Fazendo estimativas em inglês – Parte 1

Mais ou menos, aproximadamente, uns 15, até 10 pessoas… Existem diversas formas de falarmos sobre estimativas em português, não é? Em inglês também! Vamos aprender algumas? Não se esqueçam de prestar bastante atenção aos chunks pra ficar fácil lembrar de como usar essas palavras, OK?

around lá pelas, uns, mais ou menos, por volta de

 

about lá pelas, uns, mais ou menos, por volta de

 


Nesse contexto, ambas têm exatamente as mesmas equivalências no português, então, podem ser trocadas entre si.

 

I’ll get there at around 5 p.mVou chegar aí lá pelas 5 da tarde. = Vou chegar aí por volta das 5 da tarde.

 

That cost around $1,500.00 Custou uns $1.500,00. = Custou mais ou menos $1.500,00.

 

There are about seven billion people in the world. Têm mais ou menos sete milhões de pessoas no mundo.

 

She told me to call her at about 7 o’clockEla me disse pra ligar pra ela lá pelas 7 horas.

 

Essas palavras também podem ser “juntadas”, desta forma: around about, e mantêm a mesma equivalência. Veja os exemplos abaixo:

I’ll call you around about 6 o’clockVou te ligar lá pelas 6 horas.

 

There were around about twenty people there. Havia mais ou menos vinte pessoas lá.

 

Interessante ressaltar também que arounb about também pode, principalmente no inglês britânico, ser encontrado com a grafia round about.

Prestem atenção nesta combinação também muito usada:

at or around por volta de

 

He said he’d call at or around 10 p.m. Ele disse que ligaria por volta das 10 da noite.

 

I was told to arrive at or around 4Me disseram pra chegar por volta das 4.

 

Temos também approximately e roughly, que podem ter como como equivalência aproximadamente, e podem substituir around ou about. Vejam alguns exemplos:

The accident occurred at approximately 8 a.m. O acidente aconteceu aproximadamente às 8 da manhã.

 

Approximately forty people are still missing. Aproximadamente quarenta pessoas ainda estão desaparecidas.

 

roughly mais ou menos, em torno de, aproximadamente, umas…

 

There has been an increase of roughly $2.25 millionHouve um acréscimo de aproximadamente $2.25 milhões.

 

Sales are up by roughly 10%As vendas cresceram em torno de 10%.

 

Roughly 25 people showed up my party. Umas 25 pessoas apareceram na minha festa. 

 

Usamos a expressão seguinte para fazer uma estimativa, mas também colocar um limite. Check it out:

up to… até… 

 

Up to 100 people lost their lives during the earthquake. Até 100 pessoas perderam a vida durante o terremoto.

 

It’s gonna take up to five yearsVai levar até 5 anos.

 

She told me I had up to ten minutes to finish it. Ela me disse que eu tinha até 10 minutos para terminar.

 

A forma de fazer estimativas abaixo também é usada mais em contextos mais formais:

(something/somewhere) in the region of por volta de, em torno de, cerca de

 

It will cost something in the region of 2 thousand dollarsVai custar em torno de 2 mil dólares.

 

He makes somewhere in the region of 50,000.00 dollars a year. Ele ganha por volta de 50.000 dólares por ano.

 

Unemployment increased in the region of 12%O desemprego cresceu em torno de 12%.

 

Yesterday the temperature was in the region of -30ºCOntem a temperatura estava cerca de -30ºC

 

Não percam a segunda parte, pessoal! Cya next post!

Exercício: o que significa “to cut corners” em inglês?

Hoje é dia de exercício no inFlux Blog! Vamos lá e nada de fazer mal feito, OK?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “se virar do avesso” em inglês?

Vocês alguma vez já tiveram que se virar do avesso por alguém? Pensando em quão popular esta expressão é em português, vamos ensiná-la em inglês!

Usamos a expressão to bend over backwards para falarmos se virar do avesso / se virar dos avessos ou fazer de tudo em português. Notem nos exemplos abaixo:

I have been bending over backwards for you, and you don’t even care! Eu estou me virando do avesso por você, e você nem ao menos se importa.

