O que significa “raise the bar” em inglês?

Vocês já assistiram salto em altura ou salto com vara? Todas elas têm uma barra que vai sendo levantada conforme os atletas conseguem saltar.

Ou seja, a dificuldade e os padrões aumentam, por isso a expressão to raise the bar significa subir o nível, ser/estar mais exigente.

 

We raised the barNós subimos o nível.

 

I need to raise the barEu preciso subir o nível.

 

I think it’s time to raise the barEu acho que é hora de aumentar o grau de dificuldade.

 

This is an incentive to raise the barIsso é um incentivo para aumentar o grau de dificuldade.

 

I have to study harder, my school is raising the barEu tenho que estudar mais, minha escola está mais exigente.

 

I know it’s none of my business, but I think you should raise the barEu sei que não é da minha conta, mas eu acho que você deveria subir o nível.

 

Our boss told us that we should raise the barNossa chefe nos disse que nós deveríamos subir o nível.

 

Veja que também podemos usar a expressão to raise the bar for que pode significar subir o nível para, ser/estar mais exigente com.

 

He has raised the bar for other directors. Ele subiu o nível para outros diretores.

 

Her boss raised the bar for her and now she has to work harder. A chefe dela está mais exigente com ela e agora ela tem que trabalhar mais.

 

All I’m saying is that we have to raise the bar for the candidatesO que eu estou dizendo é que nós precisamos subir o nível para os candidatos.

 

Phelps raised the bar for the other swimmers. O Phelps subiu o nível para os outros nadadores.

 

Quando você quiser dizer aumentar tanto ou aumentar um pouco o nível, você usa a expressão da seguinte forma:

To raise the bar that high Subir tanto o nível

 

To raise the bar so high Subir tanto o nível

 

To raise the bar a little higher Subir um pouco o nível

 

Let’s not raise the bar that highNão vamos subir tanto o nível.

 

I think the new manager should raise the bar a little higherEu acho que a nova gerente deveria subir um pouco o nível

 

Why did he raise the bar so highPor que ele subiu tanto o nível?

 

In my opinion you should raise the bar just a little higherNa minha opinião você deveria subir um pouco o nível.

 

Veja aqui outra forma de falar melhorar ou elevar seu nível.

Do you think you should raise the bar in your studies?

Como usar o “Futuro Perfecto del Indicativo” em espanhol?

Dizem que a gramática do espanhol costuma dar um nó na cabeça de quem estuda a língua. Isso só acontece, porque ao invés de aprender os chunks (ítems lexicales), se estuda a partir das regras, o que pode ser muito confuso!

Para aprender um tempo verbal, por exemplo, o ideal é aprender ítems lexicales nesse tempo. Neste post, vamos ensinar alguns chunks comuns com o futuro perfecto del indicativo, em espanhol. Ou seja, não vamos te ensinar as regras, vamos ensinar como falar!

Repare nessas frases, em português:

Será que eu fiz toda a tarefa?

Até o fim de semana, terei feito todo o meu trabalho.

Será que eu esqueci as chaves no carro? 

Amanhã a esta hora, teremos ido embora.

 

As expressões sublinhadas nas frases acima, quando ditas em espanhol, expressam o tempo verbal que dá nome ao nosso post. Agora o importante é aprender como dizer tudo isso em espanhol. Vamos lá?

habré hecho será que eu fiz / terei feito

 

¿Habré hecho toda la tarea? Será que eu fiz toda a tarefa?

 

¡Está furiosa¡ ¿Le habrás hecho algo? Ela está furiosa! Será que você fez algo para ela?

 

¡Tengo hambre! ¿Habrá hecho la cena mi madre? Estou com fome! Será que a minha mãe fez a janta?

 

¿Habrán hecho desorden los niños? Será que as crianças fizeram bagunça?

 

Dentro de poco, habré hecho toda la tarea. Daqui a pouco, terei feito toda a tarefa.

 

Hasta el fin de semana, habré hecho todo mi trabajo. Até o fim de semana, terei feito todo o meu trabalho.

 

Hasta el día de la fiesta, la modista ya me habrá hecho el vestido. Até o dia da festa, a costureira já terá feito o vestido.

 

Veja como usar esse tempo falando de outras ações:

¿Me habré olvidado las llaves en el auto? Será que eu esqueci as chaves no carro?

 

¿Me habré resfriadoSerá que eu me resfriei?

 

Habrá terminado el proyecto, que está tan tranquilo. Será que ele terminou o projeto, pois está tão tranquilo.

 

¿Habrá llovidoSerá que choveu?

 

Fue feo el accidente, ¿se habrá fracturado algo? Foi um acidente feio, será que ele/ela fraturou algo?

 

¿Habrán invitado a Pepe? Será que convidaram o Pepe?

 

Dentro de poco me habré ido. Dentro de pouco eu terei ido embora.

 

Cuando llegues, ya habré cenado. Quando você chegar, já terei jantado.

 

Mañana a esta hora, habrás terminado de leer el libro. Amanhã a esta hora, você já terá terminado de ler o livro.

 

Mañana a esta hora, nos habremos ido. Amanhã a esta hora, teremos ido embora.

 

Luego ellos se habrán ido de viaje. Logo eles terão ido de viagem.

 

El próximo lunes habremos salido de vacaciones. Na próxima segunda teremos saído de férias.

