Continue reading “Como se diz “de primeira linha / de alto nível / topo de linha”?”
Uso da palavra ‘the’ antes de nomes
Quando a gente está aprendendo uma língua nova, é normal querer traduzir palavrinha por palavrinha o que a gente diz em nossa língua para esta outra língua.
Mas, se você é um leitor do nosso blog, já aprendeu que isso não se faz, correto?
Então, para não cometer a gafe de sair falando the antes de tudo (pois em português a gente não mede esforços para dizer o, a, os e as), bora aprender se a gente usa the antes de nomes próprios! (e mais alguns casos)
Mas antes de começarmos, dê uma pausa na leitura para pegar seu Lexical Notebook e anotar tudo o que vai aprender aqui hoje, combinado? Lembre-se que quando você escreve, ouve, repete e cria seus próprios exemplos, você dá mais chances ao seu cérebro de memorizar o que está aprendendo. Assim, seu aprendizado fica muito mais eficaz. E caso ainda não saiba do que se trata, é só entrar neste link e aprender como:
O que é e como usar um Lexical Notebook
Observe as sentenças abaixo:
O que significa “to go sightseeing”?
A campeã das razões pelas quais as pessoas aprendem um novo idioma é para poder viajar pelo mundo. Conhecer lugares novos e culturas diferentes é algo que a maioria das pessoas adora fazer e pra conhecer de fato esses lugares você precisa to go sightseeing, certo? Mas o que significa “to go sightseeing” em inglês? Vamos aprender!
to go sightseeing ir aos pontos turístico; visitar os pontos turísticos; turistar
Agora sim ficou mais claro o que a gente quis dizer antes, né? É importante entender como usar as traduções ao aprender um novo idioma. Veja que se formos pela tradução ao pé da letra, “visitar os pontos turísticos” em inglês ficaria algo como “to visit touristic places”. Mas isso está errado? Não necessariamente, no entanto “to go sightseeing” é o verbo que os falantes nativos usariam. Isso vai te ajudar a desenvolver sua fluência de forma mais rápida e natural.
Veja essas frases de exemplo:
Did you have a chance to go sightseeing? Você teve tempo de visitar os pontos turísticos?
It’s too cold to go sightseeing. Está muito frio para ir aos pontos turísticos.
Why don’t we go sightseeing tomorrow? Por que nós não visitamos os pontos turísticos amanhã?
There was no time to go sightseeing in Rio. Não tive tempo de turistar no Rio.
We swam, sunbathed, went sightseeing and relaxed. Nós nadamos, tomamos banho de sol, turistamos e relaxamos.
To do sightseeing é bastante parecido e também é usado nesses casos.
Escute a pronúncia:
to do sightseeing visitar os pontos turísticos; turistar; ir aos pontos turísticos
Did you have the chance to do sightseeing? Você teve tempo de visitar os pontos turísticos?
I don’t like to do sightseeing. I prefer to go to the restaurants. Eu não gosto de visitar pontos turísticos. Eu prefiro ir aos restaurantes.
We did some sightseeing in the morning. A gente turistou um pouco de manhã.
I didn’t do any sightseeing. Eu não fui em nenhum ponto turístico.
E para finalizar, olha só a seguinte expressão:
sightseeing tour visita panorâmica, tour panorâmico
Dê uma olhada nessas frases:
We went on a sighsteeing tour in New York. A gente fez uma visita panorâmica no Rio.
I’d rather see just one or two sights than go on a sightseeing tour. Eu prefiro ver um ou dois pontos turísticos do que fazer um tour panorâmico.
I took a sightseeing tour there, but it was on a double decker open top bus and it was freezing cold. I didn’t enjoy it. Eu fiz um tour panorâmico lá, mas, era um ônibus de dois andares com a parte de cima aberta e estava congelando de frio. Eu não gostei.
Chegamos ao final do nosso post, e para fixar mais ainda o que significa “to go sightseeing” e as frases de exemplo que mostramos pra você, que tal acessar o app Lexical Notebook?
Baixe o aplicativo gratuitamente e anote esse conteúdo para você praticar depois, lembre-se que quando você escreve, ouve, repete e cria seus próprios exemplos, você dá mais chances ao seu cérebro de memorizar o que está aprendendo.
E se você está aqui, provavelmente gosta muito de turistar, não é? Então, acesse esses outros posts que separamos pra você:
APRENDA COMO DIZER “FAZER UMA VIAGEM” OU “VIAJAR” EM INGLÊS
3 DICAS PARA VOCÊ MELHORAR O INGLÊS ANTES DE VIAJAR
VOCABULÁRIO: VIAGEM AÉREA EM INGLÊS
See you!
Qual a diferença entre ‘steal’ e ‘rob’ em inglês?
Vivemos no Brasil, e infelizmente, sabemos que roubos são parte da rotina de muita gente, principalmente das grandes capitais.
