O que significa “al tuntún” em espanhol?

Cada idioma tem suas particularidades, e algumas delas realmente nos fazem pensar, um exemplo disso é a expressão al tuntún. Que não nos remete a muita coisa, porém soa divertida e é muito popular em espanhol.

al tuntún fazer algo sem pensar / sem conhecimento / de forma aleatória / na louca

 

El niño hace las tareas al tuntún por eso no aprende nada. O menino faz as tarefas sem pensar por isso não aprende nada.

 

Dio una respuesta al tuntún y por casualidad achuntó. Deu uma resposta sem pensar e por coincidência acertou.

 

Hice la prueba al tuntún y el profesor me suspendió. Fiz a prova na louca e o professor não me aprovou.

 

No sigo la receta del bizcocho, le pongo los ingredientes al tuntúnNão sigo a receita do bolo, eu coloco os ingredientes de forma aleatória.

 

Eso te pasa porque siempre eliges las cosas al tuntún. Isso acontece porque você sempre escolhe as coisas sem pensar.

 

Compra tomates bonitos, no los elijas al tuntún. Compre tomates bonitos, não os escolha de forma aleatória.

 

No le hagas caso, ella dice cosas al tuntún. Não dê bola, ela fala sem pensar.

 

Es muy feo el hecho de decir cosas al tuntúnÉ muito feio falar sem ter conhecimento.

 

Piénsalo bien, no digas cosas al tuntún. Pense bem, não diga coisas sem ter conhecimento.

 

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario!

O que significa “you should be so lucky” em inglês

Como sempre falamos aqui no inFlux Blog, algumas expressões não devem ser traduzidas palavra por palavra, pois elas podem ter um significado muito diferente para nós, em português. A que aprenderemos juntos neste post não é diferente e, a propósito é bem divertida.

Usamos you should be so lucky! quando queremos ironizar alguma coisa que alguém disse que vai acontecer e que é muito pouco provável que aconteça. Vamos ver na prática. Observe como as equivalências podem variar dependendo da frase e de que região do Brasil você mora.

A: I think I’ll have a surprise party this year. Acho que vou ganhar uma festa surpresa esse ano.

 

B: You should be so luckyVai sonhando!

 

A: Dad’s gonna give me ten bucks! O papai vai me dar dez contos!

 

B: You should be so luckySó porque você quer mesmo!

 

Do you think you’re coming to Disney with me? You should be so lucky! Você acha que vai pra Disney comigo? Daí você acordou!

 

Do you want mom to take you there? You should be so luckyVocê quer que a mamãe te leve lá? Aproveita e pede um pônei!

 

Do you think he’ll propose to you? You should be so luckyVocê acha que ele vai te pedir em casamento? Fritas acompanha?

 


Faça bom uso dos áudios, ouvindo e repetindo cada frase para aprender e treinar a pronúncia.

Agora veja que a expressão pode mudar para nos referirmos a outras pessoas também:

I should be so lucky! “Só pra minha cara mesmo!” Só em sonho!”

 

He should be so lucky! “Só porque ele quer mesmo!” 

 

She should be so lucky! “Só porque ela quer mesmo!”

 

They should be so lucky! “Só porque eles querem mesmo!”

 

A: You’re so beautiful! You should be a model! Você é tão linda! Devia ser modelo!

 

B: I should be so lucky! Só em sonho!

 


I wish I won the contest, but… I should be so luckyEu queria ganhar o concurso, mas… Só em sonho!

 

Julie thinks she’ll get the promotion. She should be so luckyA Julie acha que vai conseguir a promoção. Só porque ela quer mesmo!

 

A: Bob said he’s dating you tonight. O Bob disse que vai sair com você hoje à noite.

 

B: He should be so luckySó porque ele quer!

 


The kids want to play outside now. They should be so luckyAs crianças querem brincar lá fora agora. Só porque elas querem mesmo!

 

No inglês britânico (BrE) também podemos encontrar a variação you’ll be lucky! com o mesmo sentido.

 

Agora é hora de você criar seus próprios exemplos usando o idiom que acabou de aprender!

Como se diz “fazer uma tatuagem” em inglês?

Tatuagem nunca sai de moda, não é? Ela é a forma de modificação corporal mais conhecida e cultuada no mundo. Algumas provas arqueológicas afirmam que muitas tatuagens foram feitas no Egito entre 4000 e 2000 a.C. Você também é adepto de tatuagens? Então o post de hoje pode ser bem útil pra você! Check it out!

Para dizer fazer uma tatuagem, em inglês, podemos dizer to get a tattoo. 

 

Veja frases que são comumente ditas com essa combinação e ouça a pronúncia de cada uma delas:

I want to get a tattoo. Quero fazer uma tatuagem.

 

Did you decide to get a tattoo? Você decidiu fazer uma tatuagem?

 

She’ll get a tattoo tomorrow. Ela vai fazer uma tatuagem amanhã.

 

Mom let me get a tattoo. A mãe me deixou fazer uma tatuagem.

 

Does it hurt to get a tattoo? Dói pra fazer uma tatuagem?

 

Outra forma comum é usar a estrutura to have a tattoo done para dizer fazer uma tatuagem. Acompanhe alguns exemplos:

 

I’m having a tattoo done. Vou fazer uma tatuagem.

 

I can’t believe he had a tattoo done with your name on it! Não acredito que ele fez uma tatuagem com seu nome!

 

Is that true that you’re having a tattoo done? É verdade que você vai fazer uma tatuagem?

 

Se você vai fazer uma tatuagem e quer explicar qual é o desenho, podemos usar a estrutura to get a tattoo of (something) para dizer fazer uma tatuagem de (algo), sendo que as frases comuns com essa estrutura são as seguintes, o que está entre parênteses pode ser substituído:

I’m getting a tattoo of (an eagle). Vou fazer uma tatuagem de (águia).

 

I want to get a tattoo of (a heart). Quero fazer uma tatuagem de (coração). 

 

I got a tattoo of (the lyrics of my favorite song). Fiz uma tatuagem da (letra da minha música preferida). 

 

Agora mais alguns exemplos para você praticar!

I’m getting a tattoo of an eagleVou fazer uma tatuagem de uma águia.

