Vocabulário sobre “skincare” em inglês

Hoje em dia a indústria da beleza tem se destacado cada vez mais com seus produtos de cuidados com a pele, e se você ama produtos de beleza assim como eu, já deve ter ouvido falar ou lido em vários websites ou rótulos de produtos sobre skincare. Afinal, o que significa skincare? Como a maioria dos produtos são de fora do Brasil, as instruções aparecem em inglês, então, vamos aprender neste post os vocabulários mais usados para falar desse assunto.

Mas antes de começarmos, você já preparou seu Lexical Notebook? Não se esqueça de que é muito importante parar, anotar, repetir e praticar tudo o que você aprende por aqui. Quando você faz isso, você dá mais chances para o seu cérebro guardar tudo e seu aprendizado fica muito mais eficiente! Se quiser saber mais sobre o Lexical Notebook, acesse:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Bora lá!

Skincare significa cuidados com a pele ou tratamento de pele, porém, como nós gostamos de importar palavras do inglês, especialmente no mundo da cosmética, já é bastante usado como skincare mesmo aqui no Brasil. Então, vejamos algumas combinações usadas com essa palavra:

Skincare 

 

to apply (one’s) skincare fazer skincare; cuidar da pele; fazer tratamento de pele; etc.

 

You should know the correct product order to apply your skincare. Você deveria saber a ordem certa dos produtos para fazer seu skincare.

 

It takes some effort to apply skincare regularly. Me dá algum trabalho cuidar da pele regularmente.

 

to do skincare routine fazer  a rotina de skincare

 

You can do almost all of your skincare routine in the shower! Você pode fazer sua rotina de skincare quase toda no banho. 

 

daily skin routine rotina diária da pele

 

I have to buy some new products for my daily skin routine. Eu tenho que comprar alguns produtos novos para a minha rotina diária da pele

 

to build a skincare routine criar uma rotina de cuidados com a pele; criar uma rotina de skincare

 

A great skin is not just a matter of DNA, so you have to build a skincare routine to get good results. Uma pele ótima não é só uma questão de DNA, então você precisa criar uma rotina de cuidados com pele para conseguir bons resultados.

 

Outro ponto importante é saber qual tipo de pele você tem para poder iniciar uma rotina de cuidados com a pele. Para isso, nos rótulos dos produtos importados, e ate em alguns brasileiros, já que é moda usar nomes em inglês, existem algumas combinações com a palavra skin, que significa pele.

Estas combinações costumam aparecer nos rótulos de forma isolada. Mas também há vezes em que elas aparecem dizendo for oily skin, for dry skin, for sensitive skin, etc. Quer dizer que aquele produto é para peles daquela natureza. Vamos aprender cada uma das combinações com skin. Não esqueça de ouvir e repetir:

Dry skin pele seca

 

Oily skin pele oleosa

 

Combination skin pele mista 

 

Sensitive skin pele sensível 

 

Normal skin pele normal  

 

Caso queira praticar mais um pouco, você pode nos dizer o seu tipo de pele nos comentários! É só dizer I have e em seguida, o seu tipo de pele. Por exemplo: I have oily skin. Eu tenho pele oleosa; I have sensitive skin. Eu tenho pele sensível; I have dry skin. Eu tenho pele seca. E por aí vai.  

E por fim,  vamos aprender os nomes de alguns produtos usados para cuidar da pele. Se você quiser dizer em uma farmácia, por exemplo, que está procurando por um limpador facial, um tonificante, um sérum antioxidante, um hidratante, etc; você pode dizer I’m looking for a… que significa Eu estou procurando por um… e completar com o nome de um dos produtos abaixo:

Facial cleanser limpador facial 

 

Toner tônico

 

Antioxidant serum sérum antioxidante

 

Moisturizer hidratante

 

Uma outra combinação, com facial cleanser que vimos acimaé to wash with a facial cleanser lavar com um limpador facial. Observe uma frase

In the morning, start by splashing your face with warm water and wash it with a facial cleanser for your skin type. De manhã, comece molhando seu rosto com água morna e lave com um limpador facial para o seu tipo de pele. 

 

E ainda falando dos produtos, se quiser dizer aplicar o tônico, aplicar o sérum antioxidante, aplicar o hidratante, você pode dizer to apply the toner, to apply the antioxidant serum, to apply the moisturizer. Acompanhe isso em algumas frases. Ouça e repita:

Apply the toner all over your face with circular movements to help restore the skin after cleansing. Aplique o tônico por todo seu rosto com movimentos circulars para ajudar a restaurar a pele depois da limpeza.

 

After cleansing, apply an antioxidant serum containing vitamin C which helps with skin brightening. Depois da limpeza, aplique um sérum antioxidante conteno vitamina C no qual ajuda a clarear a pele.

 

Apply the moisturizer all over your face with upward movements until total absorption into the skin. Aplique o hidratante por todo seu rosto com movimentos ascendentes até total absorção na pele.

 

É isso ai. Agora, sempre que você encontrar alguma destas palavras e expressões em rótulos, websites internacionais ou mesmo quando viajar pra fora do país, já estará com elas na ponta da língua!

E, já que falamos muito sobre produtos de beleza, você sabe que é comum encontrarmos eles em farmácias, né? E se você fosse a alguma farmácia fora do país, saberia se virar lá? Como diria “eu preciso comprar absorventes”, “onde estão as escovas de dentes?”, “eu preciso de alguma coisa pra dor de barriga“? Se você ficou na dúvida, não deixe pra depois! Acesse:

Vocabulário de farmácia em inglês

See you.

Mariá Prado – inFlux Uberlândia Centro. 

Será que “professor”, em inglês, é “teacher”?

“É claro que professor, em inglês, é teacher!”. Foi isso que você falou, não é? E você está correto! No entanto, além de nem todos os professores serem teachers, para chamar um professor, na sala por exemplo, costumamos falar de uma maneira que não estamos acostumados no Brasil. Ficou curioso? Continue lendo para aprender como se direcionar ou chamar um professor em inglês!

Seja um bom aluno e abra seu Lexical Notebook para poder anotar o que você vai aprender por aqui, fechado? É muito importante você tirar um tempinho para ler todos os exemplos, ouvir cada um deles, repetir com atenção, e em seguida anotar em seu Lexical Notebook todos os chunks que você aprender por aqui, com as equivalências em português. Os chunks são combinações de palavras que funcionam como se fossem uma palavra, um bloco só. Perceba que, no nosso dia a dia, nos comunicamos utilizando chunks, e não um punhado de palavras soltas. Já imaginou se ao falar português, você precisasse pensar palavra por palavra?

Não esqueça de, ao estudar, criar frases que façam sentido para você com este novo conteúdo. Assim, você com certeza irá memorizar e colocar em prática quando precisar.

A palavra teacher, como falamos anteriormente, significa sim professor/professora, e ela é usada para indicar a profissão. Então, quando queremos dizer sou professora, meu pai é professor, ela é minha professora, etc. usaremos, I’m a teacher, My father is a teacher, She’s a teacher, respectivamente.. Acompanhe mais alguns exemplos:

She’s a teacherEla é professora.

 

His father is a Math teacherO pai dele é professor de matemática.

 

Outra opção com esta palavra, é dizer que alguém trabalha como professor. Em inglês fica someone works as an English teacher. Assim:

work as an English teacherEu trabalho como professor de inglês.

 

E ainda, to become a teacher se tornar um professor, também é uma opção. Olha só:

My daughter is studying to become a teacher. Minha filha está estudando para se tornar professora.