Mas é claro que crimes existem por toda a parte ao redor do mundo e a gente quer que você nunca passe por isso.
Porém, pode acontecer de você estar viajando e se deparar com esta situação, ter que relatar às autoridades o que aconteceu, e geralmente eles gostam de pedir muitos detalhes. Por isso, é importante estar com o seu vocabulário em dia. Mas claro, isto pode ser usado em qualquer situação que precise falar de roubo.
Hoje a gente vai aprender a dizer Levaram meu carro!; Fui roubado!; Roubaram a farmácia ontem à noite, e muito mais. Mas o interessante é que roubar pode ser dito de algumas maneiras diferentes em inglês, e isso pode causar confusão.
Então, antes de começarmos, já deixa no jeito seu Lexical Notebook para anotar tudo e criar seus próprios exemplos. Não esqueça de que quanto mais você repetir, praticar, criar suas próprias hipóteses e exemplos, mais chances você dá ao seu cérebro de guardar o que aprendeu, tá bom?
Há, em inglês, dois verbos bem comuns usados com o sentido de roubar. Um deles é steal e o outro é rob. Mas, quando usar um e quando usar o outro? Veja só!
Continue reading “Qual a diferença entre ‘steal’ e ‘rob’ em inglês?”
Como se diz ‘filho único’ em inglês’?
Já foi-se o tempo em que a casa da vovó era cheia de filhos, a gente reunia aquele bando de primos no Natal, e tudo virava uma bagunça! E na hora de ir embora, era algo mais ou menos assim:
Qual a diferença entre “electric” e “electrical” em inglês?
Hello there!
Quando duas palavras em inglês têm a mesma equivalência em português é comum ficarmos um pouco confusos sobre quando usar uma ououtra, né? Sabem qual é o segredo pra eliminar essa dúvida? Estudar as collocations com essas palavras, ou seja, as combinações mais prováveis com cada uma delas. Nesse post, vamos ensinar quando usar electric e quando usar electrical.
Então, pegue seu Lexical Notebook pra anotar tudo que aprender e criar seus próprios exemplos. Let’s get started!
Lembre-se de ouvir os áudios, prestando atenção à pronúncia e a intonation (entonação) e repetindo cada um para praticar suas habilidades de listening e speaking.
Tanto a palavra electric, quanto electrical podem ter uma equivalência diferente em português, dependendo da collocation. Por isso, vamos focar em aprender desse modo, memorizando as combinações de palavras e prestando atenção em como elas são usadas nos exemplos.
Vamos ver primeiro as collocations com electric:
electric light luz elétrica
electric bill / electric (informal) conta de luz
Também podemos dizer apenas electric nos referindo à conta de luz. É um uso bastante informal, no entanto. Veja nos exemplos:
Did you pay the electric bill? Você pagou a conta de luz?
Did you pay the electric? Você pagou a luz?
Veja mais algumas collocations:
electric razor barbeador elétrico
electric car carro elétrico
electric windows vidros elétricos
electric heater aquecedor elétrico
electric heating aquecimento elétrico
Agora ouça e repita estes exemplos pra praticar:
Electric cars help reduce air pollution. Carros elétricos ajudam a reduzir a poluição do ar.
We’ve just changed over from gas to electric heating. Acabamos de mudar de aquecimento a gás pra elétrico.
Outras collocations com electric são:
electric charge carga elétrica
electric current corrente elétrica
electric guitar ou guitar guitarra, violão elétrico
electric cord cabo elétrico
electric wire fio elétrico
electric shock choque elétrico
electric performance performance eletrizante
electric personality personalidade eletrizante
Agora leia, ouça e repita esses exemplos:
Fender and Gibson are the best electric guitar brands. Fender e Gibson são as duas melhores marcas de guitarra.
Loose electric wires are dangerous. Fios elétricos soltos são perigosos.
She has such an electric personality! Ela tem uma personalidade tão eletrizante!
E agora vamos aprender algumas collocations com a palavra electrical:
electrical circuit circuito elétrico
electrical company companhia elétrica
electrical energy energia elétrica
electrical engineering engenharia elétrica
electrical equipment equipamento elétrico
electrical failure falha elétrica
Veja e pratique com estes exemplos:
Electrical energy is energy in the form of electricity. Energia elétrica é energia em forma de eletricidade.
It was an electrical failure. Foi uma falha elétrica.
Vamos ver mais algumas collocations e mais um exemplo:
electrical fault falha elétrica
electrical industry indústria elétrica, setor elétrico
electrical good aparelho elétrico
electrical device dispositivo eletrônico
electrical appliance* aparelho elétrico
Most electrical goods come with a one-year guarantee. A maioria dos aparelhos elétricos vêm com garantia de um ano.
Always switch off electrical appliances that are not in use. Sempre desligue aparelhos elétricos que não estejam em uso.