 

She’s getting a tattoo of her daughter’s nameEla vai fazer uma tatuagem do nome da filha dela.

 

I got a tattoo of my mother’s signatureEu fiz uma tatuagem da assinatura da minha mãe.

 

Para dizer tenho uma tatuagem de…então a estrutura é I have a tattoo of… observe alguns exemplos:

 

I have a tattoo of a bible verse. Tenho uma tatuagem de um versículo da bíblia.

 

My sister has a tattoo of her dog. Minha irmã tem uma tatuagem do seu cachorro.

 

You have an amazing tattoo of your kids! Você tem uma tatuagem incrível dos seus filhos!

 

Para especificar o local do corpo onde a tatuagem está, podemos usar a frase I have a tattoo on (my arm) significando Eu tenho uma tatuagem (no braço). Veja nos exemplos abaixo que podemos fazer várias substituições:

 

I got a tattoo on my backEu fiz uma tatuagem nas minhas costas.

 

She wanted to get a tattoo of a sunflower on her shoulderEla queria fazer uma tatuagem de um girassol no ombro.

 

That was very painful, but I finally got a tattoo on my neckFoi muito doloroso, mas finalmente fiz uma tatuagem no pescoço

 

Podemos também usar o verbo to tattoo para dizer tatuar. Veja alguns exemplos:

 

I really want to tattoo this on my arm! Eu quero muito tatuar isso no meu braço!

 

He told me he tattooed a gigantic dragon on his back. Ele me disse que tatuou um dragão gigante nas costas.

 

It took 8 hours to tattoo her leg. Levou 8 horas para tatuar a perna dela.

 

Veja agora algumas combinações com a palavra tattoo:

A temporary tattoo uma tatuagem temporária

 

A henna tattoo uma tatuagem de henna

 

A star tattoo uma tatuagem de estrela

 

A tattoo artist tatuador(a)

 

A tattoo shop estúdio de tatuagem

 

A tattoo parlor estúdio de tatuagem

 

You are all invited to the grand opening of my tattoo shopVocês estão todos convidados para a festa de inauguração do meu estúdio de tatuagem!

 

She has a star tattoo on her arm. Ela tem uma tatuagem de estrela no seu braço. 

 

My favorite tattoo artist is Kat Von D. Minha tatuadora favorita é a Kat Von D.

 

Mas se no final das contas, você se arrependeu ou por algum motivo precisa remover uma tatuagem, pode usar a estrutura to remove a tattoo. Acompanhe:

 

A – How can I remove a tattooComo posso remover uma tatuagem?

 

B – You can remove a tattoo with laser treatmentsVocê pode remover uma tatuagem com tratamentos a laser

 

E pra finalizar, a palavra ink também pode significar tattooSua tradução literal é tinta, porém é comum que tatuadores e tatuados usem ink como uma gíria para dizer tatuagem. Veja alguns exemplos:

Ink

 

I got a new ink! Fiz uma tatuagem nova!

 

That’s a nice ink on your arm. Essa tatuagem no seu braço é legal.  

 

My sisters and I have the same ink. Eu e minhas irmãs temos a mesma tatuagem.

 

What about you? Are you thinking about getting a tattoo? Or are you afraid of needles? Tell us in the comments below! Bye for now!

Exercício: Praticando maneiras de dizer “fazer bico” em inglês

Já vimos aqui no blog algumas maneiras de dizer “fazer bico” em inglês. Que tal praticar um pouco então?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “give me a break” em inglês?

Sabe aquele momento que você levanta com o pé esquerdo, nada dá certo no seu dia, e ainda por cima aquele amigo irritante fica te incomodando? O post de hoje será bem útil nessa situação! Vamos aprender?

Mas antes, não esqueçam de anotar essa nova expressão em seu Lexical Notebook e montar exemplos com frases que você costuma usar no seu dia a dia.

Algumas equivalências para a expressão give me a break (e também sua versão contraída gimme a break) são me dá um tempo; me deixe em paz; me dá um descanso; me dê uma folga. É importante mencionar que essa expressão é bastante informal. Observe no quadro que podemos trocar as pessoas na expressão para dizer, por exemplo deixe ela em paz:Acompanhe agora alguns exemplos práticos, observe no chunk que está sublinhado:

give me a break

 

gimme a break

 

Please, give me a break! = Please, gimme a break! Por favor, me dê um tempo! / Por favor, me deixe em paz!

 
 

Give him a break, he was only 5 minutes late. Deixe ele em paz, ele só chegou 5 minutos atrasado.

 

Why don’t you give your sister a break? Você não deixa sua irmã em paz?

 

Guys, I really need to study, you’re making too much noise. Would you give me a break?  Gente, eu preciso muito estudar, vocês estão fazendo muito barulho. Vocês poderiam me dar um tempo?

 

He took the subway and 3 buses to get here. Give him a break. Ele pegou o metrô e 3 ônibus pra chegar aqui. Dê um descanso pra ele.

 

That’s their first match, give them a break. Essa é a primeira partida deles, dê um tempo pra eles.

 

The boss is busy, guys, give her a break. A chefe está bem ocupada, gente, deixem ela em paz.

 

Give the boy a break. It’s only his second day on the job. Dê um tempo pra ele. É só o segundo dia dele no trabalho.

 

É comum também usar give me a break para expressar que você não acredita em algo. Suas equivalências podem ser não acredito; fala sério; não pode ser; etc. Observe também que a contração gimme a break também é bastante utilizada informalmente. Veja alguns exemplos e perceba como a entonação é importante!

Give me a break. = Gimme a break. Não acredito. / Fala sério. / Não pode ser.

 
 

You said there’s a lion loose in the city. Give me a break, please. Você disse que tem um leão solto na cidade? Não acredito.

 


A – He said he went to Disneyland. Ele disse que foi para a Disneyland.

 

B – Give me a breakI doubt that’s true. Fala sério! Eu dúvido que seja verdade.

 

Podemos usar a expressão give yourself a break para dizer descanse um pouco; relaxe um pouco; faça uma pausa; dê um tempo para você. Algumas expressões similares são to have a break e to take a breake elas podem têm as mesmas equivalências. Observe:

give yourself a break

 

to have a break

 

to take a break

 

I think you’re working too much. Give yourself a break. Acho que você está trabalhando demais. Relaxe um pouco.

