O que significa “to have a whale of a time” em inglês?

A expressão idiomática (idiom), to have a whale of a time pode soar estranha se pensarmos literalmente, principalmente sabendo que a palavra whale, em inglês, significa baleia. Por isso, anotem aí:

To have a whale of a time divertir-se muito

 

Acompanhem os exemplos:

Have a whale of a timeSe divirta muito!

 

We had a whale of a time at the party. Nós nos divertimos muito na festa.

 

I had a whale of a time on my vacation. Me diverti muito nas minhas férias. 

 

The birthday party was really fun, the children had a whale of a time there. A festa de aniversário foi muito divertida, as crianças se divertiram muito lá. 

 

How could he have such a whale of a time after losing his job? Como ele se divertiu tanto depois de perder o emprego?

 

Reparem no título/trocadilho dessa notícia sobre o filme Aquaman:

Early Aquaman reactions promise you’ll have a whale of a time. 

 

Em português não tem graça, não é?

É possível também usar combinação a whale of quando queremos dizer que algo é muito bom. Assim:

That is a whale of a thingÉ uma coisa muito boa!

 

She’s done a whale of a job for us. Ela fez um trabalho muito bom pra gente. 

 

The book is a whale of a funO livro é muito divertido.

 

That’s a whale of a movieÉ um filme muito bom! /Que filme bom!

 

That’s a whale of a storyÉ uma estória muito boa! /Que estória boa!

 

He has a whale of a jobEle tem um emprego muito bom.

 

Have a whale of a birthday! Tenha um ótimo aniversário/ Tenha um aniversário muito bom!

 

Existe ainda um terceiro uso, não muito comum, de a whale of a que equivale a muito(s)/ muita(s), assim como a lot of:

They have a whale of a moneyEles têm muito dinheiro

 

A whale of a people were there, too. Muitas pessoas estavam lá também. 

 

Another thousand dollars would make a whale of a differenceUmas centenas de dólares fariam muita diferença

 

Que tal praticar um pouco o que vimos neste post? Clique aqui e faça um exercício.


Para aprender outras formas de dizer divertir-se, em inglês, leiam esse post aqui:

Aprenda duas formas de dizer “divertir-se” em inglês!


Bye for now, guys!

Quando “as good as” não significa “tão bom quanto”

Para dizermos tão … quanto em inglês, podemos usar as … as, como aprendemos neste post aqui.

Seguindo esta estrutura, quando falamos as good as podemos entender como tão bom quanto, conforme estes exemplos:

Your guess is as good as theirs. Seu palpite é tão bom quanto o deles.

 

It’s just not as good as she says it is. Não é tão bom quanto ela diz que é.

 

Mas será as good as sempre será tão bom quanto?

Muitas vezes as good as pode significar o mesmo que almost (quase).

The turkey is as good as finished, so please start setting the table. = The turkey is almost finished, so please start setting the table. O peru está quase pronto, por favor comece a colocar a mesa.

 
 

Summer is as good as over. = Summer is almost overO verão está quase acabando.

 
 

This carpet is as good as ruined. = This carpet is almost ruinedEste carpete está quase destruído.

 
 

His career is as good as over.  = His career is almost overA carreira dele está quase arruinada.

 
 

The decorating is as good as finished; I just need to finish off the painting. = The decorating is almost finished; I just need to finish off the painting. A decoração está quase pronta; Eu só preciso acabar a pintura.

 
 

It’s as good as finished. = It’s almost finishedEstá quase pronto.

 
 

Em outro contexto, as good as pode significar como se fosse, normalmente combinando com new.

as good as new como se fosse novo

 

Vejam:

Most of the furniture is over 50 years old, but it’s as good as newA maioria dos móveis tem mais de 50 anos, mas é como se fossem novos.

 

That jacket is as good as newA jaqueta está como se fosse nova.

 

After a little mending, the toys were as good as newDepois de alguns remendos, os brinquedos estão como se fossem novos.

 

Em outras frases, as good as pode ser usado para enfatizar algo, e não necessariamente tem uma equivalência em português. Como nos exemplos abaixo:

If you stay out past curfew tonight, you’re as good as grounded, young lady! Se você ficar na rua até tarde hoje à noite, você tá de castigo, mocinha!

 

If we pass on the information, he’s as good as deadSe nós passarmos esta informação pra frente, ele está frito.