* Existe uma diferença entre os termos electric/electrical appliance (aparelho elétrico) e electronic device (aparelho eletrônico): um aparelho elétrico só transforma a energia elétrica em outra forma de energia, como luz, calor ou movimento; um aparelho eletrônico, além de fazer isso, tem outras funções. Por exemplo, uma torradeira que apenas esquenta é elétrica, enquanto uma que tenha, por exemplo, um termostato pra controlar a temperatura, é eletrônica.
Mas na prática, tanto em inglês, quanto em português, acabamos chamando um aparelho eletrônico de elétrico e vice versa.
Viram como aprender através das collocations facilita tudo? Ao invés de precisar parar pra pensar se usa electric ou electrical, basta memorizar a combinação e arrasar na hora de falar.
Então agora é criar seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook e praticar ainda mais!
E que tal aprender como dizer que algo não está funcionando? Leia o post O que “out of order” significa? e aprenda como usar esta expressão.
That’s all for today! Take care! XOXO
Como se diz “comprar a ideia” em inglês?
Hello, there!
O post de hoje é dedicado aos publicitários e profissionais de marketing, que tem como árdua missão gerar relacionamento entre empresa e cliente, através de muito estudo, brilhantes estratégias e atividades sistemáticas que buscam satisfazer a todas as partes de uma negociação.
Mas, antes de iniciar, abra seu inFlux Lexical Notebook para anotar as novas expressões que iremos ensinar hoje. Lembre-se sempre de anotá-las em uma exemplo real, ou seja, algo comum e que você usaria em seu cotidiano. Sempre que possível, repita os áudios em voz alta, depois de ouvir com muita atenção. Agora que você está pronto, continue sua leitura!
Existe uma expressão muito comum nesse meio que muitos de nós também utilizamos, na maior parte das vezes, sem perceber o quão curiosa ela é: comprar a ideia. Curiosa porque, ao pararmos para analisá-la, entendemos que comprar, inicialmente, nada tem a ver com o contexto todo, pois esta expressão tem o sentido de aceitar, entender, acreditar; porém, nenhuma dessas outras palavras combina tão bem quanto comprar no nosso português cotidiano, certo?
O que significa “to be into” e “to be onto” em inglês?
O que significa “little did he know”?
Hello, there! Já falamos aqui no inFlux Blog que traduções ao pé da letra nem sempre são ideais, não é mesmo? A expressão que dá nome ao post de hoje, pode confundir muito os alunos que tentam traduzir tudo literalmente.
A melhor forma de aprender é não separar palavra por palavra e memorizar chunks, ou seja, combinações de palavras. Mas, antes de iniciar, abra o seu Lexical Notebook para anotar as novas expressões que iremos ensinar hoje. Crie exemplos reais, ou seja, situações do seu cotidiano ou frases comuns que você usaria no seu dia a dia. Não esqueça de sempre repetir os áudios em voz alta. Você verá que o aprendizado será muito mais eficaz dessa maneira!
Observe que podemos usar a expressão little did he know com a equivalência mal sabia ele.
Chips or fries? Qual a diferença?
O post de hoje começa com uma pergunta para vocês: Have you ever eaten fish and chips? Se a sua resposta foi um ponto de interrogação continue lendo, pois além de desvendar essa dúvida ainda traremos curiosidades da língua inglesa.
Como se diz “falar bem de alguém/algo” em inglês?
Já escrevemos aqui no blog sobre como dizer “falar mal” em inglês. E antes que perguntem, não, nós não ensinamos ninguém a falar mal das pessoas. Só ensinamos a dizer que alguém falou mal de alguém. E, bem, nada mais justo que agora, fazermos o contrário, não é mesmo?
Então, neste post, nós vamos aprender como se diz falar bem de alguém ou de alguma coisa. É uma expressão bem bacana, assim como a ação de falar bem. Elogiar o próximo é muito legal também e deve ser bastante praticada.
Mas antes de a gente começar, é sempre legal lembrar que sempre que você estiver estudando outra língua, especialmente aqui no blog, você tenha em mãos seu Lexical Notebook para poder anotar tudo e criar seus próprios exemplos. Isso é importante pois quanto mais você treinar uma expressão, uma frase ou uma palavra nova, através de repetição, de exemplos criados, de hipóteses, mais chances você dará ao seu cérebro de memorizar aquilo. E isso acaba sendo um aprendizado muito eficaz. E no final das contas, você ainda terá um dicionário só seu, feito por você mesmo! Então, acesse e saiba como fazer o seu, tá legal?
O que é e como usar um Lexical Notebook
Continue reading “Como se diz “falar bem de alguém/algo” em inglês?”
Como se diz “falar mal” em inglês?
Ninguém aqui está incentivando isso, mas estatísticas comprovam que as pessoas se tornam amigas muito rapidamente quando se juntam para falar mal de outra pessoa.