 

The entire staff really needs to bend over backwards while the CEO is visiting our office. A equipe toda precisa realmente se virar do avesso enquanto o CEO está visitando nosso escritório.

 

He will bend over backwards to help you. Ele fará de tudo para te ajudar.

 

I bent over backwards for you, and you showed no thanks! Eu me virei do avesso para te ajudar, e você não demostrou nenhuma gratidão.

 

We bent over backwards to welcome them, and they didn’t even thank us once. Nós nos viramos do avesso para recebê-los e eles não nos agradeceram nem ao menos uma vez.

 

She bent over backwards to help him. Ela fez de tudo para ajudá-lo.

 

The teacher bent over backwards trying to explain the topic to the students. O professor se virou do avesso tentando explicar o conteúdo aos alunos.

 

John will bend over backwards to help the other employees. O John vai fazer de tudo para ajudar aos outros empregados.

 

“Se você espera que eu me vire do avesso para agradar seus clientes, então você precisa incluir quiropraxia no nosso plano de saúde.”

Podemos usar também to go out of the way. Vejam só os exemplos:

They really went out of their way to make us feel welcome. Eles realmente fizeram de tudo para nos sentirmos bem-vindos.

 

Are you sure you want to go out of your way to deliver this package? Você tem certeza que quer se virar do avesso para entregar esse pacote? 

 

You need to thank Monica, she really went out of her way to get you this job interview. Você precisa agradecer à Monica, ela realmente fez de tudo para te conseguir essa entrevista de emprego.

 

He went out of his way to introduce me to everyone at the convention. Ele se virou do avesso para me apresentar a todos na convenção. 

 

“Não existe nada mais bonito do que alguém se virar do avesso pra tornar a vida mais bonita para os outros.”

E vocês, alguma vez já se viraram do avesso por alguém? Compartilhem com a gente em nossos comentários abaixo. Bye! 

O que significa “montar en cólera”?

Vocês já ouviram ou leram em algum lugar a expressão espanhola montar en cólera? Será que ela tem a ver com ficar doente? Vamos descobrir com este artigo do inFlux Blog!

Cólera, em português, é um sinônimo de raiva, ira; em espanhol, ela também possui esse significado. Então, boas equivalências para a expressão montar en cólera são ficar com (muita) raiva, ficar irado. Vejam:

La noticia lo hizo montar en cóleraA notícia fez ele ficar com raiva.

 

En el momento en que terminó el partido, él montó en cóleraNo momento que o jogo acabou, ele ficou irado.

 

Monté en cólera cuando supe que mi bicicleta había sido robada. Fiquei com muita raiva quando soube que minha bicicleta tinha sido roubada.

 

Na linguagem falada, existem algumas equivalências em português que também são apropriadas; observem:

¡Estuve a punto de montar en cólera ayer! Estive a ponto de perder a linha ontem!

 

La noticia lo hizo montar en cóleraA notícia fez ele perder as estribeiras.

 

Monté en cólera cuando supe que mi bicicleta había sido robada. Fiquei por conta quando soube que minha bicicleta tinha sido roubada.

 

En el momento en que terminó el partido, él montó en cóleraNo momento que o jogo acabou, ele ficou possesso.

 

 

Fácil, não? Que tal montar os seus próprios exemplos para exercitar?

¡Los veo pronto!

Programas de intercâmbio: 5 motivos para participar!

Ainda em dúvida sobre participar ou não de um programa de intercâmbio? Te damos 5 razões definitivas para você embarcar e aproveitar essa oportunidade!

Se existe um sonho que seja praticamente unanimidade entre os jovens, certamente é o de participar de programas de intercâmbio. Eles são repletos de desafios, aprendizados e, principalmente, oportunidades.

No início das pesquisas sobre como fazer intercâmbio, é comum que surjam incertezas e inseguranças. Porém, o desejo de viver uma nova cultura, conhecer pessoas de países diferentes e, ainda, tornar-se fluente em outro idioma, é o que deve prevalecer.

Abaixo, selecionamos 5 motivos para você participar de um programa de intercâmbio e porque você deve se dar a chance de vivenciar essa experiência única.

