Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
A expressão ficar em cima do muro, no português, é usada quando queremos nos referir a situações em que não tomamos partido e ficamos neutros. Seja por dúvidas, incertezas ou indecisão, ou porque não queremos deixar ninguém insatisfeito em uma discussão, por exemplo. No post de hoje, vamos conferir como usar essa expressão em inglês.
Check it out:
To be on the fence / To sit on the fence / To stay on the fence Ficar em cima do muro, estar em cima do muro, ficar indeciso, estar indeciso, estar em dúvida
If I were you, I’d be sitting on the fence too. Se eu fosse você, eu estaria em cima do muro também.
She’s not gonna make a decision. All she ever does is sit on the fence. Ela não vai tomar uma decisão. Tudo que ela faz é ficar em cima do muro!
I don’t know… I’m on the fence. Eu não sei… Eu estou em dúvida.
I’m sorry, but you can’t stay on the fence any longer. Me desculpe, mas você não pode ficar em cima do muro por mais tempo.
I stood on the fence for a long time before choosing where to live. Eu fiquei indeciso por muito tempo antes de escolher onde morar.
Para dizer que estamos em cima do muro, indecisos ou incertos com relação a algo, sobre algo, ou entre mais de uma opção, podemos usar as preposições over e about:
We can’t sit on the fence over this issue. Nós não podemos ficar em cima do muro com relação a esse problema.
I’m on the fence about choosing a candidate. Eu estou em dúvida sobre qual candidato escolher.
Mary told me she’s on the fence over Danny and Matt. A Mary me disse que ela está indecisa entre o Danny e o Matt.
He’s trying to pick a good university, but he’s still on the fence about his options. Ele está tentando escolher uma boa universidade, mas ele ainda está incerto entre suas opções.
Em alguns casos, essa expressão também pode ser usada para se referir a uma pessoa que não escolhe lados em uma discussão, que omite sua opinião e fica neutra para não deixar nenhum dos lados insatisfeitos, ou que se isenta. Confiram:
You can argue all you want! I’ll just sit on the fence. Vocês podem discutir o quanto quiserem! Eu vou só me isentar.
I hate picking sides. I’d rather stay on the fence. Eu odeio escolher lados. Eu prefiro ficar neutra.
Vejam também:
Exercício: Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?
O que significa “spoilt for choice” em inglês?
Bye for now!