O que significa a gíria “I can’t even” em inglês?

Tempo de leitura:

Tem situações que nos deixam sem palavras, sem reação. Elas podem ser boas ou ruins, e em inglês temos uma gíria que pode ser usada nessa situação.

I can’t even pode ter vários significados, dependendo da frase, mas sempre no sentido que a pessoa não consegue lidar com a situação, seja por emoção, felicidade, raiva ou frustração.

Algumas equivalências seriam: afe, não aguento, não sei lidar, etc.

giphy inFlux

Veja estes exemplos:

Did you see that cute puppy? I can’t even! Você viu aquele filhotinho fofinho? Eu não aguento!

 

Look at this mess. Ugh, I can’t even. Olha essa zona. Ui, não sei lidar.

 

That’s so messed up, I can’t even. Isso é tão complicado, afe.

 

Outra combinação comum, é “I literally can’t even”, que seria algo como “eu literalmente não sei lidar / não aguento /etc.”

02 inFlux

Normalmente, as frases são interrompidas aí, como se a pessoa não conseguisse terminar a frase por que ela não consegue colocar em palavras o sentimento. Mas também é comum utilizarmos “I can’t even with (something/someone)”. Confira:

I can’t even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? Não aguento essa série. Quantos personagens incríveis eles vão matar?

 

A: Did you hear that Mary and Joe broke up again? Você ouviu que a Mary e o Joe terminaram de novo?

 

B: Ugh, I can’t even with those two. Ui, eu não aguento esses dois.

 

That was so intense, I can’t even with this place. Isso foi tão intenso, eu não sei lidar com esse lugar.

 

img3 inFlux

Agora você já pode usar a hashtag #Icanteven sem medo! See you soon!

Você pode gostar de ler também

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.