anger. Não olhe para trás com rancor. / Não olhe para trás com raiva. / Não recorde com rancor. / Não recorde com raiva.

 

Vamos observar agora o trecho em que essa frase aparece na música:

And so, Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by então, Sally pode esperar, ela sabe que é muito tarde, enquanto caminhamos

Her soul slides away, but ‘don’t look back in anger‘ I heard you say sua alma se afasta, mas não olhe pra trás com rancor, eu ouvi você dizer

Aproveite o assunto para praticar seu listening ouvindo a música! Acompanhe abaixo:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

That’s all for today! Hope you liked it!

Como usar ‘this’, ‘that’, ‘these’ e ‘those’ no inglês?

Você começa a estudar inglês e se depara com uma lista de palavras parecidas, com pronúncias que você não consegue nem distinguir direito. This ou these? Those ou that? As palavras se embaralham na sua cabeça e pronto: bate aquele desânimo! Mas não precisa ser assim! No post de hoje vamos te ensinar como usar this, that, these e those de uma forma muito mais efetiva. Vamos lá?

O segredo – como usar this, that, these e those no inglês?

Como usar this that these e those no inglês?

Sabe qual o segredo para aprender como usar this, that, these e those no inglês? Os chunks!

Os chunks são grupos de palavras que costumam ser usadas juntas com frequência, principalmente pelos nativos do idioma. Para ficar mais claro, pense no que é mais provável de ser dito: “cabelo loiro” ou “cabelo amarelo”? “Pois é” ou “pois isso”? “Cabelo loiro” e “pois é” são muito mais prováveis de alguém usar, não é? Isto porque “cabelo loiro” e “pois é” são chunks do português.

É importante aprender chunks em vez de palavras soltas. Por exemplo: é mais efetivo aprender “these are”, “those are”, “this is”, “that is” do que só “this”, “those”, “that” e “these”. Isso acontece porque quando aprendemos o chunk, já memorizamos a gramática, a pronúncia e muito mais vocabulário, tudo de uma vez só. Para aprender mais sobre os chunks, acesse esse post: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux.

Agora um convite: vamos entender como usar this, that, these e those no inglês? Chunk por chunk?

This is

Usamos “this” para falar de alguma coisa ou alguém que está perto da gente. Para entender melhor, observe o seguinte chunk:
This is Isto é… / isto está…, este é… / este está…

E como ele é usado:
This is my book. Este é o meu livro.

This is mine. Isto é meu.

This is pretty. Isto é bonito.

This is amazing! Isto é incrível!

This is a friend of mine. Este é um amigo meu.

This em frases negativas

Para negar, basta adicionar o “not”. Veja o chunk:

This is not… = This isn’t…  Isto não é… / isto não está…, este não é… / este não está…

E agora, ele aplicado:

This is not my book. = This isn’t my book. Este não é o meu livro.

This is not mine. = This isn’t mine. Isto não é meu.

This is not pretty. = This isn’t pretty. Isto não é bonito.

This para perguntas

Para perguntas, só se lembre de inverter o “This” e o “Is”:

Is this…? Isto é…? Este(a) é…? Isto está…?

Is this your book? Este livro é seu?

Is this yours? Isto é seu(a)?

Is this pretty? Isto é bonito?

What is this? = What’s this? O que é isto?

Is this her teacher? Este é o professor dela? / Esta é a professora dela?


Agora vamos para o irmão do this is, o these are…

Como usar this that these e those no inglês?
These are happy tears Estas são lágrimas de felicidade

these are… estes são, estes estão, estas são, estas estão

Enquanto this é usado para uma coisa só, ou seja, no singular, o these é usado para mais de uma coisa, ou seja, no plural. Veja o chunk:

These areestes(as) são estes(as) estão

E como ele é usado:
These are my books. Estes são os meus livros.

These are mine. Estes são meus. / Estas são minhas.

These are pretty. Estes são bonitos. / Estas são bonitas.

These are friends of mine. Estes são amigos meus.

These em frases negativas

Se quiser negar usando these, o chunk fica assim:

These are not / These aren’t estes(as) não são, estes(as) não estão



E como ele é usado:
These are not my books. = These aren’t mine. Estes não são os meus livros.

These are not mine. = These aren’t mine. Estes não são meus. / Estas não são minhas.

These are not pretty. = These aren’t pretty. Estes não são bonitos. / Estas não são bonitas.

These are not friends of mine. = These aren’t friends of mine. Estes não são amigos meus.