 

Why don’t you give yourself a break and read a little? Por que você não faz uma pausa e lê um pouco?

 

É possível também usar a estrutura give (something) a break para dizer dê um tempo (para algo); dar um descanso (para algo).

 

You need to give your mind a break, you’ve been working too much. Você precisa dar um tempo para sua mente, você tem trabalhado muito.

 

The doctor said I should give my body a break. O médico disse que eu preciso dar um descanso pro meu corpo.

 

Encontramos essa expressão na música Give Your Heart A Break da Demi Lovato. Veja um trecho:

Don’t wanna break your heart Não quero partir seu coração

Wanna give your heart a break Quero dar um tempo ao seu coração

I know you’re scared, it’s wrong Eu sei que você está assustado, é errado

Like you might make a mistake Como se você fosse cometer um erro

There’s just one life to live Só temos uma vida para viver

And there’s no time to waste, to waste E não temos tempo para desperdiçar, para desperdiçar

So let me give your heart a break Então, deixe-me dar um tempo ao seu coração.

Now let’s practice and listen to the song together:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

 That’s all for today! Later!

Como se diz “resumir” em inglês? – Parte 2

Resumir uma história, resumir os pontos principais, para resumir, resumindo… Usamos o verbo resumir e suas combinações com certa frequência em português, não é mesmo? Neste post vamos aprender como podemos dizer isso em inglês. Lembrando que já falamos sobre outras formas de dizer resumir, em inglês, em outro post aqui do inFlux Blog e o link está no final desde post aqui.

Antes de apresentarmos as formas de dizer resumir, é importante saber algumas coisas:

Primeiramente, saber falar somente resumir não é suficiente na hora de falar! É preciso saber frases e combinações comuns com essa palavra. Então, aqui vamos ensinar a falar coisas como: Você pode resumir?, resumir a história, resumir o relatório, vou resumir o filme pra você etc. 

Conheça este verbo que é mais usado no dia a dia, ou seja, não é super formal:

To sum up

 

To sum up the story ou To sum the story up Resumir a história

 
 

To sum up the main points ou To sum the main points up Resumir os pontos principais

 
 

To sum up the report ou To sum the report up Resumir o relatório

 
 

To sum up, … Pra resumir, … / Resumindo, …

 

Can you sum it up? Pode resumir?, Você pode resumir?

 

I’ll sum it up. Vou resumir.

 

Etc.

Agora veja nos exemplos abaixo, como colocar tudo isso em prática. Aproveite para praticar seu listening e speaking com os áudios:

She summed up the story one more time. Ela resumiu a história mais uma vez.

 

Peter summed up the main points of the article. Peter resumiu os argumentos principais do artigo.

 

To sum up, she’s a nice person, but a little bit too selfish. Pra resumir, ela é uma boa pessoa, mas um pouco egoísta demais.

 

Can you sum the story up, please? Pode resumir a história, por favor?

 

I’ll sum the movie up for you. Eu vou resumir o filme pra você.

 

Que tal uma frase pra praticar? Dê a equivalência em inglês da seguinte frase, usando to sum up: Eu vou resumir a história.

Moleza, né? A equivalência pode ser:

I’ll sum up the story ou I’ll sum the story up.

 
 

Ou I’m going to sum up the story ou I’m going to sum the story up

 
 

Ou ainda I’m gonna sum up the story ou I’m gonna sum the story up

 
 

To abstract também pode ser usado como resumir, embora seja menos comum e de uso bastante formal. O verbo tem outras equivalências mais recorrentes em português, como abstrair, extrair, subtrair, furtar etc.

 

Para entendermos melhor como ele é usado, dê uma olhada nas collocations mais prováveis com este verbo:

To abstract an article Resumir um artigo

 

To abstract a book Resumir um livro

 

To abstract data Resumir dados

 

Etc.

It is hard to abstract a book in a single sentenceÉ difícil resumir um livro em uma única frase.

 

She has to abstract an article by tomorrow. Ela tem que resumir um artigo acadêmico até amanhã.

 

Our article was reviewed and abstracted by York UniversityNosso artigo foi revisado e resumido pela Universidade York.

 

Além disso, abstract também é usado como substantivo em contextos acadêmicos e, nesse caso, não tem equivalência em português, sendo usado o mesmo termo na nossa língua.

Assim como em português, podemos dizer resumir ou fazer um resumo, mantendo o mesmo significado. Para isso, podemos usar, entre outras, as três estruturas abaixo:

To write a summary escrever um resumo, fazer um resumo

 

To give a summary fazer um resumo, dar um resumo

 

To make a summary fazer um resumo

 

Veja as combinações mais prováveis com estas estruturas:

To write/give/make a summary of… Fazer um resumo de/do/da…

 
 
 

Can you write/give/make a summary of… ? Você pode fazer um resumo de/do/da… ?

 
 
 

I’ll write/give/make a summary of… Eu vou fazer um resumo de/do/da…

 
 
 

Antes dos exemplos, dê uma olhada neste quadro com as mais prováveis combinações com a palavra summary:

Agora observe estes exemplos, usando o que a gente acabou de ver:

He gave us a brief summary of what happenedEle fez um breve resumo do que aconteceu pra nós.

 

Could you make a short summary of this article for me? Você pode fazer um breve resumo deste artigo pra mim?

 

The group writes us a monthly summary of their researchO grupo faz um resumo mensal de sua pesquisa para nós.

 

Write a two-page summary of the results of your research. Escreva um resumo de duas páginas sobre os resultados da sua pesquisa.

 

E mais uma prática! Dê a equivalência da frase Eu vou escrever um breve resumo pra você.

A frase pode ser escrita assim: I’ll write you a short summary ou I’ll write a short summary for you.

 
 

Você também pode dizer I’ll write you a brief summary ou  I’ll write a brief summary for you.

Leia, clicando neste link, o post Como se diz “resumir” em inglês? – Parte 1.

Não se esqueça de anotar os novos chunks que aprendeu em seu lexical notebook e criar exemplos para praticar e fixar o conteúdo.

That’s all, buddy! Cya! XOXO

Qual a diferença de “voy” e “me voy” em espanhol?