 

Agora vamos falar algo interessante. Nas aulas da inFlux, é a coisa mais comum chamarmos nossos professores de teacher: Teacher, can I go to the bathroom? Professora, posso ir ao banheiro? Teacher, can you repeat, please? Professor, pode repetir, por favor? Mas atenção, aqui no Brasil, tudo bem, estamos acostumados com isso e não há problema algum. O que vamos falar é uma diferença cultural. Nos países de lingua inglesa, especialmente nos Estados Unidos, a regra é chamar o professor por alguns pronomes de tratamento.

Para falar com um professor ou professora, em inglês, temos algumas opções:

– Para professores homens, usa-se Mr. mais o sobrenome (mais formal, em universidades, por exemplo) ou o primeiro nome.

 

– Para professoras mulheres, pode-se usar Mrs. mais o sobrenome (mais formal, em universidades, por exemplo) ou o primeiro nome. Essa forma, indica que a professora é uma mulher casada. Porém, o uso de Mrs. está caindo e o mais normal é a forma que ensinaremos abaixo:

 

– Ainda para professoras mulheres, o mais aceito hoje em dia, é a forma Ms. mais o sobrenome (mais formal, em universidades, por exemplo) ou o primeiro nome.

 

Agora o importante é saber que Mr., Mrs. e Ms., de forma geral, significam respectivamente senhor, senhora e senhorita em português. Logo, podemos entender em um contexto escolar os professores não são chamados de professores e sim pelo tratamento seguido de seus sobrenomes ou nomes. Veja:

Mrs. Yang Senhorita Yang (Professora Yang)

 

Ms. Carol Sra. Carol  (Professora Carol)

 

Miss Miller Senhorita Miller (Professora Miller)

 

Mr. Brown Sr. Brown  (Professor Brown)

 

Muitas crianças tendem a ter dificuldade em pronunciar alguns sobrenomes, então, em inglês, também é comum encontrar nomes e sobrenomes abreviados, assim:

Mrs. Y. Senhorita Y. (Professora Y.)

 

Ms. C. Sra. C. (Professora C.)

 

Miss M. Senhorita M. (Professora M.)

 

Mr. B. Sr. B. (Professor B.)

 

Agora, pratique com algumas frases. Ouça e repita com atenção:

Mr. BrownI have a question. Sr. Brown, tenho uma dúvida. / Professor Brown, tenho uma dúvida.

 

Ms. C, can I go to the bathroom? Senhorita C., posso ir ao banheiro? / Professora C., posso ir ao banheiro?

 

I can help, Mrs. YangEu posso ajudar, Senhora Yang! / Eu posso ajudar, Professora Yang!

 

My name is John Brown, but you can call me Mr. B. Meu nome é John Brown mas vocês podem me chamar de Sr. B. / Meu nome é John Brown mas vocês podem me chamar de Professor B.

 

Agora, para se direcionar a um professor de faculdade ou universidade, em geral, usamos a palavra Professor seguido do seu nome ou sobrenome (mais formal). E aqui já fica a curiosidade, a diferença entre teacher e professor, os professors são professores em faculdades. Acompanhe alguns exemplos para que possa praticar a pronúncia:

Professor Carolina Professora Carolina

 

Professor Brown Professor Brown

 

E agora, pratique com algumas frases:

Professor Carolina, can you repeat the last question? Professora Carolina, você pode repetir a última pergunta?

 

Professor Brown, have you graded our tests? Professor Brown, você já corrigiu nossas provas?

 

E é isso! Esperamos que tenha gostado. Mas agora, já que estamos falando sobre professores, nos diga uma coisa: você já deve ter feito muita prova na vida, né? Mas e em inglês, será que você saberia dizer fazer recuperação, ir mal na prova, “Eu me matei de estudar pra prova.”? Se sua resposta é não, não perca a oportunidade! Acesse agora mesmo:

Collocations com a palavra text e exam

That’s all for today! Bye for now.

O verbo “resultar” em espanhol – Parte 1

Em português, o verbo resultar é de fácil compreensão, mas, logo percebemos que o usamos apenas em frases e contextos bem específicos. Já em espanhol, ele tem uso frequente no dia a dia. Vamos entender essas diferenças e aprender como funciona o verbo resultar em espanhol?

Continue reading “O verbo “resultar” em espanhol – Parte 1″

Como são as brincadeiras de criança em inglês?

Brincadeiras de criança são tudo de bom, não é mesmo? E a nostalgia manda relembrar esses momentos, e compartilhar com os amigos. Agora imagina você lá fora, tentando contar sobre as suas brincadeiras preferidas de infância? E agora? Como são as brincadeiras de criança em inglês?

O problema é que, se você tentar traduzir, pega-pega por exemplo, palavra por palavra, vai chegar em algo como “catch-catch” o que não significa nada em inglês.

A solução são os chunks. Chunks são os grupos de palavras mais usados por falantes nativos de um idioma. Quando você traduz chunk por chunk, você não corre o risco de passar vergonha falando algo que não faça sentido ou que só não existe.

Video gif. Little girl in overalls smiles and reaches out to catch a ball. The ball hits her chest as she moves in to grab it, but her arms are too far up and the ball falls on the ground.



inFlux English School: Como são as brincadeiras de criança em inglês?

Como se diz “brincar de pega-pega” em inglês?

Então, para dizer “brincar de pega-pega” em inglês, você usa o chunk:

to play tag brincar de pega-pega

Quer aprender a falar outras brincadeiras em inglês, sem correr o risco de falar algo errado? Dá uma olhada nos chunks de hoje!

Como são as brincadeiras de criança em inglês?

Dá uma olhada em como dizer algumas das brincadeiras que marcaram a sua infância em inglês, e não esquece de dar play nos áudios pra praticar a pronúncia:

to play tag brincar de pega-pega

to play hide-and-seek brincar de esconde-esconde

to play dodgeball brincar de queimada

to play soccer jogar futebol

to play hopscotch brincar de amarelinha

to play Simon says brincar de o mestre mandou

to play Scattegories brincar de stop

to play musical chairs brincar de dança das cadeiras

to play rock paper scissors brincar de pedra, papel e tesoura

to fly a kite/ to fly kites empinar (uma) pipa(s)/quadrado/arraia/papagaio

to jump rope pular corda

Mas e agora, como falar que você brincava de tudo isso quando era criança?

the emperors new groove jump rope GIF

Como falar do que você brincava quando era criança?

Usando o mesmo exemplo de antes, se eu quiser dizer, “eu costumava (brincar de pega-pega)”, nós dizemos:

I used to (play tag). Eu costumava brincar de pega-pega.

Já se você quiser mudar a brincadeira, veja estes exemplos:

I used to play marbles when I was a kid. Eu costumava brincar com bolinha de gude quando eu era criança.

I used to play hide-and-seek with my friends. Eu costumava brincar de esconde-esconde com meus amigos.

I used to play dodgeball at school. Eu costumava brincar de queimada na escola.

I used to jump rope with my siblings. Eu costumava pular corda com meus irmãos.

that 70s show dodgeball GIF


inFlux English School: Como são as brincadeiras de criança em inglês?

Para estudar brincando

Não deixe tudo o que aprendeu hoje fugir de você, baixe o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, pra continuar estudando. Nele, você pode anotar todos os novos chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com quizzes e cards, tão bom quanto brincadeira de criança!