These em perguntas

Para perguntar com these, usamos:

Are these estes(as) são? estes(as) estão?

Assim:

Are these your books? Estes são seus livros?

Are these yours? Estes/estas são seus?

Are these pretty? Estes/estas são bonitos?

Are these your friends? Estes(as) são seus(as) amigos(as)?

That is

Como usar this that these e those no inglês?
That is so fetch! Aquilo é tão fetch!

Usamos “that” para falar de algo que está um pouco mais longe da gente. Pode ser um objeto ou até mesmo uma pessoa que está a certa distância. Veja o seguinte chunk:

That is… = That’s…  Aquilo é / aquilo está, aquele é / aquele está

E como ele é usado:

That is my book. = That’s my book. Aquele é o meu livro.

That is mine. = That’s mine. Aquilo é meu.

That is pretty. = That’s pretty. Aquilo é bonito.

That is amazing! = That’s amazing! Aquilo é incrível!

That is a friend of mine. = That’s a friend of mine. Aquele é um amigo meu.

That em frases negativas

Para negar, basta adicionar o “not”. Veja o chunk:

That is not = That isn’t… = That’s not… Aquilo não é / aquilo não está, aquele não é / aquele não está

E agora, ele aplicado:

That is not my book. = That isn’t my book. = That’s not my book. Aquilo não é o meu livro.

That is not mine. = That isn’t mine. = That’s not mine. Aquilo não é meu.

That is not pretty. = That isn’t pretty. = That’s not pretty. Aquilo não é bonito.

That para perguntas

Para perguntas, só se lembre de inverter o “That” e o “Is”:

Is that…? Aquilo é…? Aquele(a) é…? Aquilo está…?

Fica assim:

Is that your book? Aquele livro é seu?

Is that yours? Aquilo é seu(a)?

Is that pretty? Aquilo é bonito?

What is that? O que é aquilo?

Is that her teacher? Aquele é o professor dela? / Aquela é a professora dela?

What are those?
What are those O que são esses?

Quer saber mais sobre como usar that? Clique no post:
Quando usar “that” em inglês?

Those are

Those areAqueles(as) são..., aqueles(as) estão, aquelas são, aquelas estão

Se o “that” era usado para algo longe, “those” é usado para várias coisas que estão distantes. Veja o seguinte chunk:

E como ele é usado:

Those are my books. Aqueles são os meus livros.

Those are mine. Aqueles são meus. / Aquelas são minhas.

Those are pretty. Aqueles são bonitos. / Aquelas são bonitas.

Those are friends of mine. Aqueles são amigos meus.

Those em frases negativas

Se quiser negar usando “those“, o chunk fica assim:

Those are not / Those aren’tAqueles(as) não são, aqueles(as) não estão

E como ele é usado:

Those are not my books. = Those aren’t my books. Aqueles não são os meus livros.

Those are not mine. = Those aren’t mine. Aqueles não são meus. / Aquelas não são minhas.

Those are not pretty. = Those aren’t pretty. Aqueles não são bonitos. / Aquelas não são bonitas.

Those are not friends of mine. = Those aren’t friends of mine. Aqueles não são amigos meus.

 

Those em perguntas

Para perguntar com “those“, usamos:

Are those Aqueles(as) são? aqueles(as) estão?

Assim:

Are those your books? Aqueles são seus livros?

Are those yours? Aqueles(as) são seus?

Are those pretty? Aqueles(as) são bonitos?

Are those your friends? Aqueles(as) são seus(as) amigos(as)?

These are, that is, this is, those are

Entendeu como usar this, that, these e those no inglês? Agora acesse o app do Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu. Neste app gratuito você pode criar suas próprias frases de exemplo e revisar o conteúdo para treinar sempre que quiser. 

Se ficou com um gostinho de quero mais, continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

Exercício: Como usar ‘this’, ‘that’, ‘these’ e ‘those’ no inglês? – inFlux

3 maneiras de dizer “Não é fácil!” em inglês

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês?

See you soon!

Combinações com a palavra “junta” em espanhol

Primeiro vamos esclarecer o que são combinações, ou expressões idiomáticas, pois elas são muito importantes no aprendizado de qualquer idioma.

Sabe quando, em português, dizemos café com leite, essas palavras se complementam, e há outras combinações com a palavra café que todos conhecemos: café forte, café fraco, café amargo.

Quando você ouve a expressão café forte, em que você pensa?