Por que participar de programas de intercâmbio?

1. Fazer um programa de intercâmbio é sempre uma experiência enriquecedora

Morar em outro país é a melhor forma de conhecer novas pessoas e culturas, provar uma gastronomia diferente, observar e adquirir novos hábitos e comportamentos e ampliar ainda mais a sua visão de mundo.

É uma oportunidade de sair totalmente da zona de conforto e de explorar um novo universo, repleto de novidades. Participando de um programa de intercâmbio, você pode presenciar situações e visitar lugares que, antes, via somente pela internet. Isso com certeza aumenta sua capacidade crítica e analítica.

2. Independência, maturidade e autoconfiança

Quer melhor oportunidade para amadurecer e tornar-se mais independente do que, além de sair de casa por um tempo, ir para outro país? Nesse tipo de situação, não existe outra opção a não ser aprender a se virar, assumir responsabilidades e adaptar-se a uma cultura que não seja a sua.

No início dos programas de intercâmbio, é normal surgirem tristezas e incertezas. Porém, com o tempo, a maturidade vai ensinando a lidar com tudo isso e, assim, a autoconfiança também se desenvolve. Você vai sentir muito orgulho de si quando perceber que tem conseguido enfrentar esses desafios!

3. Benefícios para o currículo

A experiência de ter feito programas de intercâmbio pode ser a chave para conseguir boas oportunidades profissionais no futuro. No Brasil, as empresas costumam valorizar muito candidatos que tenham tido vivências no exterior, tanto pela questão do idioma, quanto pelo desafio de se moldar à
outra cultura, já que isso tende a tornar as pessoas mais tolerantes e abertas a diferenças.

Viver em outro país por um tempo é algo que te proporciona um aprendizado único, e as corporações estão sempre em busca de colaboradores com competências e habilidades inovadoras.

4. Aprender a administrar o próprio dinheiro

Muitos jovens só entendem o que é viver com uma quantia fixa de dinheiro por mês quando saem da casa dos pais. Agora, imagine ter que aprender isso morando em outro país e lidando com outra moeda!

De início, pode ser assustador, mas a oportunidade que o programa de intercâmbio oferece de desenvolver responsabilidade financeira e de aprender a administrar o próprio dinheiro é muito valiosa para toda a vida. Assim, podemos compreender, na prática, o valor de cada centavo economizado!

5. A possibilidade de aprender um novo idioma direto da fonte

Ter a possibilidade de aprender (ou melhorar) um idioma no próprio país onde ele é falado é, certamente, uma das principais razões para qualquer pessoa cogitar fazer um intercâmbio.

Estando rodeado pela cultura local e pelos moradores nativos, você não terá outra alternativa a não ser tentar se comunicar no idioma do lugar. Essa imersão faz com que se tenha cada vez mais vontade de estudar!

Com certeza, ao final do programa de intercâmbio, você estará falando tão naturalmente e sem esforço que toda a dedicação valerá a pena.

Gostou da ideia de embarcar nessa oportunidade? Que tal começar a se preparar desde agora 
para evitar que o choque de uma nova língua seja tão forte? A inFlux conta com um método de ensino diferenciado: em dois anos e meio, você sai falando inglês ou espanhol. Assim, já pode chegar a outro país conversando sem medo!

Você já fez intercâmbio? Compartilhe sua experiência com a gente comentando aqui no blog!





Exercício: Parece, mas não é: o que significa “to kick the bucket” em inglês?

Hoje vamos praticar um pouco do que aprendemos, exercitando nossos cérebros com mais este exercício do inFlux Blog. Let’s get started!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “entre a cruz e a espada” em inglês?

Quem nunca se sentiu como em um dilema, dividido entre duas alternativas com consequências negativas ou, como se diz popularmente, entre a cruz e a espada? Fiquem tranquilos, pois a única escolha a ser feita aqui é a de seguir em frente e aprender como se diz entre a cruz e a espada em inglês. Let’s do it!

