O que significa “cut the mustard” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Hey there! Se ouvíssemos, em inglês “You can’t cut the mustard”, poderíamos traduzir ao pé da letra, e teríamos “Você não pode cortar a mostarda“. Mas essa é uma expressão informal do inglês falado, que tem um significado muito diferente. Será que conseguimos entender com facilidade o real significado da expressão? Ou será que ficaríamos com uma carinha assim:
Pois bem, para entender o que ela significa e fixar bem o conteúdo abra o seu Lexical Notebook e anote a expressão e alguns exemplos nele. Pense sempre no bloco de palavras e não na tradução palavra por palavra. E claro, não deixe de praticar a pronúncia escutando e repetindo os áudios em voz alta.
Vamos lá! Anotem aí:
to cut the mustard estar à altura do esperado, dar conta (do recado), conseguir, ser capaz de, funcionar, dar certo, etc.
No entanto, a expressão é geralmente usada de forma negativa. Você irá encontrar combinações assim:
don’t cut the mustard
doesn’t cut the mustard
can’t cut the mustard
won’t cut the mustard
didn’t cut the mustard
A equivalência para as combinações apresentadas acima vai depender da frase, mas no geral elas significam: não estar à altura do esperado, não dar conta (do recado), não conseguir, não ser capaz, não funcionar, não dar certo, não rolar. A diferença é que as duas primeiras serão usadas no presente, a terceira no presente ou futuro, a combinação com won’t no futuro e a com didn’t no passado.
É importante saber que essa expressão é bastante informal, é realmente uma gíria! Então, cuidado ao utilizá-la em situações mais formais.
Agora vejam os exemplos:
This car just doesn’t cut the mustard. Esse carro simplesmente não dá conta do recado.
Saying “it’s somebody else’s fault” won’t cut the mustard this time. Dizer “é culpa de outra pessoa” não vai dar certo dessa vez.
“Sorry” just doesn’t cut the mustard. “Me desculpa” simplesmente não funciona.
I’ve heard loads of lame excuses, but none of them quite cut the mustard! Ouvi várias desculpas esfarrapadas, mas nenhuma delas funcionou/ nenhuma delas rolou.
She didn’t cut the mustard as an athlete. Ela não estava à altura como atleta.
If you can’t cut the mustard, don’t even start. Se você não é bom o suficiente (Se você não é capaz), nem comece.
If he can’t cut the mustard, you might as well fire him. Se ele não está à altura, você pode demiti-lo de uma vez.
They have tried to copy our methodology but never really cut the mustard. Eles tentaram copiar nossa metodologia, mas eles nunca de fato conseguiram.
I’ll never be an English teacher. I just can’t cut the mustard. Eu nunca serei um professor de inglês. Eu simplesmente não sou capaz/ não rola pra mim.
Podemos também usar a versão “mais curta” da expressão, também muito informal:
don’t cut it
doesn’t cut it
can’t cut it
won’t cut it
didn’t cut it
Sendo o significado o mesmo do apresentado acima. Cut it estar à altura do esperado, dar conta (do recado), conseguir, ser capaz de, funcionar, dar certo, etc. Em todos os exemplos que trabalhamos acima, podemos substituir a expressão cut the mustard por cut it, mantendo o significado. Observem alguns:
I’ll never be an English teacher. I just can’t cut it. Eu nunca serei um professor de inglês. Eu simplesmente não sou capaz/ não rola pra mim.
She didn’t cut it as an athlete. Ela não estava à altura como atleta.
Saying “it’s somebody else’s fault” won’t cut it this time. Dizer “é culpa de outra pessoa” não vai dar certo/não vai rolar dessa vez.
And that’s it for today, people! We hope you liked it! Now create your examples to practice a little! Remember excuses won’t cut the mustard!
See you next time!