Assim como todos os idiomas, o espanhol é composto de inúmeras combinações e aprendê-las vai te ajudar a ter o domínio da língua, pois as combinações estão diretamente relacionadas à fluência. Quanto mais combinações você souber, menos você vai precisar se preocupar com regras gramaticais e cada vez mais você vai conseguir falar com a naturalidade dos nativos.

Agora vamos ao tema de hoje, as combinações com a palavra junta, veja algumas frases utilizadas no dia a dia, ouça os áudios com bastante atenção e depois crie seus próprios exemplos no Cuaderno Lexical.

 

estar en junta estar em reunião

 

No puedo hablar ahora, estoy en junta. Não posso falar agora, estou em reunião.

 

Estoy en junta, te llamo más tarde. Estou em reunião, te ligo mais tarde.

 

Nadie contesta, deben estar en junta. Ninguém atende, devem estar em reunião.

 


tener junta ter reunião

 

Tenemos junta todos los viernes. Temos reunião todos as sexta-feira.

 

A fin de mes, tengo junta con los amigos del cole. No fim do mês tenho reunião com os amigos do colégio.

 

Recuerda que tenemos una junta para decidir si vamos a trabajar en el puente. Lembre-se que temos uma reunião para decidir se vamos trabalhar no feriadão.

 


junta de vecinos conselho do bairro

 

Es el presidente de la junta de vecinos. Ele é o presidente do conselho do bairro.

 

A la noche tenemos una cita con junta de vecinos. Hoje a noite temos uma reunião com o conselho do bairro.

 


junta municipal conselho municipal

 

El presupuesto no ha sido aprobado por la junta municipal. O orçamento não foi aprovado pelo conselho municipal.

 

La junta municipal rige los intereses del pueblo. O conselho municipal rege os interesses do povo.

 


junta administrativa conselho administrativo

 

Ella es secretaria de la junta administrativa. Ela é secretária do conselho administrativo.

 

Los integrantes de la junta administrativa pasan discutiendo. Os integrantes do conselho administrativo vivem discutindo.

 


junta de culata junta de cabeça, junta de cabeçote (peça de carro)

 

La junta de culata va entre la culata y el bloque de cilindros del motor. A junta da cabeça fica entre a cabeça e o bloco de cilindros do motor.

 

Puede ser un fallo en la junta de culataPode ser uma falha na junta de cabeçote.

 

malas juntas más companhias

 

Su hijo anda con malas juntas.  Seu filho anda com más companhias.

 

¡No me digas que andas con malas juntasNão me diga que você anda com más companhias!

 


ir juntas / ir juntos ir juntas / ir juntos

 
 

¿Van juntas a la fiesta? Vocês vão juntas na festa?

 

Los chicos van juntos al partido. Os meninos vão juntos ao jogo.

 

Todos los martes, ellos van juntos al cine. Todas as terça-feira, eles vão juntos ao cinema.

 


andan juntas / andan juntos andam juntas / andam juntos

 
 

Andam juntas para todos lados. Andam juntas para todos os lugares.

 

Son super amigas, siempre andan juntasElas são super amigas, sempre andam juntas.

 

 

Para saber o que é e como usar o Cuaderno Lexical / Lexical Notebook, acesse aqui.

¡Eso era! ¡Nos vemos!

O que significa “to go cold turkey” em inglês?

Sabe quando você tem um vício, ou algum comportamento que, já tentou de várias formas largar e descobriu que ir largando aos poucos não funciona? Neste caso, você decide parar de uma vez só e completamente. Existe uma expressão em inglês que transmite esta mensagem: cold turkey, que se traduzida ao pé da letra, é peru gelado. 

Esta expressão é comumente utilizada ao falar de vícios, de drogas, de cigarro. Enfim, coisas que causam dependência. Mas também coisas mais leves, como celular, aplicativos, jogos, televisão. E ela sempre carrega a conotação de ser de forma abrupta, de repente, completamente, e é tudo isso ao mesmo tempo. Portanto tenha em mente que as equivalências que utilizaremos aqui são as mais próximas possíveis, mas ainda assim não são exatas do que esta expressão significa.

Se você segue o blog, já sabe que não podemos traduzir as coisas ao pé da letra, elas costumam não fazer sentido algum. Por isto, vamos aprender esta expressão com as combinações mais comuns. 

A forma mais comum de dizer isto, e é a que dá título ao post, é to go cold turkey. 

