Como se diz “dar nome aos bois” em inglês
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Quando falamos sobre a expressão dar nome aos bois, geralmente estamos falando sobre dizer os nomes da(s) pessoa(s) envolvida(s) na situação (via de regra, algo ruim). No post de hoje, vamos aprender juntos como dizer isso em inglês.
Podemos usar to name names no sentido de dizer literalmente o nome ou nomes dos envolvidos em alguma situação especialmente negativa. Sua equivalência pode ser dar nome aos bois, citar nomes, etc. Observe os exemplos abaixo:
I hate to name names, but Brian and Mitch were the ones who did the graffiti. Eu odeio dar nome aos bois, mas foram o Brian e o Mitch que fizeram o graffiti.
I’m not going to name names, but nearly none of you did your homework. Eu não vou citar nomes, mas quase ninguém fez a lição de casa.
He was under pressure from the police to name names. Ele estava sob pressão da polícia para dar nome aos bois.
If the newspapers really know the people behind it, then they should name names. Se os jornais sabem mesmo quem é a pessoa por trás disso, então eles deveriam dar nome aos bois.
I won‘t name names, but there are some people in this room who arrived late. Eu não vou citar nomes, mas tem gente nessa sala que chegou atrasada.
Por falar em nome aos bois…
10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!
E aí, na sua cidade tem uma forma diferente de dizer “dar nome aos bois”? Contem pra gente! Adoramos a forma como as línguas variam de lugar pra lugar.
Cya! XOXO