É isso é feio. Não façam isso, ok?
Mas, há aqueles que seguem o ditado: falem bem ou falem mal, mas falem de mim.
E como aqui o nosso negócio é aprender inglês, nada mais justo que aprender a como dizer falar mal em inglês.
Spoiler: A gente não vai ensinar a falar mal das pessoas, tá bom, Bart Simpson? A gente só vai ensinar a expressão falar mal em inglês, mocinho. Se comporte!
Apesar de não ser uma prática legal, às vezes as pessoas falam mal de outras, falam mal de produtos que compraram, empresas falam mal dos seus concorrentes, etc. Mas como dizer “falar mal de alguém ou de algo” em inglês?
Antes de começarmos, é sempre importante lembrar a você de abrir seu Lexical Notebook para anotar as coisas que vamos aprender. E se você abrir o Lexical Notebook App, fica ainda melhor! Pois assim, você memoriza e pratica de forma muito divertida. Não esqueça, se você escrever, repetir, memorizar, criar contextos e exemplos e praticar, você dá muito mais chances ao seu cérebro de memorizar o que aprende por aqui. Portanto, caderno e lápis na mão, celular preparadinho, e vamos lá!
Como se diz ‘estar apaixonado’ em inglês
Qual a diferença entre “economic” e “economical” em inglês?
Hey, there! Welcome to another inFlux Blog post! Você sabe a diferença entre economic e economical em inglês? Ambos significam “econômico” ou “econômica” em português, mas eles não são usados nas mesmas situações! Ha! Ficou curioso? Então vamos lá!
Primeiramente uma dica muito legal. Você já deve ter percebido que esquecemos algo novo que aprendemos com facilidade. Mas como fixar o conhecimento? Não há mágica, precisamos praticar, rever a palavra, expressão, etc. E uma maneira muito prática de fazer isso é com o app gratuito do Lexical Notebook. Você pode criar uma categoria e adicionar as frases e chunks que aprenderá aqui, além de frases que você mesmo pode criar com essas novas combinações de palavras. E pra fazer o processo de aprendizado completo, repita os áudios em voz alta e pratique a pronúncia.
Antes de entrarmos na parte de significado gostaríamos de te mostrar as diferentes pronuncias que essas palavras podem ter. Primeiramente a palavra economic, observe a diferença:
E agora a palavra economical:
Ambas as pronuncias são possíveis e corretas. Escolhemos uma para seguir usando ao longo do post, mas você pode usar qualquer uma delas.
A palavra economical é usada quando queremos dizer que algo (ou alguém) é econômico, ou seja, gasta pouco dinheiro, gasolina, energia, etc. Veja alguns exemplos:
The car is economical. O carro é econômico.
It seems economical. Parece econômico.
He is economical. Ele é econômico.
John is economical. A John é econômico.
Podemos enfatizar e dizer:
very economical muito econômico(a)
highly economical altamente econômico(a)
fairly economical bastante econômico(a)
extremely economical extremamente econômico(a)
Veja em alguns exemplos:
Buying the larger size is very economical. Comprar o tamanho grande é muito econômico.
LED bulbs are highly economical. Lâmpadas de LED são altamente econômicas.
This is a fairly economical dish. Esse é um prato bastante econômico.
This car seems extremely economical. Esse carro parece extremamente econômico.
A palavra economic é usada geralmente quando nos referimos a “economia” enquanto ciência. Veja algumas combinações comuns com essa palavra para entender melhor:
Economic development Desenvolvimento econômico
Economic growth Crescimento econômico
Economic success Sucesso econômico
Economic plan Plano econômico
Economic strategy Estratégia econômica
Vamos ver essas combinações de palavras em algumas frases:
The economic development diminished last year. O desenvolvimento econômico diminuiu ano passado.
Brazil’s economic growth has been slow since 2014. O crescimento econômico do Brasil tem sido lento desde 2014.
This innovation is going to ensure our economic success. Essa inovação vai garantir o nosso sucesso econômico.
He presented the economic plan last week. Ele apresentou o plano econômico semana passada.
This is a long-term economic strategy. Essa é uma estratégia econômica de longo prazo.
Veja mais algumas combinações muito comuns com a palavra economic, elas aparecem muito em noticiários ou assuntos relacionados a Economia de um país, às questões financeiras de uma empresa, etc.
Economic crisis Crise econômica
Economic impact Impacto econômico
Economic struggle* Dificuldade econômica
Economic recovery Recuperação econômica
Economic condition Condição econômica
Economic reality Realidade econômica
Economic support Apoio econômico
Economic incentive Incentivo econômico
*A palavra struggle traz o significado de luta, no sentido de se esforçar para conseguir algo ou para passar por alguma dificuldade, ou situação complicada.
Vamos ver alguns exemplos com essas combinações:
We’re in the middle of an economic crisis. Estamos no meio de uma crise econômica.