 

Veja aqui outros usos do as:

Quando usar “as” e “like” significando como, em inglês

Quando a palavra “as” significa “quando” em inglês?    

Gramática:usando ‘as … as’ em inglês

O uso do “as” em inglês

That’s all for today, guys. Bye for now!

Como se diz “espirrar” em espanhol?

O espirro é uma reação natural dos seres humanos e de alguns animais que se caracteriza pela eliminação de corpos estranhos ao organismo através da expulsão brusca do ar. Os falantes de espanhol têm uma palavra muito curiosa para definir essa reação do corpo; vamos aprender com este artigo do inFlux Blog como se diz espirrar em espanhol?

Este tipo de espirro (a reação corporal) é definido em espanhol como estornudo; consequentemente, espirrar se diz estornudar. Aprenda melhor com os exemplos abaixo:

estornudo espirro

 

estornudar espirrar

 

¿Crees que te vas a estornudar otra vez? Você acha que vai espirrar outra vez?

 

La he oído estornudar en el pasillo. Eu ouvi ela espirrar no corredor.

 

Yo intento estornudar, pero no logro. Eu tento espirrar, mas não consigo.

 

Si acabas de estornudar, probablemente tenías algo que irritaba tu nariz. Se você acaba de espirrar, provavelmente você tinha algo que irritava o seu nariz.

 

Generalmente, se dice que un estornudo viaja a 160 km/h, pero lo normal es que no supere los 60 km/h. Geralmente, diz-se que um espirro viaja a 160 km/h, mas o normal é que não supere os 60 km/h.

 

Em português, o nome “científico” do espirro é parecido com o espanhol: esternutação. Não é nada comum que nos comuniquemos dessa forma, mas não deixa de ser um fato curioso!

Temos também que considerar que espirrar não necessariamente vai identificar a reação do corpo, mas também outros tipos de ações, como em espirrar (tinta) na parede, borrifar um pouco de (limão), entre outras. Em espanhol, um dos verbos apropriados para estes casos é rociar; preste atenção nos exemplos para entender a lógica do seu uso:

Conviene rociar las plantas con un poco de agua en los días calientes. Convém espirrar um pouco de água nas plantas nos dias quentes.

 

Rocía el pescado con jugo de limónEspirre suco de limão no peixe.

 

Rocié la ensalada con un poquito de aceite de olivaBorrifei um pouquinho de azeite de oliva na salada.

 

Na verdade, o uso de rociar em espanhol é mais amplo e vale um artigo específico só para este verbo; então, não deixem de acompanhar diariamente as dicas de espanhol do inFlux Blog para aprofundar seus conhecimentos neste idioma!

¡Los veo pronto!

Quando “no” não significa “não” em inglês?

“No” é uma das primeiras palavras que aprendemos em inglês e sabemos que ela pode significar não, em português:

A – Are you Charlie? Você é o Charlie?

 

B – No, I’m Johnny. Não, sou o Johnny.

 


A – Is she OK? Ela está bem?

 

B – No, she’s really upset.  Não, ela está bem chateada. 

 


A – Do you want some water? Você quer um pouco de água?

 

B – No, thanks, I’m not thirsty. Não, obrigada. Não estou com sede.

 


A – Will you marry me? Quer casar comigo?

 

B – NoNão

 


I said noEu disse não.

 


No entanto, nem sempre no significa não. Vejam a primeira situação:

No ice  sem gelo

 

With no ice sem gelo

 

I’ll have a coke, no ice, please. Vou tomar uma coca, sem gelo, por favor. 

 

I’ll have a coke with no ice, please. Vou tomar uma coca, sem gelo, por favor. 

 

Ainda pensando no modelo anterior, acompanhem o quadro:

A house with no central heating. Uma casa sem aquecedor central.

 

I’ve been through the desert on a horse with no nameAtravessei o deserto em um cavalo sem nome

 

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Do you guys have a burger with no meatVocês têm hambúrguer sem carne?

 

A – Who are you talking to? Com quem você está falando?

 

B –  With no oneCom ninguém

 

A coffee with no sugar, please. Um café sem açúcar, por favor. 

 

Em frases afirmativas, a palavra no pode também significar nenhum/nenhuma ou até mesmo nada. Assim:

No students arrived yet. Nenhum aluno chegou ainda. 

 

He showed no enthusiasm. Ele não mostrou nenhum entusiasmo. / Ele não mostrou nada de entusiasmo. 