Como equivalência em inglês para entre a cruz e a espada (ou ainda sua outra versão entre a cruz e a caldeirinha), podemos usar between a rock and a hard place. Primeiro vamos ver as principais combinações geralmente usadas com esta expressão:

E agora vamos ver alguns exemplos:

As an investor, you are between a rock and a hard place if your company goes bankrupt. Como investidor, você está entre a cruz e a espada se sua empresa for à falência.

 

Both she and Doug were between a rock and a hard placeTanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.

 

The alternative was equally terrifying she was caught between a rock and a hard placeA alternativa era igualmente aterrorizante – ela estava entre a cruz e a espada.

 

As we’ll see, when it comes to inflation, the Federal Reserve is caught between a rock and a hard placeComo veremos, no que diz respeito à inflação, o Banco Central está entre a cruz e a espada.

 

Sarah was caught between a rock and a hard placeSarah estava entre a cruz e a espada.

 

Some workers may find themselves between a rock and a hard place after the retirement age is raised. Alguns trabalhadores podem se ver entre a cruz e a espada depois que a idade para a aposentadoria for aumentada.

 

Doris, like many other women in the same position, found herself between a rock and a hard placeDoris, como tantas outras mulheres em sua posição, se viu entre a cruz e a espada.

 

My wife has me between a rock and a hard placeMinha esposa me deixa entre a cruz e a espada.

 

Phillip had us all between a rock and a hard placePhillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.

 


Além desta forma, podemos também encontrar, com o mesmo sentido, between the devil and the deep blue seamais comum no inglês britânicoVejam os exemplos:

Both she and Doug were between the devil and the deep blue seaTanto ela quanto Doug estavam entre a cruz e a espada.

 

Sarah was caught between the devil and the deep blue seaSarah estava entre a cruz e a espada.

 

Phillip got us all between the devil and the deep blue seaPhillip nos deixou todos entre a cruz e a espada.

 

Que tal ler este post com Alguns significados da palavra “hard” em inglês
ou este que ensina O que significa “spoilt for choice” em inglês?

agora?!

Por hoje é só, buddies! We hope you’ve enjoyed the post! Cya! XOXO!

Como se diz “cada vez menos” em inglês?

“Dia após dia eu te amo cada vez menos.” É com esse trecho da música do Kaiser Chiefs que abrimos nosso post. Hoje, no blog da inFlux vamos aprender como falar “cada vez menos”, em inglês.

Vejam as frases abaixo:

Ela parece comer cada vez menos todos os dias.

Eu tenho cada vez menos certeza desta decisão.

Tem cada vez menos água potável disponível.

Por que ele tem me respondido cada vez menos às minhas tentativas de contato com ele?

 

A equivalência em inglês mais adequada para dizer cada vez menos é less and less. Então, é só combiná-la com outras palavras para formar as frases desejadas. Vejam como as frases acima ficam em inglês:

She seems to eat less and less every day.

I’m less and less sure about this decision.

There is less and less drinking water available.

Why has he been replying less and less to my attempts to contact him?

Podemos usar less and less no fim de frases também, notem:

I think people have been smoking less and less. Eu acho que as pessoas têm fumado cada vez menos.

I like to see people talking on the streets, but you see it less and less. Eu gosto de ver as pessoas conversando na rua, mas vemos isso cada vez menos.

Everything this man does these days makes me respect him less and less. Tudo que esse homem faz esses dias me faz respeitá-lo cada vez menos.

They talk to me less and less. Eles conversam comigo cada vez menos.

Agora vejam alguns exemplos de palavras que combinam com less and less:

Reparem nas combinações do quadro nos exemplos abaixo, e também reparem que less and less vem seguido de palavras no singular:

I have less and less time to work out. Eu tenho cada vez menos tempo para me exercitar.

She paid less and less attention to her business and eventually she went bankrupt. Ela dedicou cada vez menos atenção ao seu negócio e finalmente ela foi a falência.

Fishing was becoming less and less enjoyable. Pescar estava se tornando cada vez menos prazeroso.

Há uma outra maneira, parecida com less and less, que também é equivalente à cada vez menos: fewer and fewer, e vem seguido de palavras no plural em inglês. O quadro abaixo vai ajudar para entender melhor como ela funciona:

less and less

fewer and fewer

There are fewer and fewer cars being washed at that establishment. Tem cada vez menos carros sendo lavados naquele estabelecimento.

