O que significa ‘catch some Zs’?

Nesses dias (ou meses) chuvosos aqui do sul nota-se que as pessoas ficam mais sonolentas e preguiçosas. E pensando nisso decidi escrever sobre algumas expressões de “sono” comumente usadas em inglês.

Uma bem interessante tem sua origem nas revistas em quadrinhos. Você já notou que nestas revistas ou mesmo em desenhos animados, quando o autor quer mostrar que os personagens estão dormindo, eles colocam várias letras Zs sobre a cabeça da personagem!?

Isso se deve ao fato dos autores acreditarem que os Zs, quando pronunciados de maneira constante, lembram o barulho da respiração de alguém dormindo. Será? Cada um com o barulho do seu ronco… O que interessa é que quando vemos as letras Zs sobre as cabeças das personagens sabemos que estão passando por um momento de sonhos.

E assim temos em inglês a expressão que é título deste post ‘catch some Zs‘ ou ainda ‘get some Z’s‘ que são expressões informais, gírias usadas no inglês americano que significam “dormir“, “tirar uma soneca“, “tirar um cochilo“, “tirar uma pestana“, “puxar um ronco“, etc. Vamos a um exemplo:

All I want to do is go home and catch some Z’s. Tudo que mais quero e chegar em casa e tirar uma soneca.

I need to catch some Z’s before going to work. Preciso tirar uma soneca antes de ir pro trabalho.

Em inglês temos outras expressões relacionadas ao sono. Na inFlux várias destas expressões podem ser vistas no Book 3. Seguem algumas:

I slept like a log.Dormi como uma pedra.
I was beginning to doze off when the phone rang. Eu estava começando a pegar no sono quando o telefone tocou.
Try to get some sleep. Tente dormir um pouco.
Why don’t you get back to sleep?Por que você não volta a dormir?
I can’t get to sleep.Não consigo dormir, não estou conseguindo dormir, estou sem sono.
I usually take a nap after lunch. Eu normalmente tiro um cochilo depois do almoço.

E além das expressões acima podemos achar outras semelhantes como:

sleep like a baby = sleep like a log

have a snooze = take a nap

Aproveitando o assunto, vale a pena também falar sobre as palavras “light sleeper“, pessoa que tem sono leve; e, “heavy sleeper“, pessoa que tem sono pesado. If you are a heavy sleeper, be careful, ‘cause maybe you’re also a sleepwalker (sonâmbulo).

Por fim, lembrem-se: mais “situações sonolentas” são citadas no Book 3 – Unit 13 – Dreams and Nightmares da inFlux. That’s it, guys.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.