Qual a diferença entre “hold that thought” e “wait a minute” em inglês?

Sabe quando você está conversando com alguém sobre alguma coisa interessante, mas precisa interromper ela pois precisa resolver alguma coisa. Então, a gente pede pra pessoa “segurar um pouquinho“, “esperar um segundo“, “aguentar um pouco”, né? Em inglês, existem algumas maneiras de pedir isso, mas hoje queremos falar sobre duas delas. Hold that thought e wait a minute. Se fossemos traduzí-las, elas teriam praticamente a mesma equivalência em português, mas em inglês, elas são um pouco diferentes em quando usar uma ou outra.

Mas antes de começarmos, você já preparou seu Lexical Notebook? Não se esqueça de que é muito importante parar, anotar, repetir e praticar tudo o que você aprende por aqui. Quando você faz isso, você dá mais chances para o seu cérebro guardar tudo e seu aprendizado fica muito mais eficiente! Se quiser saber mais sobre o Lexical Notebook, acesse:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Vamos lá!

As expressões hold that thought e wait a minute são muito usadas em inglês e podem significar: calma aí, espere um segundo, só um minutinho, espere um pouco, só um minuto, aguarde um minuto. Mas, cuidado. Como falamos anteriormente, elas são usadas em situações diferentes.

A expressão hold that thought é usada quando uma pessoa teve uma ideia ou está falando algo, mas, você precisa interrompê-la e quer que ela fale isso em um outro momento e por isso ela também pode significar fica/fique com isso na cabeça, continue pensando nisso, segura aí, me fala isso daqui a pouco, etc. Vamos ver alguns exemplos:

Hold that thought, I’m busy now. Aguarde um minuto, estou ocupada agora.

 

Jane, hold that thought, I need to take this call. Jane, fica/fique com isso na cabeça, eu preciso atender essa ligação.

 

Sorry, Peter, hold that thought – I’m getting another call. Desculpe, Peter, espere um segundo, eu estou recebendo uma outra ligação.

 

Carl, hold that thought, we need to listen to this announcement. Carl, só um minuto, nós precisamos ouvir esse comunicado.

 

Hold that thought, let’s just listen to what she is saying. Continue pensando nisso, vamos só ouvir o que ela está dizendo.

 

Já a expressão wait a minute é usada quando você precisa que a pessoa espere por um curto período de tempo. Outras expressões que também podem ser usadas nesse mesmo sentido são: wait a moment, wait a second, hold on e hang on.

Wait a minute, I can’t talk now. Só um minuto, eu não posso falar agora.

 

Wait a minute, she didn’t tell me she was going out. Calma aí, ela não me disse ela estava saindo.

 

Wait a moment, I just need to think about it. Só um minutinho, eu preciso pensar sobre isso.

 

Wait a second, I’ll talk to my manager. Espere um pouquinho, eu vou conversar com a minha gerente.

 

Hold on, I am transferring your call. Aguarde um momento, eu estou transferindo sua ligação.

 

Hang on, I’ll be back in a minute. Calma aí, eu volto em um minuto.

 

Interessante, né? 

Mas se você ainda não está satisfeito com a sua dose diária de aprendizado, temos uma coisinha pra você. A expressão hang on também pode ter outros significados, e nós temos um post especial só para ela. Acesse:

O que significa “hang on”?

Para finalizar, let’s listen to the song Hold That Thought by Chuck Wicks and practice what we’ve learned today! Aumenta o volume aí e curta com a gente:

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.