 

No buses will be affected by this incident. Nenhum ônibus será afetado por esse incidente.  

 

There was no room in the car. Não tinha nada de espaço no carro. 

 

A frase acima também poderia ser: There wasn’t any room in the car.

 

There’s no food in the fridge. Não tem nenhuma comida/nada de comida na geladeira. 

 

A frase acima também poderia ser: There isn’t any food in the fridge.

 

Para saber mais, leiam esses posts aqui, aqui e aqui.


Para finalizar, em placas com proibições, no aparece como proibido:

No smoking Proibido fumar

 

No parking Proibido estacionar

 

E vocês sabem mais alguma situação em que no não significa não? Conta pra gente!

See you, guys!

Exercício – 5 maneiras de dizer disponível em inglês

Vimos aqui no inFlux Blog 5 maneiras de dizer “disponível” em inglês. Vamos testar o que aprendemos?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Parece, mas não é – O que significa “to turn out” em inglês?

O phrasal verb to turn out faz parte da nossa série Parece, mas não é, porque olhando assim para ele, dificilmente conseguiríamos descobrir o seu significado. E, se traduzirmos literalmente, não fará muito sentido.

Vamos ensinar, então, as formas mais comuns que ele aparece:

It turns out Acaba que, por fim

 

It turned out Acabou que, por fim

 

It turns out they’re not coming. Acaba que eles não vem. 

 

It turns out she won’t do it. Por fim, ela não vai fazer. 

 

It turns out that’s not what they wanted. Por fim, não é isso que eles queriam. 

 

It turns out that she had known him when they were children. Acaba que ela tinha conhecido ele quando eles eram crianças. 

 

It turned out I got hired! Por fim, fui contratada! 

 

It turned out that I was wrong. Acabou que, eu estava errada. 

 

Outros significados para to turn out podem ser: resultar e outras variações significando de alguma forma, resultar. Como: acabar, sair, dar, etc. Vejam esses exemplos:

It didn’t turn out as I planned. Não saiu como eu planejei. 

 

It turned out better than expected. Saiu melhor do que a encomenda./Ficou melhor do que o esperado. 

 

Hopefully it’ll turn out very well. Com sorte vai acabar muito bem. 

 

Both you and your brother turned out fine. Você e seu irmão deram certo. 

 

Not if they turn out like your son. Não se eles acabarem como seu filho. 

 

He could turn out like you. Ele poderia acabar como você. 

 

I know how things turn outEu sei como essas coisas acabam.

 

Funny how a thing can seem one way, and then turn out altogether something else. Engraçado como uma coisa parece ser de um jeito e aí resulta em algo totalmente diferente. 

 

How did things turn out in the endComo foi o resultado final? / Como ficaram as coisas no final?

 

Também muito comum com turn outé a combinação to turn out to be:

To turn out to be acabar sendo (outras equivalências também são possíveis, mas vamos trabalhar somente com essa aqui)

 

The party turned out to be a huge disappointment. A festa acabou sendo uma grande decepção. 

 

The truth turned out to be stranger than we expected. A verdade acabou sendo mais estranha do que esperávamos. 

 

The news report about the explosion turned out to be false. As notícias sobre a explosão acabaram sendo falsas. 

 

She thought she was pregnant, but it turned out to be a false alarm. Ela achou que estava grávida, mas acabou sendo um alarme falso. 

 

She turned out to be the best student in class. Ela acabou sendo a melhor aluna da sala. 

 

Por fim, vamos ensinar mais um significado, menos comum, mas também possível:

To turn out ir, comparecer (geralmente em contextos onde muitas pessoas comparecem ou vão a um evento)

 

Thousands of fans turned out to welcome the champions. Centenas de fãs foram receber os campeões. 

 

Only 47 percent of the electorate turned out to vote. Somente 47% do eleitorado foi votar. 

 

Thousands turned out to watch the game against Germany. Milhares de pessoas foram assistir ao jogo contra a Alemanha. 

 

Existem ainda muitas outras formas de usar esse phrasal verb, mas esses serão assuntos para próximos posts!

Bye, guys!

Como se diz “estado laico” em inglês?

Quando falamos laico, normalmente nos referimos ao não envolvimento em questões religiosas, ou seja, não toma partido ou preferência por uma religião. Uma combinação muito comum em português é estado laico.