Curtiu esse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses outros posts:

Como se diz “chamar a atenção” em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “chocolate” em inglês – inFlux

Como se diz “é de família” em inglês? – inFlux

O Dia das Crianças pelo mundo afora e algumas curiosidades

Outubro é o mês delas: as crianças! E para entrar no clima, que tal descobrir um pouco mais sobre o Dia das Crianças pelo mundo afora e algumas curiosidades?

Qual é a origem do Dia das Crianças?

No Brasil, o Dia das Crianças é comemorado com muita brincadeira, carinho, presentes e até fotos nostálgicas nas redes sociais. Mas você sabia que essa comemoração tem origem internacional?

A celebração surgiu a partir de uma recomendação da ONU, que sugeriu que todos os países escolhessem um dia para homenagear as crianças como símbolo de esperança, cuidado e futuro.

Desde então, cada país adotou sua própria data. Por aqui, o Dia das Crianças ficou marcado para o dia 12 de outubro. Este é o momento mais aguardado do ano pela criançada (só perde para o Natal, claro!).

Mas será que outros países comemoram na mesma época? Vamos descobrir quando é o Children’s Day em diferentes partes do mundo e algumas curiosidades!

Dia das Crianças nos Estados Unidos

Nos Estados Unidos, o Children’s Day é celebrado no segundo domingo de junho. Embora não seja um feriado oficial e não envolva grandes eventos, algumas famílias aproveitam a data para fazer passeios ao ar livre, como piqueniques em parques, ou simplesmente passar um tempo de qualidade com os filhos.

Diferente do Brasil, onde a data costuma ter um forte apelo comercial, por lá o foco está em refletir sobre a importância de uma infância saudável, o bem-estar das crianças e seus direitos.

Veja alguns chunks para falar sobre isso em inglês:

Children’s Day in the United States is on the second Sunday of June. O Dia das Crianças nos Estados Unidos é no segundo domingo de junho.

It’s a day to spend time with our family. É um dia para passar um tempo com nossa família.

Dia das Crianças no Japão

No Japão, o Children’s Day é comemorado em 5 de maio e é um feriado nacional chamado Kodomo no Hi. A data é cheia de símbolos tradicionais, e um dos mais conhecidos são os koinobori, bandeiras em forma de carpas coloridas que as famílias penduram para representar força, coragem e superação, qualidades desejadas para as crianças.

Além disso, muitas casas exibem bonecos de guerreiros samurais e armaduras, em homenagem à história do país e ao desejo de que os filhos cresçam saudáveis e determinados.

Veja alguns chunks para falar sobre isso em inglês:

Children’s Day in Japan is on May 5th. O Dia das Crianças no Japão é em 5 de maio.

It’s a day to wish for strength and health for children. É um dia para desejar força e saúde às crianças.

dia das crianças

Dia das Crianças na Turquia

Na Turquia, o Children’s Day é celebrado em 23 de abril e tem um significado muito especial: é também o Dia da Soberania Nacional, tornando a data um dos feriados mais importantes do país.

As comemorações são grandes: crianças participam de eventos cívicos, apresentações culturais, danças e até assumem simbolicamente cargos públicos, como prefeitos ou presidentes por um dia! É uma forma de reforçar que as crianças são o futuro da nação.

Veja alguns chunks para falar sobre isso em inglês:

Children’s Day in Turkey is on April 23rd. O Dia das Crianças na Turquia é em 23 de abril.

It’s a day to celebrate childhood. É um dia para celebrar a infância.

dia das crianças

Dia das Crianças na Nova Zelândia

Na Nova Zelândia, o Children’s Day é celebrado no primeiro domingo de março e é conhecido também pelo nome em maori: Te Rā o Ngā Tamariki. A data valoriza o papel das crianças na sociedade e destaca a importância de dar a elas tempo, amor, escuta e segurança.

O dia costuma ser marcado por eventos comunitários gratuitos, atividades ao ar livre, brincadeiras em família e ações que promovem conexões entre pais, filhos e toda a comunidade.

Veja alguns chunks para falar sobre isso em inglês:

Children’s Day in New Zealand is on the first Sunday of March. O Dia das Crianças na Nova Zelândia é no primeiro domingo de março.

It’s a day to connect with and care for children. É um dia para se conectar com e cuidar das crianças.

dia das crianças

Use seu Lexical Notebook!

Quer aproveitar melhor o conteúdo que acabou de aprender? Então anote os chunks no seu Lexical Notebook, com equivalência e exemplos próprios. Isso vai te ajudar a lembrar dos chunks com muito mais facilidade e evitar o erro comum de decorar palavras soltas.

E se quiser continuar no clima, aproveite para ler também:

Como são as brincadeiras de criança em inglês?

Inglês na infância – Qual é a melhor idade para começar a estudar?

Parece, mas não é: O que significa “Bob’s your uncle” em inglês?

Você provavelmente já precisou dar alguma instrução para alguma pessoa sobre algo que ela precisa fazer, certo? Perceba que, em situações assim, geralmente terminamos o que falamos usando expressões como “…e é isso!”, “…bem simples!”; “…simples assim!”, ou então “…e “fechou!”. Por exemplo, quando alguém indica direções para algum lugar, você pode ter ouvido (ou até mesmo dito) algo assim:

Você segue esta rua, vira a próxima esquina à esquerda e fechou!”

É só seguir essa rua até o final, bem simples!

Agora, e se você tivesse que fazer isso em inglês, como seria?

Já te adiantamos que não tem nada a ver com o que pareceria se a gente fosse traduzir literalmente. Se você traduz algo ao pé da letra, palavra por palavra, você quase sempre se dará mal, pois provavelmente vai cometer alguns erros que impedem a comunicação. Nós acreditamos que a melhor forma de aprender é buscando o significado das coisas, ou seja, qual a ideia que ela quer transmitir, e aí sim, buscarmos em nossa língua (e vice versa) chunks of language equivalentes que transmitam a mesma ideia. Os chunks of language são blocos de linguagem, conjuntos de palavras que transmitem uma mensagem específica; memorizando chunks ao invés de aprender apenas com palavras faz com que você “pense em inglês”, aprendendo muito mais rápido e cometendo muito menos erros. Interessante, não é?

Vamos ver então como fazer para dizer “…e é isso!”, “…bem simples!”; “…simples assim!” em inglês?

Anote aí em seu Lexical Notebook: Bob’s your uncle!

Continue reading “Parece, mas não é: O que significa “Bob’s your uncle” em inglês?”

Como dizer “política” e “político” em inglês? – Parte 2

Na primeira parte desta série, nós vimos que as palavras político e política podem aparecer de algumas formas diferentes em inglês, o que pode dificultar o aprendizado. Essa dificuldade acontece porque estamos acostumados a olhar somente para as palavras isoladas ao aprender outra língua, e aqui na inFlux, frisamos que a melhor forma de aprendermos vocabulário novo é através das combinações que vêm com elas. Por exemplo, se você precisasse dizer Ele é um político bem conhecido em inglês apenas conhecendo as palavras politics, political e politician, qual delas você usaria e quanto tempo levaria para formar essa frase? 

Por isso, é importante evitar aprender palavras de forma isolada, mas sim, observando sempre o que vem antes ou depois delas também. Dessa forma, entendemos o significado do todo, do chunk, e da frase.