Fewer and fewer people get married nowadays. Cada vez menos pessoas tem se casado hoje em dia.

Fewer and fewer Americans have been voting. Cada vez menos Americanos têm votado.

Lately, at schools, fewer and fewer students have been worried about prepping for the future. Atualmente, nas escolas, cada vez menos alunos tem se preocupado em se preparar para o futuro.

Dica: dediquem atenção às palavras que combinam com less and less ou fewer and fewer para já memorizar as estruturas com essas palavras!

Temos um outro post, aqui no inFlux Blog, que trata do uso de less e fewer. E também cita uma “polêmica”, já que fewer tem vindo, pouco a pouco, caindo em desuso e sendo substituído por less.

Por hoje é só pessoal, compartilhem seus exemplos com a gente nos comentários abaixo.

Bye, guys!

O que quer dizer “allanar”?

Esta palavra é bem simples de entender e usar, mas ela pode ser utilizada em alguns contextos diferentes. Vamos entender o que significa allanar e como usá-la corretamente em espanhol?

Para entendê-la melhor, é importante combinarmos ela com outras palavras e compararmos com alguns dos possíveis significados em português. O primeiro deles é mais literal:

allanar alisar, aplanar, nivelar

 

Ya allanaron la nueva carretera entre Mar del Plata y Bahía Blanca. nivelaram a nova estrada entre Mar del Plata e Bahía Blanca.

 

El equipo trabajaba para allanar los fallos del suelo. A equipe trabalhava para aplanar as falhas do solo.

 

Antes de empezar, se asegure de allanar la superficieAntes de começar, se certifique de alisar a superfície.

 

Ela também pode ser aplicada em outro contexto, com outra equivalência:

allanar invadir, entrar à força, arrombar

 

Allanaron el departamento de mi hermano semana pasada. Arrombaram o apartamento do meu irmão semana passada.

 

Le allanaron la casa y le robaron dinero y joyas. Invadiram a casa dele e roubaram dinheiro e joias.

 

No se puede allanar la propiedad de uno en ninguna circunstancia. Não se pode entrar à força na propriedade de alguém em nenhuma circunstância.

 

Um terceiro significado é acalmar, tranquilizar, porém este já não é mais tão usado no espanhol moderno:

Le allanaron rápidamente tras el accidente. O acalmaram rapidamente logo após o acidente.

 

Outros significados de allanar são facilitar (ficar mais fácil), superar ou resolver; continue memorizando as combinações das palavras:

Si se cumplen las exigencias, se allana el camino para nuevos diálogos. Se as exigências forem cumpridas, se facilita o caminho para novos diálogos.

 

La empresa sigue comprometida con allanar los desafíos económicos. A empresa continua comprometida em superar os desafíos econômicos.

 

Intentaron allanar las diferencias entre ellos. Tentaram resolver as diferenças entre eles.

 

 

Estes são alguns exemplos de uso e significados do verbo allanar. Agora, é só tentar criar seus próprios exemplos em seu caderno e deixar um comentário com eles.

¡Los veo pronto!

Como se diz “você dá a mão, já querem o braço” em inglês?

Tem várias expressões em inglês cuja tradução literal não faz nenhum sentido, né? Mas a expressão de hoje em português também é bem engraçada se formos pensar nela ao pé da letra. Vamos lá aprender juntos como se diz você dá a mão, já querem o braço em inglês!

Geralmente usamos esta expressão em português quando as pessoas se acostumam tanto a receber ajuda que acabam “pedindo demais” da gente.

give (someone) an inch, (and) (they) will take a mile você dá a mão, já querem o braço / você dá a mão, (eles) querem o braço

 

Observem nos exemplos como a expressão se adequa à pessoa da qual estamos falando:

He’s proven in the past that, if you give him an inch, he’ll take a mileEle já provou no passado que, se você dá a mão, ele quer o braço.

 

What about Lily? You give her an inch, she’ll take a mileE a Lily? Você dá a mão, ela quer o braço.