 

A fin de año, ellos ya se habrán casado. No fim do ano, eles já terão casado.

 

Aqui no blog já mostramos outras formas de usar o verbo haver, aproveite para revisar:

Aprenda a usar o verbo “haber” em espanhol

Exercício: Aprenda a usar o verbo “haber” em espanhol

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario!

Como se diz “de onde você tirou essa ideia” em inglês?

Essa é uma pergunta que usamos muito em português, não é? Normalmente a usamos quando estamos surpresos com uma ideia, ou seja, algo que não estávamos esperando. Hoje vamos aprender a usar essa expressão em inglês.

A expressão where did you get hold of that idea? siginifica de onde você tirou essa ideia? Veja:

Where did you get hold of that ideaDe onde você tirou essa ideia?

 

Where did she get hold of that ideaDe onde ela tirou essa ideia?

 

Where did Peter get hold of that ideaDe onde o Peter tirou essa ideia? 

 

Where did they get hold of that ideaDe onde eles tiraram essa ideia?

 

I don’t know where he got hold of that ideaEu não sei de onde ele tirou essa ideia.

 

Do you know where she got hold of that ideaVocê sabe de onde ela tirou essa ideia?

 

Do you know where they got hold of that ideaVocê sabe de onde eles tiraram essa ideia?

 

She doesn’t know where Lindsay got hold of that ideaEla não sabe de onde a Lindsay tirou essa ideia.

 

Where on Earth did you get hold of that idea? De onde será que você tirou essa ideia?

 

Também podemos usar a expressão where did you get the idea that…? de onde você tirou a ideia que…?

 

Where did you get the idea that I was leaving? De onde você tirou a ideia que eu estava indo embora?

 

Where did she get the idea that we wouldn’t help her? De onde ela tirou a ideia que nós não a ajudaríamos?

 

Where did you get the idea that they were married? De onde você tirou a ideia que eles eram casados?

 

Where did you get the idea that I could help you? De onde você tirou a ideia que eu poderia ajudar você?

 

Where did she get the idea that she wasn’t welcomed? De onde ela tirou a ideia que ela não era bem-vinda?

 

Where did you get the idea that he was my friend? De onde você tirou a ideia que ele era meu amigo?

 

We hope you liked the post! See you next time!

O que significa “on the rocks” em inglês?

O título do post de hoje, tem dois significados. O primeiro tem a ver com bebidas, geralmente alcoólicas. Já falamos aqui no inFlux Blog, sobre como dizer “sem gelo” em inglês. Confira o link no final desse post e agora aprenda que:

On the rocks com gelo; com pedras de gelo (geralmente usado com bebidas alcoólicas, como uísque ou gin).

 

Veja os exemplos:

A: Something to drink? Algo para beber?

 

B: Yes, whiskey on the rocks, please. Sim, whiskey com gelo, por favor.

 

He’s drinking something on the rocksEle está bebendo algo com gelo.

 

I’ll have my drink on the rocks. E quero minha bebida com gelo.

 

Get me a gin on the rocks, please. Um gin com gelo, por favor.

 

He likes his drinks on the rocksEle gosta das suas bebidas com gelo.

 

A scotch on the rocks would be perfect. Scotch com gelo seria perfeito.

 

O segundo significado de on the rocks é bastante diferente. Anote aí que to be on the rocks é uma expressão usada quando falamos sobre relacionamentos e negócios que estão em dificuldade, existem várias equivalências para ela. Veja: 

To be on the rocks estar prestes a desabar; estar em crise; estar à beira da falência, etc.

 

Agora alguns exemplos em frases:

Their relationship is on the rocksO relacionamento deles está prestes a desabar.

 

Our love is on the rocksNosso amor está em crise.

 

Her career is on the rocksA carreira dela está em crise.

 

I have this feeling that everything is on the rocksEu tenho um pressentimento de que tudo está prestes a desabar.  

 

Our industry is on the rocksA nossa industria está prestes a desabar

 

The country’s economy is on the rocksA economia do país está em crise.

 

It seems that his company is on the rocksParece que a empresa dele está à beira da falência.

 

We have to do something. I don’t want the company to be on the rocks for the next 3 years. Temos que fazer algo. Eu não quero que a empresa esteja à beira da falência pelos próximos 3 anos.

 


Check out these two posts as well:

Como dizer “crise econômica” e “crise financeira” em inglês?“.
Como dizer “sem gelo” em inglês?

That’s it for today! See ya!

Exercício: Qual a diferença entre “like” e “as”?

Já falamos aqui no blog sobre a diferença entre like e as, vamos praticar um pouco?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

4 expressões úteis para falar sobre o passado, em inglês, com a palavra “day”

Algumas expressões são fundamentais na hora de falarmos no passado, em inglês, elas nos ajudam muito na hora de construir frases e enriquecem nosso vocabulário. Nesse post, vamos ensinar 4 expressões com a palavra day.

1 – The other day esses dias 

 

We spoke on the phone the other day, remember? Nós falamos ao telefone esses dias, lembra?

 

I bumped into him the other dayEu encontrei com ele esses dias.  

 

I forgot to tell you that I saw your sister the other dayEsqueci de falar que vi sua irmã um outro dia. 

 

Didn’t we meet the other day? Nós não nos encontramos esses dias?