Se você quiser saber como formar corretamente esta e muitas outras frases já pensando em inglês, é só acessar o link abaixo:

Como dizer “política” e “político” em inglês? Parte 1

Então, vamos lá com a nossa primeira combinação deste post! Já abriu seu Lexical Notebook? Se ainda não abriu, não perca tempo! Esta ferramenta é uma grande sacada na hora de aprender outra língua, pois nela, você consegue anotar os chunks que vir por aqui e criar suas próprias frases, exemplos que fazem sentido para você. Parece uma ótima forma de turbinar seu aprendizado, não é? Se ainda não sabe como fazer o seu, a gente preparou um guia, olha só:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Nós iremos agora ver a palavra politic sendo usada como um adjetivo, ou seja, ela faz parte de frases como “Ele é muito político”, “Não seria muito político fazer isso”, “Ela não é nada política quando se trata das decisões da equipe.” e por aí vai. Uma combinação muito útil com ela é to be politic ser político, que é aquela pessoa que escuta e compreende a todos e tenta tomar as melhores decisões. Lembrando que podemos incrementá-la, dizendo to be very politic ser muito político, to be not politic não ser político, to be not at all politic não ser nada político/não ser político de forma alguma, etc. 

Vamos praticar com alguns exemplos. Ouça e repita:

He is very politic, and always listens to everybody. Ele é muito político e sempre ouve a todos.

 

It would not be politic not to listen to their opinion. Não seria político não ouvir a opinião deles.

 

The team leader is not at all politic. He ignores everybody and makes all decisions by himself. O líder do time não é, de forma alguma, político. Ele ignora a todos e toma todas as decisões sozinho.

 

He is always very politic in his statements. Ele é sempre muito político em suas declarações.

 

E ainda enquanto falamos sobre politic tendo a função de um adjetivo. Anote mais esta expressão em seu lexical notebook: body politic corpo político. Esta expressão é interessante pois é um caso de adjective after noun ou postpositive adjective, que é quando o adjetivo vem depois do substantivo que ele está modificando. As ideias de chunks com esta expressão que iremos te mostrar são the health of the body politic a saúde do corpo político, American body politic o corpo político americano e the body politic is organized around something o corpo político é organizado ao redor de algo. Olha só:

Freedom of speech is necessary for the health of the body politicLiberdade de expressão é necessária para a saúde do corpo político.

 

This new policy has touched a nerve in the American body politicEsta nova política mexeu com o corpo político americano.

 

That country’s body politic is organised around religious principlesO corpo político daquele país é organizado ao redor de princípios religiosos.

 

E agora vamos ver uma outra forma de usar a palavra política que talvez você nem tenha pensado ainda. Sabe quando queremos dizer coisas como “política de troca de produtos”, “política da empresa”, “política de contratação”, etc? Para isso, usamos uma outra palavra em inglês: policy. Dentro das suas combinações, ela significa algo como regras ou diretrizes. Mas, como dissemos anteriormente, não vamos olhar para ela de forma isolada, e sim, anotar as combinações mais frequentes, como the store’s return policy política de devoluções da loja, investment policy política de investimentos, foreign policy política externa, entre outras. A gente tem um quadrinho que irá te ajudar a visualizar as combinações, olha só:

E agora sim, vamos praticar com alguns exemplos. Não esqueça de ouvir e repetir, tá bom?

Did you check the store’s return policyVocê checou política de devoluções da loja?

 

Honesty is the best policyHonestidade é a melhor política.

 

They really need to change their investment policyEles realmente precisam mudar sua política de investimento.

 

Olha só o seguinte chunk: to have an open-door policy towards (someone) ter uma política de portas abertas com relação a (alguém), ou seja, se você quiser dizer que algum país, por exemplo, aceita a entrada das pessoas com facilidade, esta combinação é ideal. Mas também pode-se dizer isto em outros contextos, como um chefe que aceita que seus funcionários lhe digam todas as suas opiniões, por exemplo. Acompanhe:

Some cities in the US have an open-door policy towards immigrantsAlgumas cidades nos Estados Unidos têm uma política de portas abertas com os imigrantes.

 

The president is really failing at our foreign policyO Presidente está realmente falhando na nossa política externa.

 

Agora, mudando bastante de assunto, a palavra policy também pode significar apólice (de seguro), se estiver em chunks como insurance policy apólice de seguro, to take out an insurance policy contratar uma apólice de seguros, the policy covers (something) a apólice cobre (alguma coisa), to check the terms of the policy checar os termos da apólice. Vamos praticar:

I took out an insurance policy for my carContratei uma apólice de seguro para meu carro.

 

Check the terms of the policy before you sign. Cheque os termos da apólice antes de assinar.

 

The policy covers accidental loss or damageA apólice cobre danos ou perda acidental.

 

And that’s it! Esperamos que tenha gostado!

Ainda sobre o assunto “eleições”, se você precisasse dizer “o presidente eleito” em inglês, como você faria? 

Não fique pra trás, corra já acessar o post que preparamos sobre o assunto:

Como se diz o presidente eleito em inglês

E só para concluir, se você acha que entendeu tudo, coloque seus conhecimentos à prova com alguns exercícios:

Exercício: Como dizer “Política” e “político” em inglês

XOXO! Cya next post!

Como se diz “dar uma indireta” em inglês?

Em tempos de redes sociais, mandar indiretas é algo que muita gente faz. Seja para um ex, para aquela pessoa que é sua amiga que vive fazendo besteira, ou para “as inimigas”, mandar indiretas acaba sendo um bom jeito de dizer o que quer sem ter a necessidade de confrontar a pessoa. Mas, você sabe como dizer “dar uma indireta” em inglês? Tem gente por aqui que sabe, viu? #ficaadica

Então, se você não quer ficar por fora, e não quer bobear caso alguém te mande uma indireta em inglês, bora aprender!

Então vamos abrindo o Lexical Notebook para poder anotar o que você vai aprender aqui e criar os seus próprios exemplos. Não se esqueça de que é muito importante anotar o que você aprende aqui, pois assim, você irá memorizar com muito mais facilidade e lembrará de tudo quando for falar inglês com alguém. Se você ainda não sabe como fazer um Lexical Notebook, não se preocupe. Nós temos um guia bem aqui:

O que é e como usar um Lexical Notebook 

Continue reading “Como se diz “dar uma indireta” em inglês?”

Como dizer “política” e “político” em inglês? – Parte 1

Você já pensou em quantos contextos consegue utilizar as palavras política e político? Em português essas palavras têm diversas definições, como em “política nacional“, “impasse político” “político favorito“, “política de troca de produtos”. Viu só? São várias definições com somente duas palavras. Mas, política, político… Como será que dizemos isso?

É aí que está o problema. Se pensarmos somente nas palavras “política” ou “político” vai ficar difícil identificar. São várias definições com somente duas palavras. Então, entra o grande segredo. Olharmos para as combinações, ou, os chunks

A razão disso é que nós estamos acostumados com as combinações das palavras, e não com elas isoladamente. Na Abordagem Lexical, a abordagem que nós da inFlux acreditamos, fica tudo mais fácil, pois aprendemos a enxergar o bloco todo, o significado do chunk, e a partir deste todo é que a gente aprende o que as coisas significam e assim, memorizamos com muito mais facilidade.