To go cold turkey (on). Parar de uma só vez (com); Parar completamente (com); largar (algum vício) de uma só vez; abandonar (algum vício) de uma só vez.

 

He went cold turkey on the boozeEle largou de uma só vez da bebida

 

She just went cold turkey on cigarettesEla simplesmente largou de uma só vez o cigarro

 

 If you can’t stop it gradually, go cold turkeySe você não consegue parar gradualmente, abandone de uma só vez.

 

The best way to give up smoking is to go cold turkeyO melhor jeito de parar de fumar é abandonar de uma vez só

 

It’s my test week, so I’ll go cold turkey on video games for a while. É minha semana de testes. Então vou parar com o video game completamente por enquanto.

 

Como dissemos anteriormente, podemos combinar cold turkey com outros verbos além de go. O significado é o mesmo:

To quit (something) cold turkey. Abandonar completamente (alguma coisa); parar de fazer (alguma coisa) de uma vez só; etc.

I will quit smoking cold turkeyEu vou parar de fumar de uma vez só.

 

I guess he should just quit drinking alcohol cold turkeyEu acho que ele deveria simplesmente abandonar de uma só vez o álcool.

 

My cousin went to rehab and now he’ll try to quit cold turkeyMeu primo foi para reabilitação e agora ele vai tentar parar completamente e de uma só vez com isso.

 

What are the risks of quitting cold turkeyQuais são os riscos de abandonar algum vício de forma abrupta?

 

She was addicted to dating apps and decided to quit cold turkeyEla estava viciada em aplicativos de relacionamento e decidiu parar de  uma só vez com eles.

 

To stop (something) cold turkey. Parar de uma só vez (de fazer algo); parar completamente e abruptamente (de fazer algo); parar (de fazer algo) de uma vez só; etc.

She stopped using social media cold turkey. She’s just deleted all her accounts. Ela parou de usar as redes sociais de uma só vezEla simplesmente deletou todas as contas dela.

 

You need to stop cold turkey if you like her. Você precisa parar com isto de uma só vez se você gosta dela.

 

He stopped posting on the internet cold turkeyEle parou de postar na internet de uma vez só.

 

Veja outra combinação:

To give up (something) cold turkey parar (de fazer algo) de uma vez só; largar (alguma coisa) de uma vez só

She gave up smoking cold turkeyEla parou de fumar de uma vez só

 

I’ll give up going out cold turkey. I really need to save money. Eu vou parar de sair de uma só vez. Eu realmente preciso guardar dinheiro. 

 

My girlfriend gave up eating junk food cold turkey after what the doctor told her. Minha namorada parou de comer besteira de uma vez só depois do que o médico disse a ela. 

 

Bônus! Podemos também falar de um tipo de estratégia, ainda neste mesmo contexto, de vícios e hábitos ruins e utilizando a expressão cold turkey. Não é tão comum, mas caso veja isto em algum lugar, já saberá o que significa. É a seguinte:

Cold turkey strategy. (Não há uma tradução que expresse exatamente o que isto quer dizer em inglês, na língua portuguesa. Trata-se de uma estratégia que visa parar com algo de forma abrupta, completamente, sem rodeios) Nos próximos exemplos, as equivalências usadas serão, talvez, as mais próximas possíveis em nossa língua. Portanto, atenção:

Cold turkey strategy. 

 

He’s trying to quit smoking using the cold turkey strategyEle está tentando parar de fumar de uma vez só.

 

Don’t use the cold turkey strategy. It’s too hard. Não tente parar de uma vez sóÉ muito difícil.

 

Why don’t you try the cold turkey strategyPor que você não tenta parar de uma só vez?

 

When people use the cold turkey strategy they experience many symptoms including depression and anxiety. Quando as pessoas param com algum vício de forma abrupta, elas experienciam sintomas incluindo depressão e ansiedade.

 

É isto! Esperamos que tenha gostado desta expressão diferentona.