 

2 – Back in the day naquela época; naquele tempo

 

*essa expressão, de forma geral, é usada especialmente quando estamos lembrando de coisas especiais, bonitas ou prazerosas que aconteceram no passado. Ou seja, é usada para falar de lembranças nostálgicas e afetivas. 

Back in the day, we had a beautiful house in the countryside. Naquela época, nós tínhamos uma casa linda no interior. 

 

Back in the day, I used to spend my vacations at my grandparent’s house. Naquele tempo, eu costumava passar as férias na casa dos meus avós. 

 

I used to work in sales back in the dayEu trabalhava com vendas naquela época.

 

That is what we used to have for breakfast back in the dayÉ isso que a gente comia no café da manhã naquela época.

 

3 – In those days naquela época; naquele tempo

 

*essa expressão é usada para falar do passado, de forma geral, não necessariamente de forma nostálgica como back in the day

 

I did a lot of sports at college in those daysEu praticava muitos esportes na faculdade naquele tempo.

 

Most people married young in those days. A maioria das pessoas se casavam jovens naquele tempo.

 

In those days, women weren’t allowed to vote. Naquela época, mulheres não podiam votar. 

 

We didn’t know much about the dangers of smoking in those days Nós não sabíamos muito sobre os perigos de fumar naquela época.

 

4 – The day before yesterday antes de ontem

 

I went there the day before yesterdayEu fui lá antes de ontem. 

 

What did you do the day before yesterday? O que você fez antes de ontem.

 

I called you the day before yesterday. Te liguei antes de ontem.

 

We weren’t home the day before yesterday. Não estávamos em casa antes de ontem.

 

E para finalizar, vale aprender mais uma expressão muito usada para falar no passado, também com a palavra day que ensinamos nesse post aqui:

Como se diz “no meu tempo” em inglês?

Bye for now, people!

Como se diz “a cara da riqueza” em inglês?

Não tem nada melhor do que ouvir elogios, não é? Ainda mais quando escutamos que estamos a cara da riqueza. Continue lendo o post para aprender a falar isso em inglês.

Podemos usar a expressão to look like a million dollars quando alguém está a cara da riqueza, está ostentado com, está/é um luxo, um arraso.   

 

She looks like a million dollarsEla está a cara da riqueza.

 

Girl, you look like a million dollarsAmiga, você está a cara da riqueza!

 

That suit looks like a million dollarsAquele terno é um arraso.

 

You look like a million dollars in this dressVocê está ostentando com esse vestido.

 

That car looks like a million dollarsAquele carro é um luxo.

 

Wow! You look like a million dollarsNossa! Você está a cara da riqueza!

 

My mother looked a million dollarsMinha mãe estava um luxo.

 

He looked like a million dollarsEle estava um arraso.

 

A expressão to feel like a million dollars significa sentir-se ótima/ótimo, sentir-se muito bem, estar saudável. Normalmente usamos essa expressão quando estamos recuperados depois de um período difícil.

 

I feel like a million dollarsEu me sinto ótima.

 

He felt like a million dollarsEle se sentiu ótimo.

 

Since I started running, I feel like a million dollarsDesde que eu comecei a correr, eu me sinto muito bem.

 

I was tired, but now I feel like a million dollarsEu estava cansado, mas agora eu estou me sentindo ótimo.

 

My friend is feeling like a million dollarsMeu amigo está se sentindo ótimo.

 

She was sick, but now she is feeling like a million dollarsEla estava doente, mas agora está sentindo muito bem.

 

He was very confident and feeling like a million dollarsEle estava muito confiante e se sentindo ótimo. 

 

She is on holiday, so she feels like a million dollarsEla está de férias, então ela está se sentindo ótima.

 

What about you, are you feeling like a million dollars?

Parece, mas não é: o que significa “to be in hot water” em inglês?

Hoje vamos falar aqui no blog sobre essa expressão que pode parecer um pouco confusa.

A expressão to be in hot water (with) significa estar em uma situação difícil (com), estar ferrado, estar lascado, estar em maus lençóis, estar encrencado e é usada em situações informais. Veja:

to be in hot water (with)

 
 

I’m in hot waterEu estou lascada.

 

She was in hot waterEla estava ferrada.

 

I think he’s in hot waterEu acho que ele está encrencado.

 

My brother’s in hot waterMeu irmão está em maus lençóis.

 

They’re in hot waterEles estão lascados.

 

Sarah’s in hot waterSarah está ferrada.

 

He was in hot water with his friends. Ele estava em maus lençóis com os amigos dele.

 

I’m in hot water with my momEu estou encrencada com a minha mãe.

 

I think she’s in hot water with himEu acho que ela está em uma situação difícil com ele.

 

Hommer’s in hot water. O Hommer está ferrado.

 

É possível também usarmos as expressões to get in hot water (with) ou to get into hot water (with) que significam se “meter” em apuros, se colocar em uma situação difícil, “se ferrar”, se colocar em maus lençóis

He got in hot waterEle se ferrou.

 

We’ll get in hot water if we don’t study. A gente vai se ferrar se não estudarmos.

 

She got in hot water with her sister. Ela está em uma situação difícil com a irmã dela. 

 

If you keep doing this, you’ll get in hot waterSe você continuar fazendo isso, você vai se ferrar.   

 

He got into hot water with PeterEle se colocou em maus lençóis com o Peter.