Uma dúvida comum de alunos de espanhol é: quando usar voy ou me voy. Atenção, pois esses dois termos têm significados bem diferentes! Veja estes exemplos:

Voy a la casa de Gonzalo.


Me voy a la casa de Gonzalo.


 

Essas duas frases acima têm significados diferentes, embora sejam parecidas: Voy significa vou, enquanto me voy significa vou embora.

Veja algumas frases para entender melhor o uso do Voy:

 

Voy a la casa de Gonzalo. Eu vou na casa do Gonzalo.

 

Yo voy a la escuela todos los días. Eu vou à escola todos os dias.

 

En mis vacaciones, voy a Chile. Nas minhas férias, vou para o Chile.

 

El sábado voy a la fiesta de mi prima. Sábado vou à festa da minha prima.

 

Para outros exemplos veja o quadro:

 

Mejor que te duermas, ya que mañana temprano vas a la escuela. Melhor você dormir, já que amanhã cedo você vai à escola.

 

Victor va a la escuela por la tarde. Victor vai à escola de tarde.

 

A la noche vamos al cine. ¿Quieres ir con nosotros? Hoje à noite nós vamos ao cinema. Você quer ir conosco?

 

¿Vais al centro todos los sábados? Vocês vão ao centro todos os sábados?

 

¿Ustedes van al centro todos los sábados? Vocês vão ao centro todos os sábados?

 

Ellos van a la casa de Juan. Eles vão na casa do Juan.

 

Todos van a la fiesta en la casa de Juan. Todos vão à festa na casa do Juan.

 

Agora veja algumas frases para entender melhor o uso do Me voy:

 

Me voy a la casa de Gonzalo. Vou embora para casa do Gonzalo.

 

Voy a salirme del trabajo y me voy a Chile. Vou sair do meu trabalho e vou (embora) para o Chile.

 

Estoy cansada de este tema, mejor me voyEstou cansada desse assunto, melhor eu ir embora.

 

Para outros exemplos veja o quadro:

¿Cuándo te vas a España? Quando você vai (embora) para a Espanha?

 

Leticia se va a España en enero. Leticia vai (embora) para a Espanha em janeiro.

 

Por no hacerme caso, ahora nos vamos a la casa. Por não me obedecer, agora vamos (embora) pra casa.

 

No entiendo porque os váis. Não entendo por que vocês vão embora.

 

No entiendo porque ustedes se van. Não entendo por que vocês vão embora.

 

Si yo “voy”, voy a alguna parte, pero si “me voy”, me voy de aquí. Se eu” vou”, vou a algum lugar, mas se eu me vou, “vou embora daqui”.

 

¿Te ha gustado este post? Déjanos un comentario.

O que significa “everyone and their mother” em inglês?

Sabemos que muitas expressões, em inglês, quando traduzidas ao pé da letra, ficam sem sentido, não é mesmo? Então, o que será que everyone and their mother quer dizer? Vamos aprender juntos!

Everyone and their mother literalmente pode significar todos e sua mãe. Estranho, não? Anote, então, que as equivalências mais prováveis para essa expressão informal são: todo mundo, Deus e o mundo etc.

Ela ainda pode ser encontrada de outras formas, como:

Everyone and their mother ou Everybody and their mother

 
 

Everyone and their mom ou Everybody and their mom

 
 

Everyone and their mum ou Everybody and their mum (no inglês britânico – BrE)

Observe os exemplos abaixo e preste atenção que o verbo que acompanha esta expressão vem sempre no singular:

I’m so nervous. Everyone and their mother is coming to my gig tonight. Eu estou tão nervosa. Todo mundo vem pro meu show essa noite.

 

Everyone and their mother is talking about climate change. Todo mundo está falando sobre mudanças climáticas.

 

She told everyone and their mother about her trip abroad. Ela contou pra Deus e o mundo sobre a viagem dela pro exterior.

 

Everybody and their mother has a cell phone these days. Todo mundo tem um celular hoje em dia.

 

Que tal um pequeno desafio? Então dê a equivalência de Ela contou pra todo mundo sobre mim em inglês.

A frase em inglês pode ser dita assim: She told everyone and their mom about me. Lembrando que você também poderia usar everybody em lugar de everyone e mother ou mum (que é comum no inglês britânico) em vez de mom, sem mudar o sentido da frase.

 

Também é possível encontrar a mesma expressão com outras palavras substituindo mother:

Everyone and their grandmother ou Everybody and their grandmother

 
 

Everyone and their dog ou Everybody and their dog

 
 

Everyone and their grandma ou Everybody and their grandma

 
 

Everyone and their brother ou Everybody and their brother

 
 

Veja só alguns exemplos:

Everyone and their grandmother has a dog but me. Todo mundo tem um cachorro, menos eu.

 

Everybody and their dog’s gone on vacation but me. Todo mundo saiu de férias, menos eu.

 

Pronto pra mais um desafio? Então pense aí como ficaria Todo mundo vai na festa, menos eu em inglês.

A equivalência em inglês pode ser Everyone and their mother is going to the party but me, entre outras, com as outras formas que apresentamos no post. Conte pra gente nos comentários qual equivalência você usou.

 

I couldn’t get popcorn because everyone and their grandma was standing in lineEu não consegui comprar pipoca porque todo mundo estava na fila.

 

I went to the concert last night and everyone and their brother was there! Eu fui no show ontem à noite e Deus e o mundo estava lá.

 

Quer aprender mais uma expressão para dizer Deus e o mundo, todo mundo etc.? Leia o post O que significa “the world and his wife” em inglês?

Cya, folk! XOXO

Exercício: Quando usar “to think” e “to find”

Vimos no inFlux Blog que to think e to find podem ter a mesma equivalência, que é achar (no sentido de ter opinião sobre algo), porém elas têm algumas diferenças no seu uso. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “à esquerda” e “à direita” em inglês?

Hello there! Quando damos ou pedimos direções, precisamos dizer à esquerda, à direita, à sua esquerda, à sua direita etc. Ou seja, ao viajar para o exterior ou receber turistas estrangeiros, saber tudo isso em inglês, ajuda muito! Agora, a forma mais fácil de aprender a dizer tudo isso é através dos chunks! Um tipo de chunk são as combinações mais comuns da língua, e aprendendo essas combinações você vai falar de forma mais rápida e natural pois não precisará pensar palavra-por-palavra.