Mas antes de começarmos, não esqueça de abrir seu Lexical Notebook, beleza? Assim, você poderá anotar os chunks que vir aqui e criar seus próprios exemplos. Se fizer isso, além de ouvir com atenção e repetir todos os exemplos, você terá feito uma prática completa do conteúdo, o que fará com que você tenha muito mais facilidade para memorizá-lo. Mas se você não sabe do que se trata o Lexical Notebook, não se preocupe. Nós temos um tutorial que vai te ajudar nisso. Acesse:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Vamos começar com alguns chunks possíveis com a palavra politicsque significa algo como política. Com esta palavra, podemos criar combinações como world politics política mundial; local politics política local; Brazilian politics política brasileira, to discuss politics discutir política, entre outras. Vamos aprendê-las: 

Politics Política (Substantivo)

 

Vamos ver o que falamos anteriormente no formato de um quadro, para facilitar a visualização:

Quadro 1-1.jpg

Legal, mas é sempre bom observarmos os chunks em frases completas. Então, vamos praticar um pouco. Não esqueça de ouvir e repetir cada uma delas com atenção, tá bom? Let’s go:

My friend loves to discuss politicsMeu amigo ama discutir política.

 

He’s a major figure in Brazilian politicsEle é uma figura central na política brasileira.

 

The UN is the major key player in world politicsA ONU é a principal protagonista da política mundial.

 

I don’t believe in party politicsEu não acredito em políticas partidárias.

 

I never thought he could go into politicsEu nunca imaginei que ele poderia entrar na política.

 

In the city I live in, local politics is a total mess. Na cidade que eu moro, a política local é uma bagunça total.

 

I don’t want to get involved in office politicsEu não quero me envolver na política de escritório.

 

I do not believe in left-wing or right-wing politicsEu não acredito na política de esquerda nem na de direita.

 


Agora vamos ver quando a palavra político(a) funciona como um adjetivo. É o caso de political debate debate político; political party partido político; political prisoner preso político, political power poder político, entre inúmeras outras. Vamos lá:

Political Político(a) (Adjetivo)

 


Mais uma vez, se visualizarmos isto em um quadro, acaba ajudando. Então, olha só a seguir alguns poucos exemplos do que podemos fazer com esta estrutura:


Confiram os exemplos e reparem na diferença de uso entre political e politics, visto anteriormente:

Man is a political animalO homem é um animal político.

 

Negotiations reached a political impasseAs negociações chegaram a um impasse político.

 

They always have political discussionsEles sempre têm discussões políticas.

 

He claims to be a political prisonerEle afirma ser um prisioneiro político.

 

The Queen has no political powerA Rainha não tem poder político algum.

 

Do you believe there are more than 30 political parties in this country? Você acredita que existem mais de 30 partidos políticos neste país?

 

Will you watch tonight’s political debateVocê vai assistir o debate político de hoje à noite?

 

Nelson Mandela was one of the greatest political leaders in the late 20th century. Nelson Mandela foi um dos maiores líderes políticos do final do século 20.

 

He graduated and got his degree in Political ScienceEle se formou e conseguiu sua graduação em Ciência Política.

 


Caso você esteja se perguntando, quem se candidata nas eleições, ou seja, um político, é chamado assim em inglês:

imagem 2.png

Politician Político (Substantivo)

 


Neste caso, há também algumas combinações bem comuns, como well-know politician político bem conhecido, favorite politician político favorito, popular politician… Olha só:

He’s a well-known politicianEle é um político bem conhecido.

 

I don’t believe in politiciansEu não acredito em políticos.

 

She’s one of Brazil’s most-known politiciansEla é um dos políticos mais conhecidos do Brasil.

 

Who’s your favorite politicianQuem é o seu político favorito?

 

They’re very popular politicians Eles são políticos muito populares.

 

That’s all guys! Hope it helps you.

Como você percebeu pelo nome deste post, esta é a parte 1 da série que fala sobre estas duas palavrinhas. Acesse a parte 2 e descubra outras formas em que a palavra política e político aparecem. No post, iremos aprender a dizer política de devoluções, apólice de seguro, política externa e muitas outras. Aqui vai o link:

Como dizer “política” e “político” em inglês – Parte 2

Após ler a parte 2, se você achar que entendeu tudo, coloque seus conhecimentos à prova com alguns exercícios:

Exercício: Como dizer política e político em inglês

Se você gostou do assunto, não deixe de acompanhar nossos outros posts que falam sobre eleições! Olha só: 

Vocabulário de Eleições em Inglês! – Parte I

Vocabulário de Eleições em Inglês! – Parte II

Cya next post!

Podcast – Pink October

powered by Advanced iFrame

October is worldwide known to be the breast cancer prevention month, but do you know how it all began?

The largest breast cancer prevention organization is the Susan G. Komen Foundation. It is located in the USA, and, long ago, it started a campaign to encourage women to perform the breast self-exam, visit doctors, and regularly undergo screening tests, such as the mammography exam.

This movement has always been more intense during the month of October, and it was in 1990, to call the population’s attention to the cause, that the Pink Ribbon symbol was created together with the first “Race for the Cure” run in New York City. Since the very beginning, its purpose has been the same: raise awareness among the population that prevention is the best medicine, engage as many women as possible in this fight and encourage them to regularly undergo screening tests, considering that the standard recommendation is that women above forty should undergo at least one mammography exam once a year.

The campaign was a success and it was quickly added to the American calendar. Eventually, it spread throughout the world, reaching a massive engagement that involves many kinds of movements to raise awareness among the population. Nowadays, early diagnosis is responsible for a 95% chance of cure.

In Brazil, October has been pink since 2002. Here, breast cancer corresponds to almost 30% of all cancer cases reported. This matter is very serious, so take part in this cause by performing the breast self-exam or encouraging someone to do it.



Glossary:

breast cancer preventioncombate ao câncer de mama

to perform the breast self-examfazer o autoexame

to undergo screening testsfazer exames preventivos

mammography exam mamografia

Pink Ribbonlaço rosa

raise awarenesschamar a atenção, conscientizar

prevention is the best medicineprevenção é o melhor remédio

early diagnosisdiagnóstico precoce

take part in this causeparticipe desta causa

encouraging someone to do it – incentivando alguém a fazer.

Exercício: Expressões com a palavra “cry”

O verbo to cry em inglês, além de significar chorar, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

powered by Advanced iFrame

O que significa “heart-to-heart” em inglês?

Se traduzirmos ao pé da letra heart-to-heart teremos algo como “coração para coração”. Parece ter a ver com algo bonito, romântico, não é mesmo? Na verdade, essa expressão não tem nada a ver com romance. Mas então o que significa “heart-to-heart” em inglês?

Mas antes de te dizer o que é, será que consegue imaginar uma equivalência em português para as frases abaixo? 

Olha só:

It’s time we had a heart-to-heart.

 

Why don’t you have a heart-to-heart with him?

 

Let’s have a heart-to-heart and sort things out.

 

E aí? Conseguiu descobrir? 

Qual o significado de “heart-to-heart” em inglês?

Vamos lá. Lembra das frases que vimos acima? Confira algumas equivalências possíveis para a expressão a heart to heart, abaixo:

A heart-to-heart uma conversa sincera; uma conversa franca; uma conversa honesta, uma conversa aberta; um papo direto, um papo reto, etc.

 

Vale dizer que geralmente a expressão é usada para falar sobre uma conversa entre duas pessoas apenas, como o tête-à-tête, em português, sabe?

Vamos rever as frases anteriores, agora com as suas respectivas equivalências. Se você imaginou algo assim, parabéns! 

It’s time we had a heart-to-heartJá é hora de termos uma conversa franca.

 

Why don’t you have a heart-to-heart with him? Por que você não tem uma conversa direta com ele?

 

Let’s have a heart-to-heart and sort things out. Vamos ter um papo direto e resolver as coisas.

 

Bom, agora que você já sabe o que significa, vamos aprender alguns chunks.