Small business financing can have a big economic impact and bring good results. O financiamento de pequenos negócios pode ter um grande impacto econômico e trazer bons resultados.
The signs of economic struggle are everywhere. Os sinais da dificuldade econômica estão em todos os lugares.
We’re on the brink of economic recovery. Estamos próximos da recuperação econômica.
This economic condition leaves it impossible to make significant improvements. Essa condição econômica torna impossível ter melhorias significantes.
This is the economic reality for many families. Essa é a realidade econômica para muitas famílias.
They provide needed economic support for rural communities. Eles providenciam o apoio econômico necessário para as comunidades rurais.
The carbon tax gives an economic incentive for businesses to use other kinds of energy. O imposto de carbono dá um incentivo econômico para as empresas usarem outros tipos de energia.
E para finalizarmos, vamos ver mais alguma combinações muito faladas com a palavra economic:
Economic reform Reforma econômica
Economic policy Política econômica
Economic aspects Aspectos econômicos
Economic Forum Fórum econômico
Economic feasibility or Economic viability viabilidade econômica
Economic relationship relação econômica
Observe nos exemplos:
China’s been through an economic reform. A China passou por uma reforma econômica.
Our country’s economic policy needs changing. A política econômica do nosso país precisa de mudança.
We must consider all the economic aspects before making a decision. Temos que considerar todos os aspectos econômicos antes de tomar uma decisão.
He was at the World Economic Forum. Ele estava no Fórum Econômico Mundial.
If the losses continue it could threaten the economic viability. Se as perdas continuarem, isso pode ameaçar a viabilidade econômica.
That is an economic relationship that can become even stronger. Essa é uma relação econômica que pode se tornar ainda mais forte.
E fica uma curiosidade, uma expressão com a palavra economical: to be economical with the truth que significa não falar a verdade, esconder a verdade ou omitir uma informação. Veja o uso em uma frase:
to be economical with the truth
He was being economical with the truth because he was afraid of what could happen next. Ele estava escondendo a verdade porque estava com medo do que poderia acontecer em seguida.
É isso aí! Esperamos que tenha gostado desse post!
E como dizemos “crise financeira” em inglês? Acessem esse post sobre o assunto.
Aproveite e faça um exercício para praticar o assunto, clique aqui.
Hope to see you soon! Take care!
Como falar de reciclagem em espanhol?
Muito se fala de reciclagem hoje em dia, e isso é muito bom, pois temos mesmo que pensar no futuro do nosso planeta.
Mas você sabe falar de reciclagem em espanhol?
Primeiro pegue seu Cuaderno Léxico ou Lexical Notebook e crie uma categoria própria para este tema, anote as expressões que vamos apresentar e crie seus próprios exemplos. Lembre de ouvir os áudios quantas vezes for necessário para assimilar a pronúncia correta.
Agora sim, vamos falar de reciclagem.
reciclaje reciclagem
el reciclaje a reciclagem
reciclar reciclar
reciclable reciclavél
A – ¿Qué es reciclaje? O que é reciclagem?
B – Reciclaje es la transformación de un material para su reutilización. Reciclagem é a transformação de um material para sua reutilização.
A – ¿De qué manera puedo reciclar? De que forma posso reciclar?
B – Empieza separando la basura de lo reciclable. Comece separando o lixo do reciclável.
¡Yo reciclo! Y tú, ¿reciclas? Eu reciclo! E você, recicla?
Nosotros reciclamos y practicamos el consumo consiente. Nós reciclamos e praticamos o consumo consciente.
Agora vejamos outros chunks muito importantes para falar de reciclagem:
tirar la basura jogar o lixo
(la) basura orgánica (o) lixo orgânico
(la) basura reciclable (o) lixo reciclável
Lo primero que debemos hacer es aprender donde tirar la basura orgánica. O primeiro que temos que aprender é onde jogar o lixo orgânico.
Hay que tirar la basura en el basurero. Tem que jogar o lixo na lixeira.
Tienes que tirar la basura al basurero. Tem que jogar o lixo na lixeira.
Después debemos aprender donde tirar la basura reciclable. Depois temos que aprender onde jogar o lixo reciclável.
Tira la basura reciclable al contenedor apropiado. Jogue o lixo reciclável na lixeira apropriada.
tirar a la basura jogar no lixo
Yo tiro a la basura lo que no me sirve más. Eu jogo no lixo o que não me serve mais.
Guarda lo que te sirve y lo demás tíralo a la basura. Guarde o que te serve e o resto jogue no lixo.
No lo tires a la basura, sepáralo para el reciclaje. Não jogue no lixo, separe para a reciclagem.
Esa botella, no la tires a la basura, te sirve para hacer una linda lámpara. Essa garrafa, não a jogue no lixo, ela serve para fazer uma linda luminária.
separar la basura separar o lixo
No es difícil separar la basura. Não é difícil separar o lixo.
