O que significa “to butter someone up”?

Hi you guys! Imaginem essa situação: Você em uma entrevista de emprego, muito nervoso, sendo entrevistado pelo CEO (Chief Executive Officer) de uma empresa que você gostaria muito de trabalhar. Para sair-se melhor na entrevista você pode tentar “bajular”, “adular”, ou “puxar o saco” do seu futuro chefe. Se você ler a tirinha abaixo, vai perceber que essa situação está sendo ilustrada por a slice of bread, the butter and a knife. Sabem por quê?

Porque em inglês, a expressão “bajular alguém” ou” puxar o saco de alguém” é assim:

To butter (someone) up

 

Vejam esses exemplos:

We’ll have to butter mom up before we tell her the news about the broken vase.Teremos que adular a mamãe antes de contar a ela sobre o vaso quebrado.

 

I was going to fail the Math course, but I buttered up the professor by telling her I’d never met anyone as smart as she was. – Eu ia reprovar em matemática, mas eu puxei o saco da professora dizendo que ela era a pessoa mais inteligente que tinha conhecido.

 

I tried to butter him up before I asked for a raise. Tentei bajulá-lo antes de pedir o aumento.

 

OK, what do you want? I know you are buttering me up for something. Ok, o que você quer? Eu sei que você está puxando meu saco por algum motivo.

 

Don’t even try to butter me up. You’re still grounded young lady. – Nem tente me bajular. Você ainda está de castigo, mocinha.

 


E então, já tinham escutado essa expressão antes?

Try to butter someone up, and leave us a comment, OK?

See you next time!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.