Acompanhe os exemplos abaixo e repare que geralmente o chunk usado é to have a heart-to-heart, como em português usamos ter uma conversa sincera; ter uma conversa franca; ter uma conversa honesta, ter uma conversa aberta. Vamos ver isso em uso. Ouça e repita com atenção os seguintes exemplos:

I’m going to have a heart-to-heart with my parents. Vou ter uma conversa honesta com meus pais.

 

They had a heart-to-heart and patched things up. Eles tiveram uma conversa aberta e acertaram as coisas.

 

We need to sit down and have a heart-to-heartNós precisamos sentar e ter uma conversa franca

 

We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Nós tivemos uma conversa franca tomando uma garrafa de vinho.

 

Agora, para dizer ter uma conversa franca, direta, etc. sobre algo, a estrutura é a seguinte:

To have a heart-to-heart about something ter uma conversa franca sobre algo

 

E aí, com esta estrutura, você pode criar várias frases. Agora é uma boa ideia de criar as suas, inclusive. Aqui vão algumas ideias. Ouça-as e repita cada uma com atenção:

He decided to have a heart-to-heart with his son about drugs. Ele decidiu ter uma conversa franca com o filho dele sobre drogas.

 

We need to have a heart-to-heart about our relationshipNós precisamos ter uma conversa honesta sobre nosso relacionamento

 

Por fim, vale dizer que heart-to-heart pode funcionar como adjetivo, como em:

A heart-to-heart talk 

 

E menos comum, mas também possível:

A heart-to-heart chat

 

A heart-to-heart conversation

 

Logo, em todos os exemplos que trabalhamos anteriormente, é possível usarmos as expressões acima. Veja alguns:

Why don’t you have a heart-to-heart with him? = Why don’t you have a heart-to-heart talk with him? = Why don’t you have a heart-to-heart conversation with him? = Why don’t you have a heart-to-heart chat with him?

 
 
 
 

We need to sit down and have a heart-to-heart. = We need to sit down and have a heart-to-heart talk. = We need to sit down and have a heart-to-heart conversation. = We need to sit down and have a heart-to-heart chat.

 
 
 
 

We need to have a heart-to-heart about our relationship. = We need to have a heart-to-heart talk about our relationship. = We need to have a heart-to-heart conversation about our relationship. = We need to have a heart-to-heart chat about our relationship.

 
 
 
 

E para finalizar, agora é só ouvir a música Heart to Heart do James Blunt. Nessa música, além da expressão heart to heart, encontramos também eye to eye¸ que trabalhamos nesse post To see eye to eye.

powered by Advanced iFrame

Sing along and keep on learning!

Bom, se você gostou deste post, talvez goste de aprender mais uma expressão em inglês que usa a palavra heart. É to not have the heart to do something, ou seja, algo como não ter coragem de fazer alguma coisa. Acesse o post a seguir e aprenda a utilizá-la com vários exemplos com áudio para você praticar:

O que significa not to have the heart to do something

Bom, antes de te dar a resposta, vamos abrindo o Lexical Notebook para poder anotar o que você vai aprender aqui e criar os seus próprios exemplos. Não se esqueça de que é muito importante tirar um tempo para anotar o que aprende aqui, pois assim, você irá memorizar com muito mais facilidade, e lembrará disso quando for falar inglês com alguém, se isto estiver bem fixado. E se você ainda não sabe como fazer um Lexical Notebook, não se preocupe. Nós temos um guia bem aqui:

O que é e como usar um Lexical Notebook 

 See you around!

O que significa “to make amends” em inglês?

Existem sensação mais desagradável do que “ficar de mal” com alguém? Na verdade, dependendo do seu jeito, pode ser que sim, mas concordamos que ninguém gosta de brigar com quem gosta, não é? E nestes casos, é um alívio quando conseguimos conversar e esclarecer tudo. E assim, parece que ficamos mais leves. Esta sim é uma sensação boa. 

Pois então, é exatamente sobre isso que a gente vai falar neste post. Sobre a expressão to make amends. Você já ouviu a expressão to make amends enquanto estava assistindo sua série favorita ou um filme? Principalmente naqueles seriados que falam sobre trivialidades e relacionamentos, esta expressão é bem comum. Então bora aprender como usá-la!

Agora abra seu Lexical Notebook para poder anotar e criar seus próprios exemplos, tá bom? Assim, você irá memorizar tudo com mais facilidade. Se não sabe do que estamos falando, a gente tem um post que te ensina a fazer o seu:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Olha só a expressão que iremos te ensinar. Ouça e repita com atenção e olhe bem as possíveis equivalências em português:

To make amends pode significar se redimir, se desculpar

 

Agora, vamos ver esta expressão com algumas frases. Estas frases são bastante comuns, então, se você anotá-las, e memorizá-las, seria ótimo. Elas podem ser bem úteis. Ouça e repita com atenção:

I want to make amendsEu quero fazer as pazes.

 

How can I make amends? Como eu posso me redimir?

 

I’m sorry I hurt your feelings, how can I make amends? Me desculpe por ter te magoado, como eu posso me redimir?

 

I’m not sure if they’re willing to make amendsEu não tenho certeza se eles estão dispostos a fazer as pazes.

 

What can he do to make amends? O que ele pode fazer para se redimir?

 

I think they should try to make amendsEu acho que eles deveriam tentar fazer as pazes.

 

You two should try to make amendsVocês dois deveriam tentar fazer as pazes. 

 

Are you sure she wants to make amendsVocê tem certeza que ela quer fazer as pazes?

 

Agora olha só que legal. Podemos dizer to amake amends by doing… Ou seja, colocamos um verbo com ing . Isto significa fazer as pazes fazendo alguma coisa. Vamos ver alguns exemplos assim:

He tried to make amends by cooking me dinner. Ele tentou se redimir fazendo o jantar para mim.

 

She tried to make amends by inviting me to her party. Ela tentou fazer as pazes me convidando para a festa dela.

 

My sister tried to make amends by calling me. Minha irmã tentou fazer as pazes me ligando.

 

I will try to make amends by helping her with her homework. Eu vou tentar me redimir a ajudando com a tarefa dela.

 

Her brothers tried to make amends by cleaning the whole house. Os irmãos dela tentaram fazer as pazes com ela limpando a casa toda.

 

E pra encerrar, vamos ver ainda mais um uso. Pra dizer fazer as pazes com alguém a gente diz to make amends to somebody.

To make amends (to somebody) 

 

 Veja só alguns exemplos assim. Não esqueça de ouvir com atenção e repetir:

She wants to make amends to meEla quer fazer as pazes comigo.

 

I want to make amends to my brotherEu quero fazer as pazes com o meu irmão.

 

They tried to make amends to me. Eles tentaram fazer as pazes comigo.

 

He wanted to make amends to themEle queria fazer as pazes com elas.

 


E pra encerrar, quando queremos nos desculpar com alguém por alguma coisa, a gente diz to make amends to somebody for something. Pratique isso com algumas frases:

I felt I needed to make amends to you for the trouble I caused. Eu senti que precisava me redimir com você pelo incômodo que eu causei.

 

He took the chance to make amends to his friend for his behavior the night before. Ele aproveitou para fazer as pazes com a amiga dele por seu comportamento na noite anterior.

 

She wanted to make amends to her father for what she had said to him. Ela queria se redimir com o pai dela pelo o que ela havia dito a ele.

 

They wanted to make amends to Tom for not going to his party. Eles queriam se redimir com o Tom por não ter ido à festa dele.