Mas como dizer isso em inglês? Vamos aprender!

secular state estado laico

 

The group rejects the idea of a secular stateO grupo rejeita a ideia de um estado laico.

 

The government is committed to remaining a secular stateO governo está comprometido em se manter um estado laico.

 

A secular state is the best hope for the country. Um estado laico é a melhor esperança para o país.

 

It is a Muslim country but a secular stateÉ um país muçulmano, mas um estado laico.

 

Indonesia, a secular state, has the world’s largest population of Muslims. Indonésia, um estado laico, tem a maior população mundial de muçulmanos.

 

He spoke about preserving the country as a secular stateEle falou sobre preservar o país como um estado laico.

 

Existem também outras collocations com secular, e sua equivalência em português pode ser também secular.

Sacred music was overcome by secular music by the 14th-century. A música sacra foi superada pela música secular por volta do século 14.

 

Despite the secular education, a religious holiday was declared in the school. Apesar de uma educação secular, um feriado religioso foi declarado na escola.

 

They believed that secular education was as a threat to religious life. Eles acreditavam que a educação secular era uma ameaça para a vida religiosa.

 

We are fighting to maintain a secular societyEstamos lutando para manter uma sociedade secular.

 

Viram só como é fácil? Até a próxima dica!

4 formas de dizer “morrer de medo” em espanhol!

Aqui no inFlux Blog, já ensinamos como dizer ter medo de (algo) em espanhol; o link para este post estará no final deste aqui. Hoje, você poderá aprender conosco 4 maneiras diferentes de dizer morrer de medo (ou também morrendo de medo) em espanhol, para aumentar ainda mais o seu vocabulário! ¿A ver?

1. morirse de miedo

 

Forma mais aproximada do português, sua equivalência é literalmente morrer de medo:

Cuando vi mi hermano luchando con el ladrón, me morí de miedoQuando vi meu irmão lutando com o ladrão, tremi de medo.

 

Las historias que mi abuelo cuenta son las que te hacen morirse de miedoAs histórias que meu avô conta são aquelas que te fazem morrer de medo.

 


2. mearse de miedo

 

Mesmo sendo um registro considerado vulgar por alguns falantes mais “tradicionais”, a collocation mearse de miedo é amplamente utilizada para dizer morrer de medo:

Hay unas películas de terror en Netflix que es para mearse de miedoTem uns filmes de terror na Netflix que são para morrer de medo.

 

Me mee de miedo cuándo fui al tren fantasma ayer. Morri de medo quando fui no trem fantasma ontem.

 


3. temblar de miedo

 

Essa versão pode ser interpretada tanto como morrer de medo quanto tremer de medo:

Cuando vi mi hermano luchando con el ladrón, temblé de miedoQuando vi meu irmão lutando com o ladrão, tremi de medo.

 

Las historias que mi abuelo cuenta son las que te hacen temblar de miedoAs histórias que meu avô conta são aquelas que te fazem morrer de medo.

 

4. ciscarse de miedo

 

Este é outra expressão considerada mais vulgar pelos hispanohablantes mais tradicionais, mas que é muito utilizada pelas gerações mais recentes e acabou sendo incorporada como equivalente a morrer de medo:

Hay unas películas de terror en Netflix que es para ciscarse de miedoTem uns filmes de terror na Netflix que são para morrer de medo.

 

Me cisqué de miedo cuándo fui al tren fantasma ayer. Morri de medo quando fui no trem fantasma ontem.

 

Leiam também:

Como se diz “eu tenho medo” em espanhol?

¡Los veo pronto!

O que significa “burden to bear” em inglês?

Quando nos deparamos com a palavra bear em inglês, automaticamente nos vem à cabeça a tradução de urso. No entanto, em nossa dica de hoje, vocês perceberão que a expressão burden to bear não tem nada a ver com o mamífero onívoro.

Além do substantivo bear, em inglês, temos também o verbo to bear que pode significar aguentar; suportar ou tolerar (dentre outros significados). E é esse bear que está na expressão desse post.

Usamos burden to bear em inglês quando queremos falar fardo/cruz (para carregar/ de se carregar). Vejam nesses exemplos:

That’s a burden that we all have to bear. Essa é uma cruz que todos temos que carregar

 

This is a huge burden to bear. Este é um enorme fardo de se carregar.

 

I’ve already told you, that’s his burden to bearEu já te disse, esse fardo é dele.

 

This was never her burden to bear. Esse fardo nunca foi dela.