Então, vamos lá: 

On the left À esquerda

 

On the right À direita

 

You’ll see the museum on the rightVocê vai ver o museu à direita.

 

The newsstand will be on the leftA banca de jornal vai estar à esquerda.

 

Our house is the first on the rightNossa casa é a primeira à direita.

 

It’s the first door on the leftÉ a primeira porta à esquerda.

 

Você também pode variar e dizer: à minha esquerda, à sua direita etc. Veja algumas das combinações possíveis:

On my left à minha esquerda                                                 

 

On my right à minha direita

 

On your left à sua esquerda                                                    

 

 On your right à sua direita

 

On his left à direita dele                                                            

 

On his right à direita dele

 

On her left à direita dela                                                            

 

On her right à direita dela

 

On our left à nossa esquerda                                                  

 

  On our right à nossa direita

 

On their left à esquerda deles, à esquerda delas                      

 

On their right à direita deles, à direita delas

 

Observe os exemplos:

The church will be on your rightA igreja estará à sua direita.

 

Take the second street on your rightPegue a segunda rua à sua direita.

 

She’s the one sitting on his leftEla é aquela sentada à esquerda dele.

 

Vamos praticar um pouco. Como ficaria a frase O supermercado está à sua direita em inglês?

E aí, como foi? A frase fica The supermarket is on your right. Acertou?

 


Também é muito comum dizermos:

On the left side Do lado esquerdo

 

On the right side Do lado direito

 

Veja algumas das combinações mais prováveis com estes chunks. Todos podem ser combinados, tanto com left, quanto com right e com a preposição of:

On the left side of the street do lado esquerdo da rua, no lado esquerdo da rua

 

On the right side of the corridor do lado direito do corredor, no lado direito do corredor

 

On the left side of the road do lado esquerdo da estrada, no lado esquerdo da estrada

 

On the right side of the screen no lado direito da tela

 

On the left side of the picture no lado esquerdo da imagem, no lado esquerdo da foto

 

On the right side of the bed do lado direito da cama no lado direito da cama

 

On the left side of the room do lado esquerdo da sala, no lado esquerdo da sala

 

Etc.

Observe alguns exemplos com essas e outras combinações:

She lives on the right side of the streetEla mora do lado direito da rua.

 

His office is on the right side of the corridorO escritório dele fica do lado direito do corredor.

 

She likes to sleep on the left side of the bedEla gosta de dormir do lado esquerdo da cama.

 

The magazines are on the left side of the deskAs revistas estão no lado esquerdo da escrivaninha.

 

Também é comum encontrarmos combinações usando este chunk se referindo ao corpo humano, com equivalências que podem variar um pouco. Veja algumas delas:

On the right side of the brain no lado direito do cérebro

 

On the left side of his body no lado esquerdo do corpo dele

 

On the right side of her face no lado direito do rosto dela

 

On the left side of the chest no lado esquerdo do peito

 

Etc.

Veja como estas combinações podem variar com my/your/his/her/our/their e, claro, com right e left.

I have a mole on the right side of my faceEu tenho uma pinta no lado direito do meu rosto.

 

He had surgery on the left side of his abdomenEle fez uma cirurgia na parte esquerda do abdômen.

 

Logic is performed on the left side of the brainA lógica é processada no lado esquerdo do cérebro.

 

She lost the movements on the left side of her body after the stroke. Ela perdeu os movimentos no lado esquerdo do corpo depois do AVC.

 

Leia também o post Como se diz “vire à esquerda/direita” em inglês? para aprender ainda mais!

Cya! Take care, polar bear!

XOXO

Phrasal Verb: to come around

Phrasal verbs são verbos que, combinados com preposições e advérbios, ganham um significado diferente. Já temos um post aqui no inFlux Blog em que falamos sobre o phrasal verb to come in e, no post de hoje, vamos aprender juntos alguns significados e formas de usar to come around, em inglês. Let’s get started!

É sempre bom lembrar que a melhor maneira de aprender phrasal verbs é memorizando sua equivalência em português, evitando traduzir cada palavra, observando as combinações mais prováveis com ele e criando seus próprios exemplos.

1. to come around ou, no inglês britânico (BrE), to come round

Um dos usos de to come around é para dizer que alguém mudou de ideia ou de opinião etc.

Se você quiser dizer mudar de ideia/opinião em relação a em inglês, use to come around to.

She’ll come aroundEla vai mudar de ideia.

Doug came around to my ideaDoug mudou de opinião em relação à minha ideia.

We’re sure he’ll come around in the end. Nós temos certeza de que ele vai mudar de ideia no final.

Vamos praticar um pouco? Pense aí como ficaria a frase Ele vai mudar de ideia em inglês, usando to come around?

A equivalência em inglês pode ser He’ll come around.

Outra equivalência de come around é:

2. to come around ou to come round (BrE) recobrar a consciência, voltar de um desmaio, voltar do desmaio, acordar de um coma, acordar do coma, voltar a si etc.

Se quiser dizer voltar de um desmaio, você pode dizer to come around from a faint e se quiser dizer acordar do coma, to come around from coma.

Veja os exemplos:

I’d just come around from a faint. Eu tinha acabado de voltar de um desmaio.

I hope your sister comes around soonEspero que sua irmã volte a si logo.

It was a serious accident, but he came around soonFoi um acidente grave, mas ele recobrou a consciência logo.

3. to come around ou to come round (BrE) fazer uma visita, aparecer (para uma visita), passar na casa de alguém

Vale lembrar que este uso é bastante informal.

Se você quiser dizer, por exemplo, aparecer na minha casa, você pode dizer to come around to my house.

Julie came aroundou Julie came around to visitJulie passou na minha casa.

Come around for dinner sometime. Apareça pra um jantar qualquer hora.

Why don’t you come around after work? Por que você não faz uma visita depois do trabalho?

Aí vai mais uma pra praticar. Dê a equivalência em inglês, usando to come around: Por que você não faz uma visita na sexta?

A equivalência dessa frase pode ficar assim: Why don’t you come around on Friday? Acertou mais essa?

