O que significa “give me a break” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Sabe aquele momento que você levanta com o pé esquerdo, nada dá certo no seu dia, e ainda por cima aquele amigo irritante fica te incomodando? O post de hoje será bem útil nessa situação! Vamos aprender?
Mas antes, não esqueçam de anotar essa nova expressão em seu Lexical Notebook e montar exemplos com frases que você costuma usar no seu dia a dia.
Algumas equivalências para a expressão give me a break (e também sua versão contraída gimme a break) são me dá um tempo; me deixe em paz; me dá um descanso; me dê uma folga. É importante mencionar que essa expressão é bastante informal. Observe no quadro que podemos trocar as pessoas na expressão para dizer, por exemplo deixe ela em paz:Acompanhe agora alguns exemplos práticos, observe no chunk que está sublinhado:
give me a break
gimme a break
Please, give me a break! = Please, gimme a break! Por favor, me dê um tempo! / Por favor, me deixe em paz!
Give him a break, he was only 5 minutes late. Deixe ele em paz, ele só chegou 5 minutos atrasado.
Why don’t you give your sister a break? Você não deixa sua irmã em paz?
Guys, I really need to study, you’re making too much noise. Would you give me a break? Gente, eu preciso muito estudar, vocês estão fazendo muito barulho. Vocês poderiam me dar um tempo?
He took the subway and 3 buses to get here. Give him a break. Ele pegou o metrô e 3 ônibus pra chegar aqui. Dê um descanso pra ele.
That’s their first match, give them a break. Essa é a primeira partida deles, dê um tempo pra eles.
The boss is busy, guys, give her a break. A chefe está bem ocupada, gente, deixem ela em paz.
Give the boy a break. It’s only his second day on the job. Dê um tempo pra ele. É só o segundo dia dele no trabalho.
É comum também usar give me a break para expressar que você não acredita em algo. Suas equivalências podem ser não acredito; fala sério; não pode ser; etc. Observe também que a contração gimme a break também é bastante utilizada informalmente. Veja alguns exemplos e perceba como a entonação é importante!
Give me a break. = Gimme a break. Não acredito. / Fala sério. / Não pode ser.
You said there’s a lion loose in the city. Give me a break, please. Você disse que tem um leão solto na cidade? Não acredito.
A – He said he went to Disneyland. Ele disse que foi para a Disneyland.
B – Give me a break! I doubt that’s true. Fala sério! Eu dúvido que seja verdade.
Podemos usar a expressão give yourself a break para dizer descanse um pouco; relaxe um pouco; faça uma pausa; dê um tempo para você. Algumas expressões similares são to have a break e to take a break, e elas podem têm as mesmas equivalências. Observe:
give yourself a break
to have a break
to take a break
I think you’re working too much. Give yourself a break. Acho que você está trabalhando demais. Relaxe um pouco.
Why don’t you give yourself a break and read a little? Por que você não faz uma pausa e lê um pouco?
É possível também usar a estrutura give (something) a break para dizer dê um tempo (para algo); dar um descanso (para algo).
You need to give your mind a break, you’ve been working too much. Você precisa dar um tempo para sua mente, você tem trabalhado muito.
The doctor said I should give my body a break. O médico disse que eu preciso dar um descanso pro meu corpo.
Encontramos essa expressão na música Give Your Heart A Break da Demi Lovato. Veja um trecho:
Don’t wanna break your heart Não quero partir seu coração
Wanna give your heart a break Quero dar um tempo ao seu coração
I know you’re scared, it’s wrong Eu sei que você está assustado, é errado
Like you might make a mistake Como se você fosse cometer um erro
There’s just one life to live Só temos uma vida para viver
And there’s no time to waste, to waste E não temos tempo para desperdiçar, para desperdiçar
So let me give your heart a break Então, deixe-me dar um tempo ao seu coração.
Now let’s practice and listen to the song together:
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
That’s all for today! Later!