Prefiero separar la basura, y así colaborar con el medio ambiente. Prefiro separar o lixo, e assim colaborar com o meio ambiente.
Muchas personas, en esta ciudad, separan la basura y se preocupan con el medio ambiente. Muitas pessoas, nesta cidade, separam o lixo e se preocupam com o meio ambiente.
Lo mejor para nuestro planeta es separar la basura. O melhor para o nosso planeta é separar o lixo.
Nosotros nos preocupamos con nuestro planeta, ¿y tú? Nós nos preocupamos com nosso planeta, e você?
Déjanos tu comentario y cuéntanos si estás haciendo tu parte.
Como perguntar “Como vai? ” em Inglês ?
Hello, hello! E aí? Como vai? Tudo em cima? Coé rapaziada?
Já iniciamos este post te mostrando que a lista de como dizer como vai em português é extensa, e olha que estas formas acima são só algumas! Neste post, vamos aprender algumas formas de dizer como vai em inglês, desde o famoso how are you? até a gíria what’s up?. Vem aprender com a gente!
Antes de começarmos, lembre-se que as combinações que veremos a seguir são chunks, aquelas frases muito comuns, que são usadas o tempo todo por nativos. Esses chunks funcionam como uma palavra só, que você vai pronunciar de uma vez, assim como dizemos como vai?, ou como você tá?, em português.
Aprender inglês por meio dos chunks torna seu aprendizado muito mais rápido e eficiente, já que você aprende gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, sem se preocupar com traduções ao pé da letra.
Agora, vamos aprender!
Logo no nosso primeiro livro do curso de inglês da inFlux, os alunos aprendem a expressão how are you?, que significa como vai? ou como vai você?. Uma ótima pergunta para iniciar uma conversa e quem sabe, conhecer alguém melhor.
Ah, vale lembrar que estamos falando sobre equivalências entre as línguas. Ou seja, se você olhar palavra por palavra, pode ser que a frase em inglês não se pareça com a nossa. Mas elas são equivalentes, isto é, transmitem a mesma mensagem.
Então, vamos começar com esta. Ouça e repita, tá bom?
How are you? Como vai?; Como vai você?; Como você está?
Good morning, John! How are you today? Bom dia, John! Como você está hoje?
Ao longo do curso, nossos alunos aprenderão outras expressões que também podem significar como vai? ou como vai você?, mas que são usadas em contextos diferentes, da mesma maneira que no português. E esta vai ser a grande diferença entre as frases, os contextos de uso.
Por exemplo, no nosso segundo livro os alunos aprenderão a expressão how are you doing? que significa a mesma coisa que how are you?. A única diferença é que esta expressão é mais informal. Ou seja, é possível usar how are you? em uma reunião de negócios, em situações nas quais se exige mais seriedade e formalidade. Mas entre os amigos, how are you doing? já funciona muito bem. Ouça e repita:
How are you doing? Como vai?; E aí?; Beleza?
Hey, guys! How are you doing? E aí, pessoal! Tudo certo? / Beleza?
Esta expressão é mais usada com amigos, familiares, colegas na escola, pessoas com as quais se tem mais afinidade e contato.
Quer deixar esta expressão ainda mais informal?
É só dizer how you doing? Assim:
How you doing? E aí?; Qual é?; Como vai?
Se você é fã do seriado “Friends”, deve se lembrar do personagem Joey dizendo “How you doing?” quando está tentando paquerar ou dar em cima de alguém.
Já no nosso terceiro livro, é possível aprender ainda algumas expressões que necessitam um pouco de prática pra falarmos corretamente. Ouça com atenção cada uma e repita. Cuidado com a pronúncia, OK? Olha só algumas delas:
How’s it going? E aí?; Como vai?
How’s everything? Como vão as coisas?; Como vai?
How’ve you been? Como vai?; Como tem passado?
Todas elas também significam o mesmo que How are you? e How (are) you doing?, mas são mais usadas em situações informais. Portanto, usem e abusem delas ao cumprimentar seus colegas em sala de aula, seus amigos, e pessoas mais próximas a você.
Além disso, muitas vezes, nós também podemos iniciar uma conversa com a seguinte pergunta: “o que você anda aprontando?”. Esta é outra maneira bastante informal de perguntar como as pessoas estão. Em inglês podemos dizer “what’ve you been up to?” mas, se falado de maneira rápida e natural, e em ambientes ainda mais informais, é possível dizer apenas “what you been up to?”. Aqui costuma ser um pouco difícil de ser pronunciado corretamente, portanto, pratique bastante com os áudios:
What’ve you been up to? Como vai?; O que anda aprontando?
What you been up to? Como vai? O que anda aprontando?
Há ainda a expressão what’s up?. Foi ela que provavelmente deu inspiração ao nome do aplicativo de troca de mensagens Whatsapp. Novamente, usada em ambientes bem informais:
Hey! What’s up? Ei! E aí?