4. to come around ou to come round (BrE) chegar

Este uso do phrasal verb serve para dizermos que algo sazonal está chegando, como por exemplo, uma estação do ano, um mês, um evento que sempre acontece na mesma época, um dia da semana etc. Observe os exemplos e as equivalências das combinações:

Spring’s comin’ aroundA primavera está chegando.

Friday’s come around so quicklyA sexta-feira chegou tão depressa.

Christmas comes around quicker when you grow up. O Natal chega mais rápido quando você cresce.

E agora uma expressão super conhecida com come around:

What goes around comes around Tudo que que vai, volta

You know, what goes around comes aroundVocê sabe que tudo que vai, volta.

She said: ‘what goes around comes around‘. Ela disse: tudo que vai, volta.

I try to do the right thing; you know, what goes around comes aroundEu tento fazer a coisa certa; você sabe que tudo que vai, volta.

Quer aprender mais um phrasal verb com o verbo to come? Leia O que significa “to come alive”?

That’s all, folks! Cya!

XOXO

Exercício: os passados em espanhol

Vimos aqui no inFlux Blog os passados mais usados em espanhol, agora vamos praticar todo esse conteúdo! Caso tenha alguma dúvida deixe nos comentários.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “What about us” na música da P!nk?

Nós aprendemos aqui no inFlux Blog as expressões How about…? e What about…? para dar sugestões, como Que tal… ? Mas será que a expressão que dá nome ao post de hoje também terá esse sentido? É o que vamos descobrir agora!

A música What About Us da P!nk foi lançada em 2017 e atingiu o topo das paradas de vários países como Austrália, França, Canadá, Reino Unido e Estados Unidos. No Brasil ela também fez muito sucesso, e queremos aproveitar essa expressão, para mostrar que podemos aprender chunks através de músicas, e usá-los em nosso dia a dia! Então, não esqueça de anotar os chunks sublinhados e montar seus próprios exemplos.

Antes de falar sobre a música, primeiramente vamos aprender a estrutura usada. Vamos usar a expressão What about (someone)? para dizer E quanto à (alguém)? e também What about (something)? para dizer E quanto à (algo)?. Ambas essas expressões também podem ter simplesmente a equivalência “e”, ou seja, E (alguém)?; E (algo)?. Usamos essa expressão quando queremos pedir informação ou opinião sobre algo ou alguém. É importante mencionar que essa expressão, em geral, é usada em perguntas.

Então agora, voltando ao nome da música, veremos que What about us? pode significar E quanto a nós?; E nós? Observe no quadro como usamos essa estrutura: What about (someone)?:

Veja alguns exemplos, e observe que nesses casos podemos usar também How about (someone)?:

What about you? = How about you? E você? E quanto a você?

 
 

What about them? = How about them? E eles? E quanto a eles?

 
 

What about Lauren? = How about Lauren? E a Lauren? E quanto a Lauren?

 
 

What about the kids? = How about the kids? E as crianças? E quanto as crianças? 

 
 

Agora observe alguns exemplos em frases mais completas:

I went to bed at 10pm last night. What about youFui deitar as 10pm ontem à noite. E você?

 

What about the kids? Who’s looking after them? E as crianças? Quem vai cuidar delas?

 

What about Lauren? Should we invite her? E a Lauren? Eu deveria convidar ela?

 

What about us? Are we going on vacation in December too?  E quanto a nós? Também vamos sair de férias em dezembro?

 

She was very surprised with the party, but how about themDid they enjoy it? Ela ficou muito surpresa com a festa, mas e eles? Eles gostaram?

 

Doctor, what about my brother? Is he recovering? Doutor, e meu irmão? Ele está se recuperando?

 

You’re coming to my party, right? How about your husband? Você vai vir pra minha festa, né? E seu marido?

 

Veja agora que é possível também usar a estrutura What about (something)? para dizer E quanto a (algo)?; E (algo)?. Observe no quadro:

Acompanhe alguns exemplos:

Well, what about my money? When are you going to pay me back? Bom, e quanto ao meu dinheiro? Quando você vai me pagar de volta?

 

A – What about the trafficE quanto ao trânsito

 

B – We got stuck in a traffic jam for about 30 minutes. Ficamos presos em um engarrafamento por aproximadamente 30 minutos.

 

What about our meeting? You need to be here by 8a.m.  E nossa reunião? Você precisa estar aqui até as 8 da manhã.

 

It’s ok if you forgot to do your chores today, but what about your homework? Tudo bem se você esqueceu de fazer as tarefas de casa hoje, mas e quanto a sua lição?

 

This is unfair! What about their rights? I think they’ll need a lawyer. Isso é injusto! E quanto aos direitos deles? Eu acho que eles vão precisar de um advogado.

 

Na música da P!nk, ela usa diversas vezes as estruturas que ensinamos aqui no post. Acompanhe um trecho:

What about us? E quanto a nós?

What about all the times you said you had the answers? E todas as vezes que você disse ter as respostas?

What about us? E quanto a nós?

What about all the broken happy ever afters? E quanto a todos os “felizes para sempre” destruídos? 

What about us? E quanto a nós?

What about all the plans that ended in disaster? E todos os planos que acabaram em desastre? 

What about love? What about trust? E quanto ao amor? E quanto a confiança? 

What about us? E quanto a nós?

 

Now, let’s listen to the song together! Don’t forget to turn on the subtitles.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

We also have another post mentioning some expressions taken from this song, check it out here:
O que significa “sticks and stones” na música da Pink

That’s it! Hope you dig it! Bye!

Como se diz “resumir” em inglês? – Parte 1

Saber resumir é um dom e há quem não consiga por nada nesse mundo. Podemos resumir um texto, uma história que estamos contando, um livro, um artigo etc. No post de hoje vamos aprender juntos como se diz resumir em inglês. Are you ready?

Há algumas formas diferentes de dizermos resumir, em inglês. Nesta primeira parte do post, vamos começar por uma forma bastante usada, embora de maneira formal:

To summarize (ou to summarise, no BrE – British English ou inglês britânico)

 

Ao aprender um novo vocabulário, é importante aprender também as combinações mais comuns com ele. Veja só as principais collocations com to sumarize:

To summarize the main points Resumir os pontos principais

 

To summarize the reports Resumir os relatórios

 

To summarize the main arguments Resumir os argumentos principais

 

To summarize the information Resumir a informação

 

To summarize the article Resumir o artigo

 

To summarize the text Resumir o texto

 


Can you summarize…? Pode resumir…?