 

Never lend Mike any money, because if you give him an inch, he will take a mileNunca empreste dinheiro pro Mike, porque se você dá a mão, ele já quer o braço.

 

If you let Mark borrow your tools, he’ll keep them for years. Give him an inch and he’ll take a mileSe você emprestar suas ferramentas pro Mark, ele vai ficar com elas por anos. Você dá a mão, ele já quer o braço.

 

Try not to let the kids stay up late. Give them an inch and they’ll take a mileTente não deixar as crianças acordadas até muito tarde. Você dá a mão e elas querem o braço.

 

Vejam como esta expressão também pode ser encontrada com outras palavras substituindo mile:

Give him an inch and he’ll take an ell.* = Give him an inch and he’ll take a yard. = Give him an inch and he’ll take six. = Give him an inch and he’ll take a mile. 

 

Ell é uma unidade de medida que já não é usada e que media pouco mais de um metro. Esta forma é a antiga, que deu origem à expressão como usamos hoje, em 1900 aproximadamente.

Além disso, assim como fazemos em português, é comum encontrarmos apenas a primeira parte da expressão, subentendendo-se o resto:

I told her she could borrow the car for one day and she’s been gone a week. Give an inch… Eu disse que ela podia emprestar o carro por um dia e já se passou uma semana. Você dá a mão

 

Bob called asking for money, but my wife warned me: “give him an inch…”. O Bob ligou pedindo dinheiro, mas minha mulher me alertou: “você dá a mão…”.

 

Leiam também este post para entender mais:

Quando usar “borrow” e “lend” em inglês? – Diferenças de uso

That’s all, folks! Bye for now! XOXO!

O que significa “to feel blue” em inglês?

É bem comum em inglês alguém usar essa combinação de palavras – to feel blue – pra expressar um sentimento. Vamos aprender o que ela significa?

Quem nunca esteve pra baixo ou se sentindo mal, né? Vamos aprender, hoje, aqui no inFlux Blog, uma maneira bem popular de se expressar esse sentimento em inglês. Lembrem-se que, embora no Brasil tenhamos, dependendo da região, maneiras diferentes de expressar essa sensação, todas se encaixam no clássico sentir-se triste ou deprimido. Vejam, pessoal:

to feel blue sentir-se triste, sentir-se deprimido

 

Vejam alguns exemplos:

I was really feeling blue last night. Eu estava realmente me sentindo triste noite passada.

 

That made me feel blueAquilo me fez sentir triste.

 

I felt blue when my team lost the game. Eu me senti triste quando meu time perdeu o jogo.

 

She’s feeling blue because she had to cancel her vacation. Ela está se sentindo deprimida porque teve que cancelar suas férias.

 

Everybody feels blue from time to time. Todo mundo se sente triste de vez em quando.

 

A expressão também pode variar: to be that blue, to be a little blue, etc. Vejam exemplos:

to be (that) blue estar (tão) triste, estar (tão) deprimido

 

Why is your sister bluePor que sua irmã está triste?

 

I didn’t expect him to be that blue about it. Eu não esperava que ele estivesse tão triste por isso.

 

He’s been a little blue since he left her. Ele tem estado um pouco deprimido desde que a deixou.

 

to look (really) blue estar/parecer (bem) triste

 

He looks really blueEle está bem triste.

 

Why is everyone saying I look bluePor que está todo mundo dizendo que eu pareço triste?

 

She may be blue, but she surely doesn’t look blueEla pode estar triste, mas certamente não parece triste

 

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

Expressões com as cores são bem comuns em português, e também em inglês, claro, então para ver mais algumas, basta clicar aqui.

Até o próximo post, fellas!

Exercício: O que significa “use the good silver” em inglês?

Quando o final de semana chega, a gente coloca a melhor roupa, usa os acessórios mais caros, prepara a mesa com a melhor louça e faz um exercício maneiro no inFlux Blog!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Parece, mas não é: O que significa “what’s the damage?” em inglês?

A série Parece, mas não é traz expressões e termos que parecem significar uma coisa, mas na verdade têm um significado muito diferente. No caso de hoje, what’s the damage? não tem nada a ver com danos ou avarias. Mas então, o que será que isso quer dizer? Vamos descobrir juntos!

