Diferentes maneiras de dizer “muito menos” em inglês!
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
A ideia principal deste post é ilustrar algumas maneiras de dizer “muito menos” em inglês. Você consegue imaginar contextos onde esta expressão pode ser útil e também algumas formas diferentes de falar? Continue lendo para aprender com mais um artigo do inFlux Blog!
O primeiro contexto que precisamos compreender é quando estamos comparando duas coisas. Então, a combinação de palavras adequada para fazer estas comparações será “much less than…”, que, em português, significa “muito menos do que…”. Veja:
That car costs much less than you think. Aquele carro custa muito menos do que você pensa.
Our house is worth much less than what I thought. Nossa casa vale muito menos do que eu pensei.
No entanto, muito menos também é útil quando você precisa comparar duas situações onde uma é quase uma consequência da outra. Observe estes exemplos em português:
Não tenho dinheiro nem para um carro novo, muito menos uma casa nova.
Não convidei nem meu melhor amigo, muito menos todo mundo.
Para esta situação, outras expressões semelhantes a muito menos em português são comuns, como quem dirá, quanto mais e imagina:
Mal falo português direito, imagina inglês!
Não vou em shopping nem em dia de semana, quanto mais final de semana.
Raramente viajo aqui no Brasil, quem dirá para o exterior.
Ao passarmos estas frases para o inglês, empregaremos much less como equivalência mais comum:
I don’t even have money for a car, much less a new house. Não tenho dinheiro nem para um carro novo, muito menos uma casa nova.
I haven’t even invited my best friend, much less everybody. Não convidei nem meu melhor amigo, muito menos todo mundo.
I barely speak Portuguese right, much less English! Mal falo português direito, imagina inglês!
I don’t even go to the mall on weekdays, much less on weekends. Não vou em shopping nem em dia de semana, quanto mais final de semana.
I rarely go traveling in Brazil, much less abroad. Raramente viajo aqui no Brasil, quem dirá para o exterior.
Sabendo desse contexto, vamos ver algumas das possíveis equivalências para much less, em inglês mesmo:
much less = let alone = not to mention = to say nothing of
Observe como podemos usá-las livremente dentro de uma mesma frase:
Perceba também, com o auxílio da equivalência, que os mesmos exemplos acima não sofrem alterações se usados com as outras expressões:
I don’t even have money for a car, let alone a new house. Não tenho dinheiro nem para um carro novo, muito menos uma casa nova.
I barely speak Portuguese right, not to mention English! Mal falo português direito, imagina inglês!
I rarely go traveling in Brazil, to say nothing of abroad. Raramente viajo aqui no Brasil, quem dirá para o exterior.
Agora é só memorizar as expressões e suas possíveis equivalências!
Logo mais tem mais. Later!