O que significa “to make sure” em inglês?
- Categorias
- O que significa
Essas palavras são amplamente usadas em inglês: to make e sure. A primeira pode significar “fazer” e a segunda, assim isoladamente, pode significar “claro“. Logo, a combinação to make sure não faz muito sentido se traduzida literalmente. Continue lendo para descobrir o que ela significa!
To make sure tem alguns significados: “se certificar (de)”; “não deixar (de)”; “ter certeza (de)” ou ainda pode (em algumas frases) funcionar como sinônimo de don’t forget to ou seja, “não se esqueça (de)”. Vejam:
Make sure you do your homework. Não deixe de fazer sua lição de casa.
Make sure he knows what he’s doing. Se certifique que ele sabe o que está fazendo.
I think I locked the door, but I’d better make sure. Eu acho que tranquei a porta, mas é melhor eu me certificar.
Police should make sure there’s no violence in the neighborhood. A polícia deveria se certificar de que não há violência na vizinhança.
Make sure you’re feeling well before going to work. Tenha certeza que você está se sentindo bem antes de ir ao trabalho.
Make sure to tell her I said “hi”. Não deixe de dizer para ela que eu disse “oi”.
Make sure he arrives home by midnight. Certifique-se que ele chegue em casa até meia-noite.
Vejam algumas frases onde a equivalência “não se esqueça (de)” seria possível:
Make sure you close the window. Se certifique de fechar a janela.; Não deixe de fechar a janela.; Não se esqueça de fechar a janela.
Make sure you take the keys. Se certifique de levar as chaves.; Não deixe de levar as chaves.; Não se esqueça de levar as chaves.
Make sure you buy her a gift. Se certifique de comprar um presente para ela.; Não deixe de comprar um presente para ela.; Não se esqueça de comprar um presente para ela.
Também é muito comum em inglês usarmos chunks assim:
I just wanted to make sure Eu só queria ter certeza (que) ; Eu só queria me certificar (que)
Always make sure Sempre tenha certeza (que) ; Sempre se certifique (que)…
Vamos aos exemplos:
I just wanted to make sure you are OK. Eu só queria ter certeza que você está bem.
Always make sure you’re aware of what’s happening. Sempre tenha certeza que você está a par do que está acontecendo.
E por fim, anotem uma expressão bem informal com a combinação to make sure:
Make sure the juice is worth the squeeze, ou ainda Always make sure the juice is worth the squeeze, que literalmente seria algo como “se certifique que vale a pena espremer esse suco”. Essa expressão não tem uma equivalência exata em português, mas é geralmente usada como um conselho ou um alerta. Assim: “veja se vale a pena”; “veja se vale mesmo a pena”; “tenha certeza que vale a pena”.
Are you going out with that guy? Make sure the juice is worth the squeeze. Você vai sair com aquele cara? Veja se vale mesmo a pena.
Before you do it make sure the juice is worth the squeeze. Antes de fazer isso, veja se vale a pena.
Now make sure you you read these posts:
Collocations com a palavra “sure”
O que significa “sure enough”?
Qual a diferença entre “do” e “make”?
Bye for now, guys!