 

She got in hot waterEla se ferrou.

 

You’re going to get in hot water over this. Você vai entrar em apuros com isso.

 

É muito comum em inglês dizermos something will land (you) in hot water, que significa algo irá te colocar em maus lençóis. Veja os exemplos:

something will land (you) in hot water

 

Spreading fake news will land you in hot waterEspalhar fake news vai te colocar em maus lençóis.

 

This behavior will land him in hot waterEsse comportamento vai colocá-lo em maus lençóis.

 

Not studying for the test will land them in hot waterNão estudar para a prova irá colocá-los em maus lençóis.

 

Para aprender outra expressão que também significa estar encrencado veja:

O que significa “in a pickle” em inglês?

Have you ever got yourself in hot water?

Exercício: Expressões com a palavra “shoulder”

A palavra shoulder, em inglês, além de significar “ombro”, também aparece em várias expressões. Você as conhece? Que tal praticar esse vocabulário que já apresentamos aqui no inFlux Blog? Let’s go!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

4 maneiras de dizer “estar se recuperando/estar melhorando” em inglês

Quando estamos naquela fase de recuperação de uma doença ou situação, quando a economia está melhorando ou quando algo está no processo de recuperação, podemos usar qualquer uma destas 4 formas abaixo. Let’s go!

A primeira é uma expressão bem informal: to be on the mend.

Atenção para essa expressão pois a sua equivalência sempre será na forma contínua, ou seja, se recuperando ou melhorando, mesmo que não haja –ingInteressante, não é? Veja:

to be on the mend

 

Their marriage is on the mend now. O casamento deles está se recuperando agora. 

 


I’m glad to see you’re on the mend now. Fico feliz em ver que você está se recuperando.

 

She’s been ill with the flu but she’s on the mend now. Ela esteve doente com gripe mas ela está se recuperando agora.

 

My foot is on the mend but it still hurts to walk. Meu pé está melhorando mas ainda dói quando ando.

 

I broke my arm last week, so I’m at home now, on the mend. Quebrei meu braço semana passada, então estou em casa agora, me recuperando.

 

Agora vamos lembrar da expressão to be getting better. Essa é uma forma bastante comum para dizer estar melhorando e estar se recuperando. Observe estes exemplos:

to be getting better

 

It’s getting better. Está melhorando.

 

Things are getting better. As coisas estão melhorando.

 

I’m glad to see you’re getting better. Fico feliz em ver que você está se recuperando!

 

Don’t worry, I’m getting better! Não se preocupe, estou melhorando!

 

Is your sister getting better from that terrible cold? A sua irmã está melhorando daquele

resfriado terrível?

 

He hasn’t got over the flu yet, but he’s getting better. Ele ainda não se recuperou da gripe, mas ele está melhorando.

 

Podemos usar também to be improving com esta mesma equivalência, veja:

to be improving

 

It’s improving. Está melhorando.

 

Things are improving.  As coisas estão melhorando.

 

John’s brother is improving fast! O irmão do John está se recuperando rápido.

 

Good news! The doctor said he’s improvingBoas notícias! O médico disse que ele está se recuperando.

 

I heard his wife was sick but she’s improving now. Ouvi dizer que a esposa dele estava doente mas ela está se recuperando agora.

 

She’s improving and will soon be allowed out of the hospital. Ela está melhorando e logo poderá sair do hospital.

 

E por fim, outro uso comum para essa equivalência é usando to be recovering. Veja alguns exemplos:

to be recovering

 

The economy is recovering after a long time. A economia está melhorando depois de muito tempo.

 

I’m glad to see you’re recoveringFico feliz em ver que você está se recuperando.

 

They are recovering from a car accident. Eles estão se recuperando de um acidente de carro.

 

My brother is recovering from the surgery. Meu irmão está se recuperando da cirurgia.

 

Sorry, I can’t go out tonight. I’m still recovering from a cold. Desculpe, não posso sair hoje. Ainda estou me recuperando de um resfriado.

 


Leia também:

Como se diz “dar a volta por cima” em inglês?
O que significa “get over it!”?

How did you like this post? Tell us in the comments below!

Later!

3 formas de usar a expressão “to make a fuss” em inglês.

Você saberia como dizer, em inglês, que a vovó adora paparicar seus netos? Ou como dizer que estão dando muita importância para algo? No post de hoje vamos aprender como falamos isso em inglês!



Quando queremos dizer mimar ou paparicar falamos to make a fuss mas para dizer mimar alguém ou paparicar alguém to make a fuss over somebody ou  to make a fuss of somebody. Vamos ver alguns exemplos:

To make a fuss over somebody = To make a fuss of somebody Mimar alguém / Paparicar alguém

 
 

Everyone made a fuss over her new babyTodos paparicaram o novo bebê dela.

 

Grandma enjoys making a fuss over her grandchildrenA vovó adora paparicar seus netos.

 

Billy was embarrassed when his mother made a fuss over himO Billy ficou com vergonha quando sua mãe paparicou ele.

 

Make a fuss of your dog when he behaves properly. Paparique seu cachorro quando ele se comportar bem.

 

They used to make a fuss over me when I was a kid. Eles costumavam me paparicar quando eu era criança.

 

Katie started crying all over again so that he would make a fuss of herA Katie começou a chorar para que ele mimasse ela.