 

It wasn’t your burden to bear. Essa cruz não era sua.

 

Quando queremos falar que algo é difícil de suportar, em português, podemos dizer: suportar um peso, carregar uma cruz, carregar um fardo, arcar, arcar com as consequências, pagar o preço, etc. vejam que em inglês a expressão to bear the burden pode ter todos esses significados, dependendo da frase:

Our mother bore the burden of this farm for 45 years. Nossa mãe carregou o fardo dessa fazenda por 45 anos.

 

I must bear the burden of earning enough to pay for the mortgage. Eu tenho que suportar o peso de ganhar o suficiente para pagar a hipoteca da casa.

 

But you can’t bear the burden of being that man. Mas você não consegue arcar com as consequências de ser esse homem.

 

Every one of us must bear the burden. Cada um de nós tem que carregar a cruz.

 

I can’t bear the burden. Eu não consigo arcar com isso.

 

If we do, innocent civilians will bear the burden. Se o fizermos, civis inocentes pagarão o preço.

 

Por hoje, é só pessoal. Esperamos que tenham gostado. Não deixem de comentar e compartilhar nossos posts. Take care!

Exercício: Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

Aprendemos aqui no inFlux Blog algumas maneiras de dizer “ficar em cima do muro” em inglês. Agora, é hora de colocar esse conhecimento em prática com esse exercício!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to come undone” em inglês?

A expressão do post de hoje é uma daquelas que com certeza seria usada pra fazer aquele draminha básico, ou em um textão do Facebook, mas que dificilmente seria usada no dia a dia, por ser de tom exagerado e extremamente dramático. 
To come undone 
é uma expressão que seria facilmente utilizada por aquelas pessoas que adoram fazer um drama, que enxergam qualquer problema como o fim do mundo e que adoram choramingar por aí. Vamos conferir algumas equivalências para ela?

A expressão geralmente é usada em situações em que algo ruim acontece (como por exemplo um término de relacionamento, uma demissão de um emprego, ou quando recebemos notícias ruins), e sentimos que estamos desmoronando, desabando, e nos sentimos despedaçados. Vejam alguns exemplos:

I heard she came undone when he left her. Eu ouvi dizer que ela desabou quando ele a deixou.

 

He came undone when he heard the news. Ele desmoronou quando ele ouviu a notícia.

 

I don’t know why she’s come undone like thatEu não sei por que ela desabou daquele jeito.

 

Honestly, I’m coming undoneHonestamente, eu estou despedaçada.

 

Kate told us she missed him a lot, but she did not come undone. A Kate nos disse que ela sentia muita falta dele, mas ela não desabou.

 


Por ser de aspecto lírico, a expressão é comumente usada em músicas e poemas. Abaixo, vamos conferir algumas músicas em que ela aparece:

1) Come Undone – Duran Duran

 

Who do you need?

De quem você precisa?

Who do you love?

Quem você ama?

When you come undone

Quando você desmorona

2) Black Butterflies & Dèjà vu – The Maine

 

You flash like a setting sun
Você reluz como um pôr do sol
You come around
Você se aproxima
I come undone
E eu desabo
Can’t find a sound under my tongue
Não consigo falar nada
When I look at you
Quando eu olho pra você

3) The Beat Goes On – Madonna ft. Pharrel

 

Here comes the sun
Lá vem o sol
I’m tired of coming undone
Eu estou cansada de despedaçar
There’s been so much darkness
Há muita escuridão
Too much of the time
Boa parte do tempo
I think it’s a sign
Eu acho que é um sinal

4) I Come Undone – Christina Aguilera

 

I come undone
Eu me desfaço
I come undone
Eu me desfaço
Every time I’m close to you

Toda vez que eu estou perto de você

I come undone
Eu me desfaço
I come undone
Eu me desfaço
Can’t help myself from falling in love
Não posso evitar de me apaixonar

5) Undone – Ed Sheeran

 

I
Eu
And I
E eu
Have come undone
Despedacei
For the last time
Pela última vez

6) Bring Me To Life – Evanescence

 

Wake me up inside
Acorde meu interior
Wake me up inside
Acorde meu interior
Call my name and save me from the dark
Chame meu nome e me salve da escuridão
Bid my blood to run
Faça meu sangue correr
Before I come undone
Antes que eu desmorone
Save me from the nothing I’ve become
Salve-me do nada que eu me tornei

7) Coming Undone – Korn

 

Wait!