 

…can be summarized in…  pode ser resumido em…

 

To summarize, … Pra resumir, … / Resumindo, …

 

 Agora veja exemplos em frases com as combinações acima:

I need to summarize this bookEu preciso resumir este livro.

 

Can you summarize this report, please? Você pode resumir este relatório, por favor?

 

The text summarizes the main points of the argument. O texto resume os pontos principais da argumentação.

 

To summarize, we’ve been friends since we were kids. Resumindo, nós somos amigos desde que éramos crianças.

 

Este verbo também é comumente usado na voz passiva, assim:

The article can be summarized in three sentences. O artigo pode ser resumido em três frases.

 

The whole story can be summarized like this: cliché romantic comedy that happens in college. A história inteira pode ser resumida em: comédia romântica cliché que acontece na faculdade.

 

E agora, que tal praticar um pouco dando a equivalência da seguinte frase em inglês, usando to summarize? O relatório pode ser resumido em cinco frases.

A frase pode ficar assim The report can be summarized in five sentences.

 

Para praticar ainda mais, que tal criar mais exemplos no seu caderno usando o que aprendeu? Lembre-se que você sempre pode compartilhar seus exemplos e tirar suas dúvidas com a gente!

Aguarde a parte 2 deste post para aprender outras formas de dizer resumir, em inglês que são mais informais e também muito usadas!

Continuando no assunto, quer aprender como dizer (isso) se resume a em inglês? Leia este post: O que significa o phrasal verb “boil down to”?

E leia aqui a parte 2 deste post: Como se diz “resumir” em inglês? – Parte 2

That’s all, buddy! Cya!

XOXO

Exercício: Kinds of Bread – Tipos de Pães

Já vimos aqui no blog os tipos de pães em inglês. Vamos praticar um pouco e memorizar bem?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “this love has taken its toll on me” na música This Love do Maroon 5?

A música This Love, do Maroon 5, tem um ritmo super gostoso e gruda na mente da gente, né? Neste post, vamos aprender sobre uma expressão que é usada nela – to take its toll – e como usá-la. Let’s do it!

 

A letra diz: This love has taken its toll on me.

 

A equivalência, dentro do contexto, seria algo como: Esse amor fez um estrago em mim.

A expressão to take its toll ou to take a toll pode ter variadas equivalências em português. Veja algumas mais comuns:

 
 

Cobrar um preço ou cobrar seu preço

Causar danos

Fazer um estrago

Veja alguns exemplos:

In the end, fame has taken its tollNo fim das contas, a fama cobrou seu preço.

 

Smoking for so long has taken a tollFumar por tanto tempo fez um estrago.

 

Perceba que esta expressão combina muito com o tempo verbal Present Perfect. Entretanto, ela pode ser usada em outros tempos verbais também, como nos exemplos abaixo:

Fame always takes its tollA fama sempre cobra seu preço.

 

Constant stress will take a toll in the end. O estresse constante vai fazer um estrago no final.

 

Alcohol abuse is already taking its tollO abuso de álcool já está causando danos.

 

Agora vamos aprender três das combinações mais prováveis com a expressão to take a toll. Veja abaixo:

 

To take a heavy toll fazer um grande estrago, fazer um estrago enorme, cobrar um preço alto, causar grandes danos, causar um grande dano, prejudicar muito etc.

 

To take a great toll fazer um grande estrago, fazer um estrago enorme, cobrar um preço alto, causar grandes danos, causar um grande dano, prejudicar muito etc.

 

To take a terrible toll fazer um estrago terrível, causar danos terríveis etc.

 

Fame is awesome, but it takes a great tollA fama é incrível, mas cobra um preço alto.

 

Years of sunbathing take a heavy tollAnos de banho de sol fazem um estrago enorme.

 

Smoking always takes a terrible tollFumar sempre causa danos terríveis.

 

Se você quiser dizer, por exemplo fez um estrago em mim, como na música, ou ainda prejudicou minha saúde, fez um estrago na economia, causou danos a ele (ou nele) etc., veja como:

… has taken its toll on me = … has taken a toll on me fez um estrago em mim

 
 

… has taken its toll on my health = … has taken a toll on my health prejudicou minha saúde

 
 

… has taken its toll on the economy = … has taken a toll on the economy fez um estrago na economia

 
 

… has taken its toll on him = … has taken a toll on him causou danos a ele ou causou danos nele

 
 

Olha só esses exemplos usando essas collocations:

Stress has taken a terrible toll on themO estresse causou danos terríveis a eles.

 

Winter has taken its toll on her healthO inverno causou danos à saúde dela.

 

The high exchange rate has taken a heavy toll on industryA alta taxa de câmbio prejudicou muito a indústria.

 

Years of drinking have taken a toll on his healthAnos de alcoolismo fizeram um estrago na saúde dele.

 

Illness has taken a heavy toll on her healthA doença prejudicou muito a saúde dela.

 


E veja que é possível também usar a expressão em outros tempos verbais:

It’s beginning to take a toll on youEstá começando a te prejudicar.

 

Depression can take a toll on the appetiteA depressão pode prejudicar o apetite.

 

Que tal praticar um pouco? Como ficariam as frases abaixo em inglês, usando to take a toll/to take its toll?

 
 

O estresse o prejudicou muito.

Fumar sempre causa danos terríveis.

 

Confira como podem ficar as equivalências das frases em inglês, usando to take a toll/to take its toll:

Stress has taken its heavy toll on him. ou Stress has taken a great toll on him.

 
 

Smoking always takes a terrible toll.

 


E aí, curtiu aprender mais essa? We hope so!

See you later, alligator! XOXO

Como se diz “o que significa” em inglês?

Aqui no blog você já deve ter visto vários posts com o título o que significa…, não é mesmo? Neste post nós aprenderemos a dizer o que significa… em inglês. Assim, sempre que você ouvir ou ler uma palavra ou expressão diferente, em inglês, você poderá fazer esta pergunta e então compreendê-la. Vamos lá?