 

Podemos também usar esta expressão pra dizer fazer festa com alguém ou fazer festa para alguém, no sentido de comemorar, festejar. Veja:

to make a fuss over somebody = to make a fuss of somebody fazer festa com alguém, fazer festa para alguém

 
 

My dog always makes a fuss over me when I get home. Meu cachorro sempre faz festa pra mim quando chego em casa.

 

When he saw his mother, he started to make a fuss over herQuando ele viu a mãe dele, começou a fazer festa para ela.

 

I can’t stand the way everyone makes a fuss over Mary whenever she walks into the room. Eu não suporto a forma que todos fazem festa pra Mary quando ela entra na sala.

 

Uma outra equivalência comum para essa expressão é dar muita atenção para alguém/algo ou dar muita importância para algo/alguém, no sentido de ser algo excessivo ou até mesmo desnecessárioAssim:

to make a fuss over somebody = to make a fuss of somebody dar muita atenção para alguém, dar muita importância para alguém

 
 

to make a fuss over something  = to make a fuss of something dar muita atenção para algo, dar muita importância para algo

 
 

Agora veja alguns exemplos:

They make too much fuss over JoshEles dão muita atenção para o Josh.

 

Why do we make such a fuss over itPor que nós damos tanta importância para isso?

 

Why is everyone making such a fuss of his new carPorque todo mundo está dando tanta importância para o carro novo dele?

 

I think it’s bizarre that so many people are making such a fuss over a new smartphone.  Acho bizarro que muitas pessoas estão dando tanta importância por um celular novo.

 

Já ensinamos to make a fuss ainda com uma outra equivalência. Leia neste post do inFlux blog: Como se diz “fazer um barraco” em inglês?

That’s all for today! Bye for now!

O que significa “could do with” em inglês?

Imagine a cena: você está em uma praia com um sol de quase 40º, você está morrendo de sede e não tem nada por perto, aí você diz: Neste calor, um copo de água gelado seria uma ótima pedida/ iria bem! Você saberia dizer isso em inglês? Vamos aprender agora!

A expressão, em inglês, could do with… pode ter vários significados diferentes. Veja uma frase e repare como as equivalências são diferentes, mas todas transmitem a mesma ideia:

I could do with a Coke now. Eu preciso muito de uma Coca agora. / Eu adoraria uma Coca agora. / Uma Coca agora seria uma excelente pedida./ Uma Coca cairia bem agora./ Uma Coca iria bem agora.

Interessante, não é?

Acompanhem mais exemplos:

I could do with a cup of teaEu preciso muito de uma xícara de chá. / Eu adoraria uma xícara de chá. / Uma xícara de chá seria uma excelente pedida.

I could do with a hot chocolateEu preciso muito de um chocolate quente. / Eu adoraria um chocolate quente. / Um chocolate quente seria uma excelente pedida.

I could do with a nice warm bedEu preciso muito de uma ótima cama quente. / Eu adoraria uma cama quente. / Uma cama quente seria ótimo.

I could do with something to eatEu preciso muito de algo pra comer. / Eu adoraria algo pra comer.

I could do with some helpEu preciso muito de um pouco de ajuda. / Eu adoraria um pouco de ajuda. / Uma ajuda seria ótimo

Observe estes outros exemplos com a equivalência precisa muito de ou ainda seria ótimo, repare que a construção das frases em inglês, pode ser muito diferente do português. Por isso, é importante aprender as frases dessa forma mesmo:

This door could do with some oilEsta porta precisa muito de um pouco de óleo.

She could do with a night’s sleep. Ela precisa muito de uma noite de sono.

This place could do with a good cleaningEste lugar precisa muito de uma boa limpeza.

I could do with some help on this projectEu preciso muito de ajuda neste projeto.

These walls could do with a fresh coat of paintEstas paredes precisam muito de uma camada de tinta fresca.

I don’t know about you, but I could do with a drink now. Não sei você, mas eu preciso muito de uma bebida agora.  

In this heat, I could do with a cold glass of waterNeste calor, um copo de água gelado seria ótimo.

Uma outra expressão que tem equivalência similar à esta é could use… Confira aqui neste outro post do inFlux Blog: “Could use” significando “precisar muito”.

We hope you dig this post! Now tell us something you really could do with right now!

Later!

Parece, mas não é: o que significa “to hit the big time” em inglês?

Você já ouviu a expressão to hit the big time? Essa é uma expressão muito usada em inglês e significa tornar-se/ficar famoso, rico, ser bem-sucedido. Veja alguns exemplos:

Jennifer Hudson hit the big time. Jennifer Hudson ficou famosa.

 

Ann hit the big time as a singer. Ann ficou famosa como cantora.

 

My friend hit the big time with his novel. Meu amigo ficou famoso com o romance dele. 

 

You really hit the big time! Você realmente ficou rica.

 

If you work hard you’ll hit the big timeSe você trabalhar bastante, você vai ser bem-sucedida.

 

Emma Watson hit the big time with her role in Harry Potter. Emma Watson ficou famosa com o papel dela no Harry Potter.

 

I really hope he hits the big time with his business. Eu realmente espero que ele fique rico com os negócios dele.

 

Oprah Winfrey hit the big time with The Oprah Winfrey Show. Oprah Winfrey ficou famosa com o programa Oprah Winfrey.