What’s up, mate? E aí, parceiro?
E deixando ela ainda mais informal, é só dizer ‘sup? Assim:
‘Sup, dude? E aí, cara?
‘Sup, mate? E aí, parceiro?
‘Sup, brother? E aí, mano?
‘Sup, bro! E aí, mano?
Sup, everyone? E aí, pessoal?
Bom, falamos tanto sobre jeitos informais de se dizer como vai? em inglês, e agora, vale a pena falar de um jeito que você praticamente não vai ouvir por aí, mas se ouvir, queremos que esteja preparado. É extremamente formal e pode ser considerado até um pouco antiquado, então, saiba bem quando utilizar:
How do you do? Como vai?/ Prazer em conhecê-lo.
E o que responder quando alguém lhe disser isso? É só dizer how do you do? de volta. Engraçado, não é? Lembrando que em alguns contextos, pode significar prazer em conhecê-lo, também.
Não deixe de anotar os chunks que aprendeu hoje em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux no qual você pode anotar chunks e praticar com os quizzes e flashcards! Assim, você memoriza e pratica o conteúdo de uma maneira muito divertida. Não esqueça, se você escrever, repetir, memorizar, criar contextos e exemplos e praticar, sua aprendizagem é muito mais proveitosa.
Agora um desafio para você: como podemos dizer e aí, mano? Como você tá? em inglês?
Resposta: ‘Sup, bro? How’s it going? / ‘Sup, bro? How’ve you been? / ‘Sup, bro? How you doing?
Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!
Dê uma olhada em nossos outros posts:
Como se diz “bora…?” ou “partiu…?” em inglês?
Como se diz “de mão beijada” em inglês?
O que significa “stay tuned” em inglês?
Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês
Diferentes formas de dizer “oi” em inglês
Como dizer ‘tchau’ em inglês sem usar ‘bye’?
Até a próxima! Cya, mate!
Como usar o “would” em inglês
Hey, guys! How are you doing? Todos que estão estudando inglês vão se deparar com essa palavrinha: o verbo modal would pode parecer meio difícil, mas dependendo da forma como é ensinado, vocês vão ver que na verdade ele é bem fácil! Vamos lá!
Usando “would” em inglês
Primeiramente, vejam as frases em português abaixo:
Eu viria aqui toda semana.
Eu iria para o parque todos os dias.
Eu acho que ele gostaria de participar também.
Ele te ajudaria no final de semana, se pudesse.
Notem que nas frases acima dissemos viria, iria, gostaria ou ajudaria. Para dizer isso em inglês, usamos o modal would seguido do verbo. Assim:
I would come here every week. Eu viria aqui toda semana.
I would go to the park every day. Eu iria para o parque todos os dias.
I think he would like to take part too. Eu acho que ele gostaria de participar também.
He would help you on the weekend if he could. Ele ajudaria você no final de semana, se pudesse.
Também podemos usar a forma contraída do modal would, que é ‘d, para falar a mesma coisa. Vejam abaixo:
I‘d go there if I were you. Eu iria lá se eu fosse você.
He‘d help you every day. Ele ajudaria você todos os dias.
She‘d do everything for you. Ela faria tudo por você.
I‘d buy many things with one million dollars! Eu compraria muitas coisas com um milhão de dólares!
Uma combinação bem comum no inglês com o would é o I’d like, que pode ser traduzido tanto para (eu) gostaria quanto para (eu) queria. Vejam alguns exemplos:
I’d like some cake, please. Eu queria um pedaço de bolo, por favor.
We’d like you to come with us.. Nós gostaríamos que você nos acompanhasse.
She said she’d like to go there. Ela disse que ela gostaria de ir lá.
Everyone would like to be rich! Todo mundo queria ser rico!
Uma estrutura bem comum que faz uso do would é Eu jamais (faria) ou Eu nunca (faria). Para dizer isso em inglês, geralmente dizemos (I’d) never (do). Vejam alguns exemplos abaixo:
They’d never say such a thing. Eles jamais diriam isso.
I‘d never go to that place. Eu nunca iria naquele lugar.
I would never watch this movie. Eu nunca assistiria esse filme.
I know Paul, he’d never do that. Eu conheço o Paul, ele nunca faria isso.
A forma negativa desse modal é wouldn’t. Veja os exemplos abaixo:
I wouldn’t lie to her. Eu não mentiria para ela.
If I were you, I wouldn’t drink that. Se eu fosse você, eu não beberia isso.
I know Penny, she wouldn’t drive that car! Eu conheço a Penny, ela não dirigiria aquele carro!
Notem que essa expressão é muito usada seguida da expressão “if I were/was“.
Para fazer perguntas com o would, vejam abaixo:
Would you do that? Você faria isso?
Would you eat that sandwich? Você comeria aquele sanduíche?
