Como é que se diz “o que deu em você?” em inglês?

Tempo de leitura:

Em português quando alguém faz algo – ou deixa de fazer algo – que nos surpreende, podemos perguntar para a pessoa: “mas o que foi que deu em você?“. Muitas vezes até acrescentamos o motivo da surpresa “mas o que foi que deu em você para fazer isto?“. Acredito que você tenha uma ideia do que estou dizendo aqui e de que expressão estamos falando a respeito. Portanto, siga a leitura.

Uma das maneiras de dizermos isso, nestas situações, em inglês é “what’s come over you?” ou “what came over you?” [o que foi que deu em você?]. Caso haja um complemento é só dizer como nos exemplos abaixo:

What’s come over you to think such a thing? [O que foi que deu em você para pensar numa coisa desta?]

What’s come over you to get so angry at me? [O que foi que deu em você pra ficar tão zangada comigo?]

What’s come over you to have an argument with her? [O que deu em você para ter um bate-boca com ela?]

Ou talvez ainda de modo mais simples você poderá dizer:

Come on! Why did you do that?! What came over you? [Caramba! Por que você fez isto? O que foi que deu em você?]

Aproveitando o rumo da conversa vale aprender também aprender variações da expressão acima:

What’s come over him? / What’s come over her? / etc. [O que foi que deu nele? / O que foi que deu nela? etc.]

Sorry! I really don’t know what’s come over me! [Desculpe-me! Eu não sei o que deu em mim!]

I don’t know what came over him. [Eu não sei o que deu nele.]

 

E uma outra expressão, usada nas mesmas situações acima, é “what’s got into you?” ou what’s gotten into you?” com o mesmo sentido de “O que deu em você?”. Então veja:

What’s come over him? = What came over him? = What’s got into him? = What’s gotten into him?

That’s it, guys! See you soon!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.