 

She wanted to make amends to me for crashing my car. Ela queria fazer as pazes comigo por ter batido o meu carro.

 

How can Andy make amends to Leslie for ruining her party? Como o Andy pode se redimir com a Leslie por ter arruinado a festa dela? 

 

Bem legal, né? Agora, quando você se desentender com alguém que fale inglês, você já sabe como fazer as pazes! Agora, isso não é incentivo para você sair por aí brigando com as pessoas só pra depois se reconciliar, tá bom? 

Brincadeiras à parte, já que estamos falando de brigas. Você sabe quando a situação entre você e uma pessoa “azeda”? Então, sabia que dá pra falar isso em inglês? Que tal aprender a expressão to go sour, que pode ser usada neste e em outros contextos? Bora lá:

O que significa to go sour em inglês

And what about you, have you ever tried to make amends to somebody? Let us know!

O que significa “run away” na música “Save your tears” do “The Weeknd”?

Hello, hello, hello!

Não podemos negar que o álbum After Hours do The Weeknd foi uma das maiores sensações de 2020, aclamado pela crítica e esnobado pelo Grammy, o hit Blinding Lights alcançou 1 ano no topo da Billboard. Sem dúvidas, usar música para aprender novas expressões e praticar a pronúncia é uma ótima maneira para melhorar o seu inglês e é isso que vamos fazer! Então, anote esta expressão no seu Lexical Notebook para te ajudar na fixação. Adicione também seus próprios exemplos, quanto mais você praticar maiores são as chances de você começar a usar naturalmente esta expressão. Não se esqueça de praticar a pronúncia repetindo em voz alta após escutar cada áudio. So, Let’s check it out!

Nosso queridinho do POP, em seu último lançamento “Save your tears“, repete várias vezes o seguinte trecho:

I don’t know why I run away

I’ll make you cry when I run away

Repare bem neste trecho da música:

powered by Advanced iFrame

Run away é um phrasal verb que significa “fugir” ou “escapar”, seja de uma situação, de alguém, de algum lugar ou até mesmo “fugir para casar“.  Veja só:

to run away fugir, escapar

Veja de novo o mesmo trecho da música:

I don’t know why I run awayEu não sei por que eu fujo.

I’ll make you cry when I run awayEu te farei chorar quando eu fugir.

Veja estes outros exemplos com run away:

Don’t run awayNão Fuja!

I gotta run away! Eu tenho que escapar!

I just wanna run away. Eu só quero fugir. 

You can’t run away forever. Você não pode fugir pra sempre. 

He keeps running away. Ele continua fugindo.

They tried to run away but the police caught them. Eles tentaram escapar, mas a polícia os pegou. 

Nos exemplos acima, você viu o que significa “run away“. Que tal aprender algumas outras combinações possíveis com esse phrasal verb? Assim, você aprende chunks com esse phrasal verb de forma integrada, sem se preocupar com qual preposição usar ou então, em como montar uma frase sem que soe estranho.

 Veja que às vezes queremos dizer de quem ou do que você está fugindo, para isso, use a combinação:

to run away from… fugir / escapar de…

Observe os seguintes exemplos e os chunks sublinhados e note que agora que você sabe que “fugir de” se fala to run away from, você poderá completar dizendo do que ou de quem você está fugindo. Isso porque se trata de um chunk semi-fixo, ou seja, uma parte não se altera e outra você pode mudar conforme a situação. Essa é uma das vantagens de aprender com chunks, pois você poderá completá-los de diversas maneiras, facilitando a sua comunicação!

I don’t like to run away from my duties. Eu não gosto de fugir dos meus deveres.

I can’t run away from my problems. Eu não posso fugir dos meus problemas.

I need you to stop running away from your responsabilities. Eu preciso que você pare de fugir de suas responsabilidades.

Don’t run away from me!  Não fuja de mim!

You can’t run away from your problems. Você não pode fugir dos seus problemas.

I won’t run away from it. Eu não vou fugir disso.

Why do you want to runaway from yourself? Por que você quer fugir de você mesmo?

Saiba que é muito comum, nesta situação encontrar as frases no passado, veja alguns exemplos combinando com a palavra home, para dizer “fugir de casa“:

He ran away from home when he was 14. Ele fugiu de casa quando tinha 14 anos. 

I ran away from home when I was 16. Eu fugi de casa quando tinha 16 anos.

Você é daqueles românticos que quer fugir com alguém para casar? Você pode usar as expressões abaixo:

to run away with (somebody) fugir com (alguém)

to run away together fugir “juntos” 

Observe os exemplos e como nós trocamos o que está em parênteses na primeira expressão para adaptar nossa frase:

I’m gonna run away with John to Mexico! Eu vou fugir com o John para o México.

He ran away with Julie last summer. Ele fugiu com a Julie verão passado. 

I’m not gonna run away with youEu não vou fugir com você!

They ran away together to get married. Eles fugiram para se casar.

Let’s run away togetherVamos fugir juntos!

I’ve heard they tried to run away together. Eu ouvi dizer que eles tentaram fugir para se casar.

Agora que você aprendeu como usar este phrasal verb, responda:

Como você diria “Eu quero fugir com você!” em inglês?

Se você respondeu I want to run away with you! Congrats! You got it.

E aí, conta para gente, você conhece outras músicas com essa expressão? Manda pra gente!

E já que estamos falando da música Save your tears do The Weeknd, você sabe o que save nesta frase significa? Confira no post:

Quando “to save” não significa “salvar” em inglês.

Que tal assistir o novo clip do The Weeknd com a Ariana Grande desta mesma música versão remix? Escute e preste atenção na letra da música, não deixe de cantar junto!

powered by Advanced iFrame

That’s it for now!

later!

Exercício: Quando usar “than” e “then” em inglês

Já vimos aqui no blog a diferença entre than e then. Vamos praticar um pouco então?

powered by Advanced iFrame

Qual a diferença entre “hold that thought” e “wait a minute” em inglês?

Sabe quando você está conversando com alguém sobre alguma coisa interessante, mas precisa interromper ela pois precisa resolver alguma coisa. Então, a gente pede pra pessoa “segurar um pouquinho“, “esperar um segundo“, “aguentar um pouco”, né? Em inglês, existem algumas maneiras de pedir isso, mas hoje queremos falar sobre duas delas. Hold that thought e wait a minute. Se fossemos traduzí-las, elas teriam praticamente a mesma equivalência em português, mas em inglês, elas são um pouco diferentes em quando usar uma ou outra.

Mas antes de começarmos, você já preparou seu Lexical Notebook? Não se esqueça de que é muito importante parar, anotar, repetir e praticar tudo o que você aprende por aqui. Quando você faz isso, você dá mais chances para o seu cérebro guardar tudo e seu aprendizado fica muito mais eficiente! Se quiser saber mais sobre o Lexical Notebook, acesse:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Vamos lá!

As expressões hold that thought e wait a minute são muito usadas em inglês e podem significar: calma aí, espere um segundo, só um minutinho, espere um pouco, só um minuto, aguarde um minuto. Mas, cuidado. Como falamos anteriormente, elas são usadas em situações diferentes.

A expressão hold that thought é usada quando uma pessoa teve uma ideia ou está falando algo, mas, você precisa interrompê-la e quer que ela fale isso em um outro momento e por isso ela também pode significar fica/fique com isso na cabeça, continue pensando nisso, segura aí, me fala isso daqui a pouco, etc. Vamos ver alguns exemplos:

Hold that thought, I’m busy now. Aguarde um minuto, estou ocupada agora.

