O que significa “a chip on your shoulder”?

A expressão “a chip on your shoulder” é muito usada informalmente no inglês. Normalmente ela é utilizada com o verbo “have’ (ou “have got”), mas às vezes, também é usada com o verbo “carry”. Também podemos encontrar “a chip on the shoulder“, mas é mais comum encontrarmos a expressão “to have a chip on (someone’s) shoulder“, ou seja, usando os pronomes, como vemos no quadro abaixo:

 

a chip

 

Agora, qual o significado dessa expressão? Vamos iniciar falando da provável origem da expressão.

A palavra “chip” pode significar, em português, batata frita, batata ‘chips’, microchip, ou ainda lasca de madeira.

No entanto, a provável origem dessa expressão vem do século 19 quando um garoto ou um homem colocava uma lasca de madeira em seu ombro e desafiava outros a derrubá-la. A intenção era brigar com qualquer um que tentasse.

Chip

E com o tempo a expressão “to have a chip on someone’s shoulder” passou a ser utilizada informalmente, com o significado de “to hold a grudge“, “to bear a grudge“, ou “to have a sense of inferiority“, “to have a feeling of inferiority“, as quais equivalem em Português a ‘sentir rancor ‘, ‘guardar um ressentimento’, ‘ficar ressentido’, ‘ficar emburrado o tempo todo’, ou ‘ter complexo de inferioridade’. Normalmente é usado quando a pessoa ‘fica emburrada o tempo todo’ e está sempre de mau humor, querendo discutir, etc. E estes são os os significados atuais da expressão.

Chip3

Vamos ver agora exemplos de uso com a expressão:

Peter’s had a chip on his shoulder since he lost the election last year. Peter ficou ressentido depois de perder a eleição ano passado.

I’ve got a chip on my shoulder about not having been to college. Fico me sentindo inferiorizado por não ter ido à faculdade.

She has a chip on her shoulder about not getting promoted. Ela ficou ressentida por não ter sido promovida.

I can’t stand working with him. He’s got such a big chip on his shoulder. Não suporto trabalhar com ele. Ele vive emburrado.

Don’t act like you’ve got a chip on your shoulder all the time, or people might not like you. Não fique emburrado o tempo todo, as pessoas podem não gostar de você.

He’s too busy to carry a chip on his shoulder. Ele é muito ocupado pra ficar guardando rancor.

She still carries a chip on her shoulder as a result of her height. Ela ainda se sente inferiorizada por causa da sua altura.

Agora que você já sabe o que significa, conte pra gente:

Have you ever had a chip on your shoulder towards someone or about something? Você já guardou rancor de alguém ou guardou rancor por algum motivo?

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.