What’s the damage? é usada para perguntar o preço das coisas de maneira informal e até mesmo com humor. Boas equivalências em português são com quanto eu morro?, quanto é a facada?, quantos mil?, quantos milhões?, quanto eu te devo?, etc., dependendo da região do Brasil. Vamos ver alguns exemplos:

What’s the damage? Forty quid* a session. Com quanto eu morroQuarenta libras por sessão.

 

What’s the damage? – he asked the waiter. Quanto é a facada? – ele perguntou ao garçom.

 

A: What’s the damageQuantos mil?

 

B: $75.83.

 

A: Ouch. You’re paying, right? Ai! Você paga, né?

 

*quid é uma maneira informal de dizer pound ou libra, que é a moeda do Reino Unido, ou United Kingdom (UK).

Customer: I want that green purse, please. Eu quero aquela bolsa verde, por favor.

 

Salesman: Here you go. Aqui está.

 

Customer: What’s the damageQuantos milhões?

 

Salesman: Forty dollars. Quarenta dólares.

 

This dress is gorgeous! Excuse me, what’s the damageEste vestido é maravilhoso! Com licença, quanto é a facada?

 

A: That was delicious. Waiter, what’s the damageEstava delicioso. Garçom, com quanto eu morro?

 

Waiter: Your check, sir. Sua conta, senhor.

 

A: Thanks! Obrigado!

 

Thanks for repairing the stove. What’s the damageObrigada por consertar o fogão. Quanto eu te devo?

 

 That’s all, folks! Esperamos que tenham curtido aprender mais essa. Contem pra gente nos comentários se vocês conhecem outra forma diferente de dizer com quanto eu morro?. E não deixem de anotar a nova expressão no seu caderno para fixar o que aprenderam.

Bye for now! XOXO!

O que significa “to hit (somewhere)” em inglês?

Ela é uma gíria muito utilizada no dia a dia na língua inglesa, então em qualquer viagem pra fora ou conversa com um nativo, você muito provavelmente vai ouvi-la. 

Dependendo da região, em português, temos expressões regionais que substituem o verbo ir, como por exemplo “vamos pegar um cinema?” ou “vamos colar naquela festa?”, a expressão to hit (somewhere), em inglês, tem exatamente essa função, de substituir to go (to somewhere).  Então, vamos ver alguns exemplos para aprender a usá-la e já nos familiarizarmos para quando a encontrarmos?

to hit (somewhere) ir (para algum lugar)

 

Wanna hit the gymQuer ir à academia?

 

I’m hitting the mall later. Vou ao shopping mais tarde.

 

Let’s hit the pub after work. Vamos ao pub depois do trabalho.

 

I’m bored, let’s hit the park. Estou entediado, vamos ao parque.

 

C’mon! I wanna hit the clubVamos lá! Eu quero ir ao clube!

 

Existe um idiom bem comum que é to hit the road, que já vimos anteriormente aqui no Blog (link ao final deste post). Baseada nela, há a versão mais curta to hit it, que têm a equivalência partir, ir embora. Vejam alguns exemplos:

Guys, it’s late, I’m hitting it. = Guys, it’s late, I’m hitting the roadPessoal, está tarde. Vou embora.

 

Let’s hit it before the traffic gets even worse. = Let’s hit the road before the traffic gets even worse. Vamos embora antes que o trânsito piore.

 

Are you hitting it already? The party’s just started. = Are you hitting the road already? The party’s just started. Vocês já vão partir? A festa acabou de começar.

 

Para ver o post sobre a expressão to hit the road, basta clicar aqui.

Hope you guys liked it! See ya soon!

Parece, mas não é: o que quer dizer “con la miel en los labios”?

A palavra miel, se vista isoladamente, vai significar mel, então a impressão é a de que dejar (a alguien) con la miel en los labios é uma expressão doce, não? Nem sempre. ¿A ver?

Esta expressão de origem espanhola significa deixar (alguém) com água na boca, deixar (alguém) querendo mais ou deixar (alguém) chupando o dedo. Vamos ver alguns exemplos:

A Juan le encanta dejar a las mujeres con la miel en los labiosO Juan gosta de deixar as mulheres com água na boca.