 

Já falamos aqui no blog sobre o chunk big-time que pode significar muito, mesmo, realmente, ou seja, é usado quando você quer enfatizar algo. Fique atento que também podemos escrever a expressão sem hífen. O sentido continua o mesmo. Veja:

I like you big time. Eu gosto muito de você.

 

This time she messed up big timeDessa vez ele errou mesmo.

 

Sarah flunked the test big timeSarah realmente foi mal na prova.

 

She wants to visit The Great Wall of China big timeEla quer muito visitar a Grande Muralha da China.

 

Perceba que só uma palavra muda totalmente o sentido da expressão, por isso é importante estudarmos collocations ao invés de listas de palavras. Já falamos sobre isso aqui no blog.

Como aprender vocabulário em inglês?

Além do chunk to hit the big time, também temos outras expressões que significam ter sucesso, ficar famoso, veja o link:  

Como usar “success” e “successful”?

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

We hope you hit the big time with your studies, big time!

Como falar de direitos dos trabalhadores em espanhol

O Dia do Trabalhador ou Dia do Trabalho chamado de Día del Trabajador ou Día del Trabajo em espanhol é uma data comemorativa internacional, dedicada aos trabalhadores, celebrada anualmente no dia 1 de maio, em quase todos os países do mundo, sendo feriado em muitos deles. Já vimos algo sobre isso aqui no blog.

Día del Trabajador Dia do Trabalhador

 

Día del Trabajo Dia do Trabalho

 

Quando conhecemos alguém é comum nos perguntarmos “o que ele/ela faz da vida?”, no sentido de que ocupação a pessoa tem, qual a profissão ou o que ele/ela estuda. Mas você sabe perguntar isso em espanhol?

¿A qué te dedicas? Em que você trabalha? / O que você faz da vida? / Qual a sua ocupação?

 

E o que responder ao ouvir essa pergunta? Dá uma olhada neste post.

Agora que você já sabe falar sobre ocupações e profissões, vamos falar um pouco sobre direitos dos trabalhadores.

Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 Declaração Universal dos Direitos Humanos de 1948.

 

El artículo 23, en relación con el Derecho al Trabajo, indica: O artigo 23, em relação ao Direito ao Trabalho, indica:

 

Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. Todos têm o direito de trabalhar, de escolher livremente o seu trabalho, de condições justas e favoráveis de trabalho e de proteção contra o desemprego.

 

derecho al trabajo direito ao trabalho

 

derecho de los trabajadores direito dos trabalhadores

 

Alguns dos direitos dos trabalhadores brasileiros são:

carnet de trabajo carteira de trabalho

 

Carnet de trabajo, es donde se registra toda la vida profesional de la persona. Carteira de Trabalho, é onde se registra toda a vida profissional da pessoa.

 

Yo tengo carnet de trabajoEu tenho carteira de trabalho.

 

jornada de trabajo jornada de trabalho

 

La jornada de trabajo es de ocho horas. A jornada de trabalho é de oito horas.

 

Muchas personas tienen una jornada de trabajo de seis horas. Muitas pessoas têm uma jornada de trabalho de seis horas.

 

horas extra horas extra

 

Los trabajadores hacen muchas horas extraOs trabalhadores fazem muitas horas extra.

 

La plantilla tuvo que hacer horas extra para terminar el proyecto. A equipe teve que fazer horas extras para terminar o projeto.

 

décimo tercero décimo terceiro

 

Los trabajadores reciben el décimo tercero en diciembre. Os trabalhadores recebem o décimo terceiro em dezembro.

 

El comercio gana mucho con el décimo tercero de los trabajadores. O comercio ganha muito com o décimo terceiro dos trabalhadores.

 

vacaciones férias

 

Las vacaciones deben ser remuneradas. As férias devem ser remuneradas.

 

El trabajador tiene derecho a treinta días de vacacionesO trabalhador tem direito a trinta dias de férias.

 

seguro de desempleo / seguro cesantía  seguro desemprego

 
 

El seguro desempleo es una ayuda en dinero dada al trabajador en caso de dimisión sin justa causa. O seguro desemprego é uma assistência em dinheiro dado ao trabalhador em caso de demissão sem justa causa.

 

El seguro cesantía brinda a los trabajadores legalmente despedidos sin justa causa, un pago mensual. O seguro de desemprego fornece aos trabalhadores legalmente demitidos sem justa causa, um pagamento mensal.

 

auxilio de transporte vale transporte 

 

El auxilio de transporte debe ser adelantado para garantizar la locomoción del trabajador. O vale transporte deve ser adiantado para garantir a locomoção do trabalhador.

 

Todos los empleadores deben fornecer el auxilio de transporte. Todos os empregadores devem fornecer vale transporte.

 

licencia de maternidad licença-maternidade

 

La licencia de maternidad concede 120 días remunerados a las mujeres en el posparto. A licença-maternidade concede 120 dias remunerados às mulheres no pós-parto.

 

Ella no fue despedida, está de licencia maternidadEla não foi demitida, está de licença maternidade.

 

¿Te ha gustado el post de hoy? ¡Déjanos tu comentario!

O que significa “to take a rain check” em inglês?