Para resumir, vamos ver um quadrinho com as combinações que vimos anteriormente e uma equivalência ao lado. Iremos colocar uma equivalência padrão, lembre-se que podemos traduzir de várias formas, como vimos anteriormente. Você poderá utilizá-lo para fazer as suas próprias frases e exemplos e depois anotar tudo em seu em seu lexical notebook:

go cold turkey (parar completamente)

You should (você deveria)

stop cold turkey (parar completamente)

I’ll (eu vou)

give up cold turkey (parar completamente)

quit cold turkey (parar completamente)

the beer (a cerveja)
I’ll (eu vou)

go cold turkey on (parar completamente com)

the video games (os vídeo games)

social media (as redes sociais)

etc…


give up (parar de)

drinking beer (beber cerveja)

I’ll (eu vou)

quit (parar de)

smoking (fumar)

cold turkey (completamente)

stop (parar de)

using social media (usar as redes sociais)

etc…

Continue lendo nossos posts! Como estamos falando sobre parar, em inglês stop, separamos alguns posts sobre este mesmo assunto para você:

Gramática: o uso do verbo stop

Exercício Gramática: o uso do verbo stop

Como se diz pare com isso em inglês

See ya!

Como se diz “de última hora” em inglês?

Alguns dizem que brasileiros são famosos por deixar sempre para fazer as coisas de última hora, não é? Você concorda? Bom, no post de hoje, iremos te ensinar a dizer isso em inglês! Check it out!

Antes de começar a ler o post, não esqueça de abrir seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões novas que irá aprender aqui! Leia o post com atenção, e observe os chunks sublinhados, pois é a partir deles que você poderá criar seus próprios exemplos. Os áudios também são muito importantes, então, ouça e repita sempre que possível, prestando bastante atenção na pronúncia. Agora vamos aprender!

Para dizer de última hora podemos dizer at the last minute. 

 

Observe primeiro algumas collocations comuns:

To cancel at the last minute cancelar de última hora

 

To book at the last minute reservar de última hora

 

To change at the last minute mudar de última hora

 

To put off at the last minute adiar de última hora

 

To call at the last minute ligar de última hora

 

To do (something) at the last minute fazer (algo) de última hora

 

Agora acompanhe estes exemplos:

My boss called from work at the last minute. Meu chefe me ligou do trabalho de última hora.

 

She cancelled our appointment at the last minute. Ela cancelou nosso compromisso de última hora. 

 

I can’t believe they changed the schedule at the last minute. Não acredito que eles mudaram o cronograma de última hora.

 

Don’t book your hotel at the last minute. Não reserve seu hotel de última hora.

 

The meeting was put off at the last minute. A reunião foi adiada de última hora.

 

Something came up at the last minute. Algo surgiu de última hora.

 

Outra forma para dizer isso é right up to the last minute. Além da equivalência de última hora, ela também pode significar até o último minuto. 

 

Veja:

They were making changes right up to the last minute. Eles estavam fazendo mudanças de última hora.

 

We offer bookings right up to the last minute.  Oferecemos reservas de última hora.

 

Enjoy your holiday right up to the last minute. Aproveite seu feriado até o último minuto.

 

It was a great class, right up to the last minute! Foi uma ótima aula, até o último minuto!

 

Uma outra expressão comum é to leave until the last minute para dizer deixar para última hora e também to leave (something) until the last minute para dizer deixar (algo) para última hora. Veja alguns exemplos:

Don’t leave it until the last minute. Não deixe pra última hora.

 

I’m not a planning ahead person, I always leave it until the last minute. Não sou uma pessoa que planeja com antecedência, sempre deixo pra última hora.

 

Why do you always leave everything until the last minute? Por que você sempre deixa tudo pra última hora?

 

Veja que interessante, last-minute (assim com hífen) pode ser um adjetivo. Nesse caso podemos dizer coisas como uma decisão de última hora, uma mudança de última, etc. Vamos aprender, então, algumas collocations com o adjetivo last-minute:

A last-minute decision uma decisão de última hora

 

A last-minute change uma mudança de última hora

 

A last-minute call uma ligação de última hora

 

A last-minute trip uma viagem de última hora

 

I just received a last-minute callI have to go. Eu acabei de receber uma ligação de última horaTenho que ir. 

 

It was a last-minute decision, but they decided to do it anyway. Foi uma decisão de última hora, mas eles decidiram fazer mesmo assim.

 

We were just finishing some last-minute changes. Só estávamos terminando algumas mudanças de última hora.

 

What do you think about a last-minute trip? O que você acha de uma viagem de última hora?

 

Em todos os casos acima, last-minute poderia também ser substituído por eleventh-hour. Assim: 

An eleventh-hour decision

 

An eleventh-hour call

 

An eleventh-hour change

 

Etc. 

Saiba mais sobre essa expressão aqui!

E para aprender como se diz “com antecedência” em inglês, acesse esse post aqui

What about you? Do you leave everything until the last minute? Leave us a comment!

That’s all for today. Hope you dig it!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.