Would you go to Uganda? Você iria para Uganda?
Would you like to eat out? Você gostaria de comer fora?
E para falar “você não gostaria de”? Para isso também usamos o would, mas nesse caso na forma negativa. Vejam os exemplos:
Wouldn’t you like to go to California? Você não gostaria de ir para a Califórnia?
Wouldn’t you like to meet Pedro Pascal? Você não gostaria de conhecer Pedro Pascal?
Wouldn’t your son like a glass of juice? Seu filho não gostaria de um copo de suco?
E para aprender outras situações nas quais o would é usado, acessem os links abaixo:
Usando “used to” ou “would” para falar do passado
O que significa “If I was you” na música Me too da Meghan Trainor?
Como se diz “se eu ganhasse na loteria” em inglês? – Conditionals (if clauses)
E é isso aí, guys! Viram como é fácil? Tomara que tenham gostado do post!
O que significa “to make a killing” em inglês na música do Panic! At The Disco?
Hello!
Você conhece essa expressão ou já viu como ela foi utilizada alguma vez? É isso que vamos aprender no post de hoje! Abra seu Lexical Notebook e anote a expressão que você aprender, além de algumas frases de exemplo. Isso te ajudará a fixar o que aprender aqui. Aproveite e repita as frases em voz alta após ouvir os áudios, assim você aproveita e pratica a pronúncia.
Panic! At The Disco é uma banda norte americana de rock, que lançou uma música que se tornou um grande sucesso internacional, High Hopes. Confira um trecho:
Had to have high, high hopes for a living
Shooting for the stars when I couldn’t make a killing
Didn’t have a dime but I always had a vision
Tive de ter muita, muita esperança para viver
Sonhando alto quando não tinha muito sucesso
Não tinha um centavo, mas sempre tive ambição
Nesse trecho vemos a expressão to make a killing que pode ter dois significados. O primeiro é ganhar muito dinheiro em um curto período de tempo ou ainda com pouco esforço. Em alguns contextos, como o da música, pode ter outro significado como ter sucesso (financeiramente); ser bem sucedido (no sentido financeiro).
Então, se fossemos pensar em expressões, em português, to make a killing, pode significar ganhar uma bolada; ganhar rios de dinheiro; ganhar dinheiro rápido; ganhar uma boa grana; ganhar muita grana e assim por diante. Tenha sempre em mente que o sentido é bastante dinheiro de forma rápida!
Essa expressão é muito usada de duas maneiras (futuro e passado), observe abaixo:
He’ll make a killing. Ele vai ganhar muito dinheiro.
We’ll make a killing. Nós vamos ganhar muita grana.
She made a killing. Ela ganhou uma bolada.
They made a killing. Eles ganharam rios de dinheiro.
Repare agora nas frases abaixo e veja que para dizer ganhar muito dinheiro fazendo algo, usaremos um verbo com ing após a expressão:
I’m sure I’ll make a killing being a rockstar. Eu tenho certeza que vou ganhar muito dinheiro sendo uma estrela do rock.
I haven’t seen John in a long time, I’ve heard he’s made a killing buying high risk stocks and got rich. Não tenho visto John há muito tempo, eu ouvi dizer que ele ganhou muito dinheiro rápido comprando ações de alto risco e ficou rico.
She still believes she’ll make a killing playing the lotto. Ela ainda acredita que vai ganhar uma bolada jogando na loteria.
E para dizer ganhar muito dinheiro com, diga to make a killing with
Assim:
He said he’ll make a killing with his new business. Ele me disse que vai ganhar muita grana com seu novo negócio.
My cousin made a killing with his flat sale. Meu primo ganhou uma bolada com a venda do seu apartamento.
Também é possível dar ainda mais ênfase usando as seguintes combinações:
to make a fantastic killing
to make a great killing
Veja alguns exemplos em frases:
His new bakery is a success! He made a fantastic killing in its first two months. A padaria dele é um sucesso! Ele ganhou rios de dinheiro nos seus dois primeiros meses.
I’ve made a great killing selling my car. Eu ganhei muita grana vendendo meu carro.
We made a fantastic killing. Nós ganhamos rios de dinheiro.
Uma expressão bem parecida com to make a killing é to hit the jackpot e significa tirar a sorte grande, ou seja, ganhar muito dinheiro, mas sempre tendo relação com “ter sorte”.
Veja alguns exemplos:
I hit the jackpot! This is an amazing invention! Tirei a sorte grande! Essa invenção é incrível!
Suzie hit the jackpot! She won the lotto. A Suzie tirou a sorte grande! Ela ganhou na loteria.
Vale a pena conferir esse hit que marcou 2019. Acompanhe o vídeo abaixo:
E aí, pessoal, o que acharam? Deixem nos comentários frases usando a expressão que ensinamos aqui.
That’s all folks!
See you soon!
by Jones Soares
inFlux Pinheirinho