Vamos dizer que um amigo te convida para ir ao cinema, mas por um motivo ou outro, naquele exato momento, você prefere recusar o convite e deixar para uma outro(a)dia/hora/ocasião. No inglês, você pode utilizar a expressão do post de hoje: to take a rain check ou ainda to get a rain check para situações assim.  

to take a rain check deixar para uma próxima; “passar”; deixar pra uma próxima ocasião/hora; deixar mais pra frente

 

to get a rain check deixar para uma próxima; “passar”; deixar pra uma próxima ocasião/hora; deixar mais pra frente

 

Veja os usos mais comuns:

Can I take a rain check? / Can I get a rain check? / Could I take a rain check? / Could I get a rain check? Vamos deixar pra próxima? Vamos deixar mais pra frente? Posso deixar pra uma próxima? Posso deixar para outra ocasião?

 
 
 
 


I will take a rain check / I will get a rain check. Vou ter que deixar para a próxima.

 
 


I would like to take a rain check./ I would like to get a rain check. Gostaria de deixar para a próxima./ Gostaria de deixar mais para frente.

 
 

Observe alguns exemplos:

A: Hey, how about going to the movies tonight? A: Que tal irmos ao cinema hoje à noite?

 

B: I’d love to, but right now I can’t. Can I take a rain check? B: Eu adoraria, mas neste momento, não posso. Podemos deixar para a próxima?

 


A: I was wondering if you wanted to have lunch with us tomorrow. A: Eu estava pensando se você gostaria de almoçar com a gente amanhã.

 

B: Oh, I’m sorry. I have a meeting at that time. Can I get a rain check?

A: Me desculpe. Tenho uma reunião bem nessa hora. Podemos deixar para outro dia?

 


I can’t come to dinner Tuesday but I hope I can take a rain check.  Não posso ir no jantar na terça, mas espero poder deixar pra próxima.

 

I’d love to go to the party with you guys, but I‘ll have to get a rain checkEu adoraria ir à festa com vocês, mas vou ter que deixar para a próxima.

 

I can’t make it tonight, but I’d like to take a rain checkNão posso hoje à noite, mas gostaria de deixar para uma próxima.

 

I won’t make it tomorrow, so can I get a rain checkNão vou conseguir amanhã, então posso deixar para a próxima?

 

I’m sorry, John, I’m too exhausted to go out tonight. Could I take a rain checkDesculpe, John, estou exausta demais para sair hoje à noite. Podemos deixar para uma próxima?

 


Quando mencionamos o que queremos deixar algo para outra hora usaremos a preposição on. Assim:

to take a rain check on (something)

 

to get a rain check on (something)

 

Veja alguns exemplos:

I’ll take a rain check on that pieVou deixar a torta para uma próxima.

 

Can I take a rain check on thatPosso deixar isso para uma próxima

 

I won’t go to the game this afternoon, but can I get a rain checkNão vou ao jogo hoje à tarde mas posso deixar para próxima?

 

We‘ll take a rain check on that soccer game, if that’s all right. Nós vamos ter que deixar o jogo de futebol para a próxima, se for tudo bem para você. 

 

I’ll have to get a rain check on going to the beach, I already have other plans. Eu terei que deixar a ida para a praia para outra ocasião, eu já tenho outros planos.

 

Mind if I take a rain check on that date? I have a work assignment tonight. Você se importa se eu deixar aquele encontro para uma próxima? Tenho um trabalho da faculdade para fazer hoje à noite.

 

I’m sorry, but I‘ll get a rain check on Saturday’s dinner. Would next week work for you? Sinto muito, mas vou deixar para a próxima o jantar de sábado. Na próxima semana daria certo para você?

 

She says she’d like to take a rain check on itEla diz que gostaria de deixar isso mais para frente.

 

Don’t forget to check out some other links related to today’s post.

O que significa “I was wondering”?


That’s it for today!

See you on next post!

Exercício: Como se diz “malpassado”, “ao ponto” e “bem passado” em inglês?

Já aprendemos aqui no Blog como falar os pontos da carne em inglês. Agora, é hora de colocar o que foi aprendido em prática, neste exercício do inFlux Blog.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Quando usar “as” e “like” significando como, em inglês

É normal termos dúvida quanto ao uso do as e like, afinal em algumas situações os dois significam como, mas existem algumas diferenças, vamos ver quais são?

Like é geralmente usado quando queremos transmitir a ideia de similar à, assim como, parecido com. Já, as é normalmente usado expressando ser, na função de, na condição de. Veja:

I work as a teacher. Eu trabalho como professora. (Trabalho na função de professora.)

 

I work like a dog. Eu trabalho como um cachorro. (Trabalho como se fosse um cachorro, trabalho muito.)

 

As a mother I will give you some advice. Como mãe eu vou te dar um conselho. (Sendo sua mãe, vou te dar um conselho.)

 

Like a mother I will give you some advice. Como mãe eu vou te dar um conselho (Assim como uma mãe, vou te dar um conselho.)

 

Veja que interessante o uso nas seguintes frases:

She works as a teacher like meEla trabalha como professora, assim como eu.

 

He works as a writer like his motherEle trabalha como escritor assim como a mãe dele. 

 

As a taxi driver, I spent most of my day in a car. Como taxista, eu passei a maior parte do meu dia em um carro.

 

I drive my kids everywhere, I am like a taxi driver. Eu levo meus filhos para todos os lugares, eu pareço uma taxista.

