Como se diz “falar mal” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
Ninguém aqui está incentivando isso, mas estatísticas comprovam que as pessoas se tornam amigas muito rapidamente quando se juntam para falar mal de outra pessoa.
É isso é feio. Não façam isso, ok?
Mas, há aqueles que seguem o ditado: falem bem ou falem mal, mas falem de mim.
E como aqui o nosso negócio é aprender inglês, nada mais justo que aprender a como dizer falar mal em inglês.
Spoiler: A gente não vai ensinar a falar mal das pessoas, tá bom, Bart Simpson? A gente só vai ensinar a expressão falar mal em inglês, mocinho. Se comporte!
Apesar de não ser uma prática legal, às vezes as pessoas falam mal de outras, falam mal de produtos que compraram, empresas falam mal dos seus concorrentes, etc. Mas como dizer “falar mal de alguém ou de algo” em inglês?
Antes de começarmos, é sempre importante lembrar a você de abrir seu Lexical Notebook para anotar as coisas que vamos aprender. E se você abrir o Lexical Notebook App, fica ainda melhor! Pois assim, você memoriza e pratica de forma muito divertida. Não esqueça, se você escrever, repetir, memorizar, criar contextos e exemplos e praticar, você dá muito mais chances ao seu cérebro de memorizar o que aprende por aqui. Portanto, caderno e lápis na mão, celular preparadinho, e vamos lá!
Existe uma expressão informal, especialmente “American English”, que é muito usada nestas horas. Para dizer falar mal de alguém é to bad-mouth someone e falar mal de alguma coisa, to bad mouth something.
Vejamos alguns exemplos, primeiramente com falar mal de alguém:
It’s impolite to bad-mouth people. É mal educado falar mal dos outros.
I don’t want you to bad-mouth her near me. She’s my friend. Eu não quero que você fale mal dela perto de mim. Ela é minha amiga.
He bad-mouthed you yesterday to the boss. Ele falou mal de você ontem para o chefe.
She’s always bad-mouthing her boss. Ela está sempre falando mal do chefe.
Cathy’s boss has been bad-mouthing her since she quit the job. O chefe da Cathy tem falado mal dela desde que ela saiu do emprego.
You shouldn’t bad-mouth your competitors. Você não deve falar mal dos seus concorrentes.
They’ve been bad-mouthing you behind your back. Eles estão falando mal de você pelas costas.
De qualquer forma, saiba que esta expressão é mais comum quando se trata de falar mal de alguma pessoa. Mas, vamos ver como ficam os exemplos quando se trata de falar mal de alguma coisa:
She always bad-mouths my gifts. Ela sempre fala mal do meus presentes.
I can’t stand people who bad-mouths everything that happens to them. Eu não suporto gente que fica falando mal de tudo o que acontece.
Her dad is always bad-mouthing her profession. O pai dela está sempre falando mal da profissão dela.
Vale a pena aprendermos também a dizer sobre falar de alguém pelas costas, que tem tudo a ver com falar mal de alguém. Em inglês a gente diz assim, to talk about someone behind their back.
Ouça e repita alguns exemplos:
He is two-faced. He loves talking about the boss behind her back. Ele é falso. Ele adora falar da chefe pelas costas.
I hate talking about people behind their backs. Eu odeio falar das pessoas pelas costas.
Why don’t you stop talking about me behind my back? Por que você não para de falar de mim pelas costas?
Don’t talk about her behind her back. She’s your friend. Não fale dela pelas costas. Ela é sua amiga.
E é isso!
Bom, esperamos que tenha gostado.
E caso tenha gostado, a gente tem uma sugestão. Sabe aquela pessoa que não é exemplo nenhum e mesmo assim fala mal de outras pessoas?
A gente diz “o sujo falando do mal lavado”, né? Quer aprender a falar isso em inglês? É só acessar:
Como se diz “o sujo falando do mal lavado” em inglês?
Bye!
Take care!