O chunk que você deve aprender é o seguinte:

What does __ mean? O que __ significa? O que significa __?

 

Em seguida, basta preencher a lacuna com aquilo que você quer saber.

What does this word meanO que esta palavra significa?

 

No quadro abaixo mostraremos como você pode fazer esta pergunta. Escreveremos entre parênteses a tradução da palavra, caso você também fique com curiosidade:

Pratique com alguns exemplos. Ouça e repita:

What does homework meanO que significa homework?

 

What does cell phone meanO que significa cell phone?

 

What does cookie meanO que significa cookie?

 

Excuse me, what does chip in meanDesculpe, o que significa chip in?

 

Também podemos dizer de outra forma e o significado é bastante parecido:

what’s the meaning of ___? Qual é o significado de ___?

 

Vamos ver como as frases anteriores ficariam utilizando este chunk:

What’s the meaning of homework? Qual é o significado de homework

 

What’s the meaning of cell phone? Qual é o significado de cell phone?

 

What’s the meaning of cookie? Qual é o significado de cookie?

 

Excuse me, what’s the meaning of chip in? Desculpe, qual é o significado de chip in?

 

Atenção para o uso destes chunks e suas possíveis respostas!

Para responder a estas perguntas, basta dizer it means e em seguida o significado. Vamos ver as possíveis respostas:

 

Em um contexto de aprendizado de língua inglesa, se você utilizar estas perguntas em uma sala de aula por exemplo, pode ser que seu professor lhe diga o significado em português, assim:

A: What does homework meanO que homework significa?

 

B: It means tarefa de casa. Significa tarefa de casa.

 


A: What does chip in mean
O que significa chip in?

 

B: It means fazer uma vaquinha. Significa fazer uma vaquinha.

 

Mas também, pode ser que lhe expliquem o significado da palavra em inglês mesmo. É o que provavelmente irá acontecer caso esteja falando com um nativo, e que não fale português. Caso isto aconteça, a resposta pode ser bastante aberta:

A: What does homework meanO que homework significa?

 

B: Homework is a task your teacher tells you to do at home. Homework é um uma tarefa que seu professor pede para que faça em casa.

 


A: What does chip in mean
O que significa chip in?

 

B: When you chip in you give some money to help pay for something . Quando você chip in você dá um pouco de dinheiro para ajudar a pagar alguma coisa.

 

A: What does lullaby meanO que significa lullaby?

 

B: A lullaby is a calm, gentle song sung to help babies get to sleep . Uma lullaby é uma canção calma e serena cantada para ajudar bebês a pegarem no sono.

 

Agora, se você quiser saber o significado de siglas, será muito mais comum utilizar o chunk a seguir preenchendo a lacuna com a sigla que deseja conhecer:

What does ___ stand for?

 

Acompanhe no quadro abaixo alguns exemplos. Também escrevemos entre parênteses o significado das siglas caso fique curioso:

Pratique com algumas frases. Ouça e repita:

What does CNN stand forO que significa CNN?

 

What does NASA stand forO que significa NASA?

 

Dad, what does PC stand forPai, o que PC significa?

 

Para responder a esta pergunta, é só dizer it stands for e em seguida o significado da sigla. Veja só os seguintes exemplos e pratique com eles, ouvindo e repetindo-os:

 

A: What does ASAP stand forO que ASAP significa?

 
 

B: It stands for as soon as possible. Significa assim que possível.

 


A: What does PC stand for
O que significa PC?

 

B: It stands for personal computer. Significa computador pessoal.

 

That’s it! Agora, sempre que quiserem nos enviar perguntas, podem utilizar estes chunks!

Aproveitando o assunto, você pode continuar lendo nosso blog e aprender algumas siglas novas com este post:

O que significa “TBD”, “TBA” e “TBC” em inglês?

See you soon! Bye!

O que significa “ser la pera” em espanhol?

Quando estudamos espanhol, uma das primeiras coisas que aprendemos são as frutas, então sabemos que pera em espanhol é pera, certo? Mas a expressão ser la pera, o que será que ela quer dizer?

Hoje vamos te ensinar alguns chunks com a palavra pera:

ser la pera ser o máximo / extraordinário / sensacional / absurdo (pode ser usado de forma positiva ou negativa)

 

¡Yo soy la peraEu sou o máximo!

 

¡Eres la peraVocê é o máximo!

 

¡Ella es la peraEla é maluca!

 

¡Esa serie es la pera! Essa série é o máximo!

 

 

¡Juntos son la peraJuntos são o máximo!

 

Vuestro trabajo alimentando a los perritos callejeros es la peraO trabalho de vocês alimentando os cachorrinhos de rua é extraordinário.

 

Las personas que se preocupan con el medio ambiente, son la peraAs pessoas que ser preocupam com o meio ambiente, são o máximo.

 

Eso es la pera, no te va a resultar. Isso é um absurdo, não vai dar certo.

 

Sois la pera, mira el desorden de tu habitación. É um absurdo, veja a bagunça do teu quarto.

 

 

Ese chico es la pera, siempre insulta a sus padres. Esse garoto é um absurdo, ele sempre insulta seus pais.

 

Outro chunk muito usado nas ruas de Madri é:

ser la pera limonera ser o máximo / extraordinário / sensacional / absurdo (pode ser usado de forma positiva ou negativa)

 

ser una pera limonera ser o máximo / extraordinário / sensacional / absurdo (pode ser usado de forma positiva ou negativa)

 

¡Eres una pera limoneraVocê é o máximo!

 

¡Eres una pera limoneraVocê é maluca!

 

¡Es mi mejor amiga, juntas somos la pera limoneraÉ a minha melhor amiga, juntas somos o máximo!

 

 

¡Mi cole es la pera limoneraMeu colégio é sensacional!

 

¡Esta playa es la pera limonera, me encanta venir aquí! Esta praia é extraordinária, eu adoro vir aqui!

 

El invierno es la pera limonera, no hay nada que hacer. O inverno é um saco, não tem nada pra fazer.

 

Em alguns países hispanofalantes ainda temos:

la pera o queixo

 

Le duele la peraEstá com dor no queixo.

 

Ella le pegó en la peraEla bateu no queixo dele.

 

 

¿Te ha gustado el post de hoy? ¡Déjanos un comentario!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.