 

Jane, hold that thought, I need to take this call. Jane, fica/fique com isso na cabeça, eu preciso atender essa ligação.

 

Sorry, Peter, hold that thought – I’m getting another call. Desculpe, Peter, espere um segundo, eu estou recebendo uma outra ligação.

 

Carl, hold that thought, we need to listen to this announcement. Carl, só um minuto, nós precisamos ouvir esse comunicado.

 

Hold that thought, let’s just listen to what she is saying. Continue pensando nisso, vamos só ouvir o que ela está dizendo.

 

Já a expressão wait a minute é usada quando você precisa que a pessoa espere por um curto período de tempo. Outras expressões que também podem ser usadas nesse mesmo sentido são: wait a moment, wait a second, hold on e hang on.

Wait a minute, I can’t talk now. Só um minuto, eu não posso falar agora.

 

Wait a minute, she didn’t tell me she was going out. Calma aí, ela não me disse ela estava saindo.

 

Wait a moment, I just need to think about it. Só um minutinho, eu preciso pensar sobre isso.

 

Wait a second, I’ll talk to my manager. Espere um pouquinho, eu vou conversar com a minha gerente.

 

Hold on, I am transferring your call. Aguarde um momento, eu estou transferindo sua ligação.

 

Hang on, I’ll be back in a minute. Calma aí, eu volto em um minuto.

 

Interessante, né? 

Mas se você ainda não está satisfeito com a sua dose diária de aprendizado, temos uma coisinha pra você. A expressão hang on também pode ter outros significados, e nós temos um post especial só para ela. Acesse:

O que significa “hang on”?

Para finalizar, let’s listen to the song Hold That Thought by Chuck Wicks and practice what we’ve learned today! Aumenta o volume aí e curta com a gente:

powered by Advanced iFrame

Parece, mas não é: O que significa “to have egg on my face”

Você já passou por uma situação muito constrangedora? Daquelas que você morre de vergonha? Sempre passamos por essas situações e no final até nos divertimos com elas. E aí em português podemos dizer coisas como: “Passei o maior carão.”; “Não sabia onde enfiar a cara.”; “Morri de vergonha.” e a lista continua. Agora, como podemos expressar esta ideia em inglês? O título desse post tem tudo a ver com isso.

Mas antes de começarmos, já vai deixando seu Lexical Notebook aberto para poder anotar tudo o que você vai aprender aqui, certo? Lembre-se que quanto mais você praticar, anotar, escrever, ouvir, repetir, mais chances você estará dando ao seu cérebro de dominar o idioma. Ou seja, aquilo que em um primeiro momento é difícil, logo vira automático. Então, não perca a oportunidade, tá bom? E se quiser um tutorial de como fazer seu próprio Lexical Notebook, aqui vai:

O que é e como usar um Lexical Notebook

Então bora falar sobre a expressão to have egg on my face.

To have egg on (someone’s face): pode significar morrer de vergonha, ficar/estar morrendo de vergonha, fica/estar com vergonha, que vergonha (minha), passar vexame, que vexame, ficar/estar com “cara de trouxa”; não saber onde enfiar a caraenfim, e acho que já deu pra dar uma ideia do que ela quer dizer. Se você notou, usamos várias equivalências para ela, e esta é a ideia, mostrar que estamos focando na mensagem que ela carrega, mas não estamos traduzindo ao pé da letra, tá bom? Tenha sempre isso em mente ao pensar em outra língua. 

É importante dizer que essa expressão tem uma estrutura diferente no português e que as equivalências podem variar, por exemplo, em inglês a expressão é bastante usada no presente e no português no passado. Assim:  

I have egg on my face. ­Estou/fiquei morrendo de vergonha; que vergonha (minha); que vexame; estou/fiquei com “cara de trouxa”. 

 

You have egg on your face. Você está/ficou morrendo de vergonha; que vergonha (a sua); que vexame; você está com “cara de trouxa”. 

 

She has egg on her face. Ela está morrendo/ficou de vergonha; que vergonha (a dela); que vexame; ela está com “cara de trouxa”. 

 

E funciona da mesma forma com he, we, they, etc.

Agora, veja os chunks acima sendo usados em frases:

She forgot the students’ names, now she has egg on her face. Ela esqueceu o nome dos alunos e agora está morrendo de vergonha.

 

He has egg on his face because he fell in front of the whole class. Ele está morrendo de vergonha porque ele caiu em na frente da sala toda.

 

I couldn’t demonstrate the product. Boy, do I have egg on my face! Eu não consegui demonstrar o produto. “Meu”, fiquei com “cara de trouxa”!

 

How could you forget the lyrics? You have egg on your face now. Como você pôde esquecer a letra da música? Que vexame!

 


Também é comum falarmos que alguma coisa ou alguém nos deixou morrendo de vergonha; com “cara de tacho”:

(Something/someone) left (me) with egg on (my) face

You left me with egg on my face. Você me deixou morrendo de vergonha.

 

This left her with egg on her face. Isso a deixou morrendo de vergonha.

 

This embarrassing situation left me with egg on my face. Essa situação constrangedora me deixou morrendo de vergonha.

 

His children’s behavior left him with egg on his face. O comportamento dos filhos dele o deixou morrendo de vergonha.

 

She had egg on her face when she found out she was completely wrong. Ela ficou com cara de tacho quando descobriu que estava totalmente equivocada.

 

E olha só que legal, assim como em português podemos usar diferentes maneiras para expressar a mesma ideia, em inglês isto também é verdadeiro. Outra expressão que podemos usar é to fall flat on (someone’s) face: que pode significar morrer de vergonha, passar vexame, ficar com cara de tacho.

I fell flat on my face. Eu morri de vergonha.

 

We fell flat on our faces. Nós morremos de vergonha.

 

She fell flat on her face. Ela morreu de vergonha.

 

Agora veja o uso dos chunks acima em frases:

I arrived late at the meeting and everyone looked at me, I fell flat on my face. Eu cheguei atrasada na reunião e todos olharam para mim, eu morri de vergonha.

 

This play will fall flat on its face if you don’t rehearse every day. Essa peça será um vexame se vocês não ensaiarem todos os dias.

 

If he forgets his lines he will fall flat on his faceSe ele esquecer as falas dele, ele irá morrer de vergonha.

 

If you don’t prepare your presentation you will fall flat on your face in front of everybody. Se você não preparar sua apresentação você irá ficar com cara de tacho na frente de todo mundo.

 

She didn’t know what to say and fell flat on her face in front of her boss. Ela não sabia o que dizer e não sabia onde enfiar a cara em frente na frente do chefe dela.

 

Mas atenção, que fall flat on (someone’s) face também pode ter um outro sentido, e neste caso, o sentido literal: cair de cara no chão

She slipped on the banana peel and fell flat on her face. Ela escorregou na casca de banana e caiu de cara no chão.

 

If you keep running you’ll fall flat on your face. Se você continuar correndo você vai cair de cara no chão.

 

The player fell flat on his face and broke his nose. O jogador caiu de cara no chão e quebrou o nariz.

 

He fell flat on his face because he fell on his face. Ele morreu de vergonha porque ele caiu de cara no chão.

 

Para aprender outras expressões nas quais egg não significa ovo, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Parece, mas não é! – O que significa “to egg on” em inglês?

Expressões com a Palavra “Egg” 

Now that you learned how to say that in English, can you tell us a situation in which you fell flat on your face? Leave a comment and let us now.

Bye for now!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.