 

Un resultado sorprendente que dejó a Alemania con la miel en los labios en dos semanas de torneo llenas de sorpresas. Um resultado surpreendente que deixou a Alemanha chupando o dedo em duas semanas de campeonato cheias de surpresas.

 

Frequentemente encontraremos essa expressão em combinações como me deixou…, te deixou…, nos deixou…, os deixou…, entre outras. Vejam nos exemplos como usá-la corretamente:

Me dejaste con la miel en los labiosVocê me deixou com água na boca.

 

La receta me ha dejado con la miel en los labiosA receita me deixou com água na boca.

 

Esta situación responde perfectamente a lo que dice el refrán: los dejan con la miel en los labiosEssa situação combina perfeitamente com o diz o provérbio: os deixam chupando o dedo.

 

Seguramente la película le ha dejado con la miel en los labios, ¿no? O filme com certeza te deixou querendo mais, não?

 

Também podemos encontrar esta expressão com uma pequena variação: quedarse con la miel en los labios que quer dizer ficar com água na boca, ficar querendo mais ou ficar chupando o dedo. Vejam estes exemplos:

Después de hacer la cola más de una hora para comprar entradas para el concierto, nos quedamos con la miel en los labiosDepois de ficar na fila por mais de uma hora para comprar ingressos pro show, ficamos chupando o dedo.

 

Me he quedado con la miel en los labiosFiquei com água na boca.

 

Nos quedamos entonces con la miel en los labios, con ganas de ver más, de leer más, de escuchar más. Ficamos, então, querendo mais, com vontade de ver mais, de ler mais, de ouvir mais.

 

Fiquem com mais dois posts que vão deixar vocês com água na boca:

Pedindo comida em espanhol – Entradas e acompanhamentos

Pedindo comida em espanhol – Sobremesas

  

¿Y ustedes? Que tal escrever alguns exemplos para ver se aprenderam direitinho?

 

Chau, niños y niñas. ¡Hasta pronto!

Exercício: Quando usar “award” e “reward”?

Em outro post do inFlux Blog, aprendemos quando usar as palavras award e reward e agora é hora de praticar com mais um exercício pensado especialmente pra vocês!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como dizer “ensinar o padre a rezar missa” em inglês?

Em português, quando alguém “ensina” a outra pessoa algo que ela já domina, dizemos que a outra pessoa está ensinando o padre a rezar missa, ou ainda, ensinando o Pai Nosso ao vigário. Usamos bastante essa expressão em português, né? Em inglês ela também é bem comum. Então, vamos aprender como dizer isso em inglês!

to teach (one’s) grandma to suck eggs ensinar o padre a rezar missa, ensinar o pai nosso ao vigário

 

Vamos ver alguns exemplos:

Why are you telling me this? It’s like teaching your grandma to suck eggsPor que você está me dizendo isso? Parece que está ensinando o padre a rezar missa.

 

See? She knows it already! We’re just teaching our grandma to suck eggsViu? Ela já sabe disso! A gente tá só ensinando o pai nosso ao vigário.

 

A: Boil the water, then add the pasta. Ferva a água, então adicione o macarrão.

 

B: Are you trying to teach your grandma to suck eggsVocê está tentando ensinar o padre a rezar missa?

 

Perceba que, independentemente de ser masculino ou feminino, a expressão sempre será dita com grandma:

Don’t try to teach your grandma to suck eggs! He’s been a soccer player for years! Não tente ensinar o pai nosso ao vigário. Ele joga futebol há anos.

 

A: Teaching her how to cook is like teaching your grandma to suck eggsEnsinar ela a cozinhar é como ensinar o padre a rezar missa.

 

B: I know, I just can’t help it. Eu sei, só não consigo evitar.

 

A título de curiosidade, esse idiom tem origem na prática antiga de se alimentar de ovos fazendo um furo em cada extremidade dele e então “chupar” o conteúdo. Como era algo muito comum e de conhecimento geral, acabou se tornando a expressão para ensinar algo que a pessoa já sabe.

Well, that’s all, guys! See you soon!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.