Como se diz “nem me passou pela cabeça” em inglês?

Não é difícil nos depararmos com uma situação que não havíamos nem considerado, certo? Quando queremos falar sobre isso, pensamos em frases bem comuns, como “nem tinha pensado nisso” ou “isso nem me passou pela cabeça“. Por ser uma expressão tão comum, vamos aprender a dizê-la em inglês?

A equivalência mais usada no inglês seria:

Nunca me passou pela cabeça. = It never crossed my mind.

Acompanhem esses exemplos (perceba que as palavras sublinhadas podem ser alteradas, dependendo da frase):

It never crossed my mind that they would turn the proposal down. Nunca me passou pela cabeça que eles recusariam a proposta.

The idea of failure never crossed his mind. A ideia de falhar nunca passou pela cabeça dele.

It never crossed my mind that George might be lying. Nunca me passou pela cabeça que o George possa estar mentindo.

It never crossed her mind that he might be married. Nunca passou pela cabeça dela que ele possa ser casado.

 

homer

A expressão pode ter variações, assim como em português: por exemplo, podemos dizer que a ideia “nem / não passou pela cabeça“. Neste caso, dizemos “It didn’t cross my mind“.

It didn’t cross her mind that she might be doing something illegal. Não passou pela cabeça dela que ela possa estar fazendo algo ilegal.

It didn’t cross my mind to ask for permission. Não me passou pela cabeça pedir permissão.

The idea of not seeing her againg didn’t cross his mind. A ideia de não vê-la novamente nem passou pela cabeça dele.

Uma expressão que pode substituir “It never crossed my mind…” ou “It didn’t cross my mind…” é “I never thought…“, mas precisamos de atenção ao substituir a expressão. Percebam as mudanças nestes exemplos:

It never crossed my mind (that) they would turn the proposal down. = I never thought (that) they would turn the proposal down.

mas,

It didn’t cross my mind to ask for permission. = I never thought of asking for permission.

Podemos usar também, um pouco menos usual que os exemplos acima, a expressão “to occur“. (clique aqui e ouça a pronúncia)

Ex.

It never occurred to me to ask where she’d been. Nunca me ocorreu (passou pela cabeça) perguntar onde ela havia estado.

 

QuoteN109_2

Estas expressões aparecem com muita frequência na forma negativa, como foram apresentadas acima, mas é possível também dizer que “algo passou pela cabeça”. Uma frase muito comum seria “Qual foi a primeira coisa que passou pela sua cabeça quando…” ou “Me passou pela cabeça que…“. Vejam os exemplos:

What was the first thing that crossed your mind when you won the prize? Qual foi a primeira coisa que passou pela sua cabeça quando você ganhou o prêmio?

It crossed my mind that you might want to leave early. Passou pela minha cabeça que você poderia querer sair mais cedo.

That’s all, folks! Deixem seus comentários abaixo!

 

Baby

(sugestão de post enviado pela Teacher Flávia – inFlux Praia da Costa. Thank you very much for your help, Flávia!)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.