 

Apesar de todas as combinações que ensinamos acima funcionarem muito bem, muitas vezes, a língua simplesmente é usada contradizendo as regras. Por exemplo: Podemos usar tanto o like quanto o as para comparar duas coisas ou duas pessoas, a diferença é que like é um pouco mais informal:

Nobody understands him as I do. Ninguém o entende como eu.

 

Nobody understands him like I do. Ninguém o entende como eu.

 

Acompanhe as combinações de palavras, os chunks, mais usados com as:

As acomo, na função de, na condição de

 

As a mother I need to protect my kids. Como mãe eu preciso proteger meus filhos.

 

Don’t use your screwdriver as a hammerNão use sua chave de fenda como martelo.

 

He used the big stone as a tableEle usou a pedra grande como mesa. 

 

To work as a/antrabalhar como

 
 

She works as a singer. Ela trabalha como cantora.

 

Joan worked as an engineerA Joan trabalhou como engenheira.

 


To dress somebody asvestir alguém como

 

They dressed the baby as Santa Claus. Eles vestiram o bebê como Papai Noel.

 

They dressed the dog as a hot dog. Eles vestiram o cachorro como hot dog.

 

Agora, veja as combinações mais comuns com o like:

She wants to be like her sister. Ela quer ser como a irmã dela.

 

This house is like a castle. Essa casa é como um castelo. 

 

She looks like her sister. Ela se parece com a irmã dela. 

 

You are like your brother. Você é como seu irmão. 

 

He acted like a child. Ele agiu como uma criança.

 

The kids were jumping like a frog. As crianças estavam pulando como um sapo.

 

This floor is too slippery. It’s like walking on ice. Esse piso está muito escorregadio. É como andar no gelo.

 

Nós já falamos sobre o uso do as aqui no blog:

Quando a palavra “as” significa “quando” em inglês?

Quando “as good as” não significa “tão bom quanto”

Gramática: usando ‘as … as’ em inglês

O uso do “as” em inglês

Now you won’t have a hard time when using these two words. 

Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.

See you next post!

 

Como usar o verbo “gustar” para pessoas

O verbo gustar é uma grande particularidade do espanhol, já que em português ele é usado de maneira diferente. Já vimos aqui no inFlux Blog alguns posts sobre o uso do verbo gustar. Hoje vamos te mostrar como usar o verbo gustar para pessoas, ou seja você vai aprender a dizer:

Eu gosto dele. 

Ele gosta de mim.

Para te ajudar a armazenar o conteúdo proporcionando uma consulta rápida e assim facilitar o aprendizado do espanhol, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, crie uma categoria para registrar o novo vocabulário e procure cadastrar exemplos que façam sentido para você.

Agora veja o quadro abaixo, preste atenção nos chunks, note que esses pedacinhos de frases possibilitam várias combinações diferentes porém sempre mantendo a ideia que alguém gosta de alguém:

 

Neste quadro a informação também é que alguém gosta de alguém, porém note que o chunk é um pouco diferente:

 

Os quadros apresentam as formas possíveis de dizer as frases abaixo, agora ouça cada frase pelo menos duas vezes para melhorar a sua capacidade de compreensão auditiva, isso te ajuda a se acostumar com o som que as palavras tem quando ditas no meio das frases.

Me gusta él. = Él me gusta. = Él me gusta a mí. Gosto dele.

 
 
 

Te gusta ella. = Ella te gusta. = Ella te gusta a ti. Você gosta dela.

 
 
 

Te gusta María. = María te gusta. Você gosta da Maria.

 
 

Te gusta Juan. = Juan te gusta. Você gosta do Juan.

 
 

La profe nos gusta. Nós gostamos da profe.

 

La profe os gusta. Vocês gostam da profe.

 

La profe les gusta a ellos. Eles gostam da profe.

 


Como você pôde perceber a frase muda de acordo com as pessoas envolvidas.

Agora veja como dizer para as pessoas que você gosta delas:

 

No próximo quadro a situação é diferente, imagine que você está contando para um amigo/a que alguém gosta dele/a. Considere os pedacinhos de frase que podem ser combinados gerando diversas situações, veja:

 

Le gustas a élEle gosta de você.

 

Le gustas. Ele/Ela gosta de você.

 

Nos gustas a nosotros. Nós gostamos de você.

 

Nos gustas. Gostamos de você.

 

Les gustas a ellos. Eles gostam de você.

 

Les gustas. Eles/Elas gostam de você.

 

 

Agora veja como dizer que alguém gosta de você:

Te gusto a ti. = Te gusto. Você gosta de mim.

 
 

Le gusto a él. Ele gosta de mim.

 

Le gusto a Juan. Juan gosta de mim.

 

Le gusto. Ele/Ela gosta de mim. 

 

Os gusto a vosotros. = Os gusto. = Les gusto a ustedes. Vocês gostam de mim.

 
 
 

Les gusto a ellos. Eles gostam de mim.

 

Les gusto a ellas. Elas gostam de mim. 

 

Les gusto. Eles/Elas gostam de mim.

 

 

O verbo gustar é realmente desafio não é mesmo? Que tal revisar estes post e aprender de uma vez por todas o uso do verbo gustar em espanhol?

Como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Como se diz “gosto de você” em espanhol?

E depois faça o exercício.

 

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¿Te ha gustado el post de hoy?

Déjanos un comentario. 

 

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.