Espere!
I’m coming undone

Estou me desfazendo
Irate!

Que raiva!
I’m coming undone

Estou me desfazendo
Too late!

Tarde demais!
I’m coming undone

Estou me desfazendo
What looks so strong

O que parece tão seguro
So delicate

Tão delicado


8) Untouchable – Taylor Swift

 

Untouchable, burning brighter than the sun
Intocável, queimando mais brilhante que o sol
And when you’re close, I feel like coming undone
E quando você está perto, eu sinto como se estivesse me desfazendo

Outra forma de uso da expressão, é em situações em que algo se desfaz, desamarra, desmancha ou desmonta. Vejam alguns exemplos:

I think this box will come undoneEu acho que essa caixa vai desmontar.

 

Be careful! Your shoelaces have come undoneTome cuidado! Seus cadarços desamarraram.

 

I think your hairdo will come undone before the party even starts. Eu acho que o seu penteado vai desmanchar antes mesmo da festa começar.

 


Também podemos usar essa expressão para indicar que algo ou algum plano deu errado ou foi por água abaixo:
Our plans for the weekend came undone when it started to rain. Nossos planos para o fim de semana foram por água abaixo quando começou a chover.

 

The last thing you want is for this thing to come undoneA última coisa que você quer é que isso dê errado.

 

Your lack of organization might make it all come undoneSua falta de organização pode fazer com que tudo dê errado.

 


Cool, huh?! E se conhecem alguém que com certeza usaria essa expressão, não esqueçam de marcar nos comentários!

Bye for now!  

Quando “-to-be” significa futuro(a) em inglês

Já aprendemos aqui que o verbo to be em inglês significa ser ou estar dependendo do contexto. Hoje vamos aprender sobre o sufixo -to-be. Neste caso ele é usado para falar de algo que ainda será. Em português, normalmente, ele seria equivalente ao nosso “futuro(a)”. Querem ver como?

bride-to-be = futura noiva

 

mother-to-be = futuras mães

 

doctor-to-be = futuro médico

 

father-to-be = futuro pai

 

etc.

Acompanhem estes exemplos:

For the bride-to-be, nothing’s more important than the choice of dress! Para a futura noiva, nada é mais importante que a escolha do vestido.

 

Mum-to-be Ann said she is delighted about her baby. A futura mamãe Ann disse que está encantada com seu bebê.

 

They gave those military mothers-to-be a dream baby shower. Eles deram para aquelas futuras mamães do exército um chá de bebê dos sonhos.

 

These are things that every father-to-be should know. Estas são coisas que todo futuro pai deveria saber.

 

My stepdaughter-to-be helped me with my new smartphone. Minha futura enteada me ajudou com meu novo celular.

 

That’s it for today! See you next post, people!

Exercício: 6 formas de dizer “diminuir” em inglês

Vimos aqui no inFlux Blog 6 maneiras de dizer diminuir em inglês. Vamos ver se vocês pegaram certinho todas elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

5 maneiras de dizer “disponível” em inglês

Em inglês é comum termos mais de uma forma de dizer a mesma coisa, e é sempre interessante prestarmos atenção a isso para ampliar nosso vocabulário. Se buscarmos como dizer disponível, talvez a primeira forma que vamos encontrar seja available. Mas essa não é a única forma. Vamos aprender 5 formas de dizer disponível, à disposição!

Ah! E não se esqueça de anotá-las em seu Lexical Notebook. Não sabe como fazer? É só acessar o link abaixo e conferir:

O que é e como usar o Lexical Notebook.

Let’s go.

Vamos a primeira opção:

available disponível

 

Veja alguns exemplos em frase:

Do you have any double rooms available this weekend? Você tem algum quarto duplo disponível este final de semana?

 

There’s no money available for an office party this year. Não tem dinheiro disponível para uma festa no escritório este ano.

 

These drugs are only available on prescription. Estes remédios só estão disponíveis com receita.

 

Her new book is available in bookstores all around the world. O livro novo dela está disponível em livrarias por todo o mundo.

 


Uma outra opção é:

at (somebody’s) disposal à disposição (de alguém)

Note que a frase deve ser alterada de acordo com a pessoa que vamos falar, conforme o quadro acima, trocamos somebody por my, his, their, etc. Veja agora algumas frases:

I don’t have a car at my disposal. Eu não tenho um carro à minha disposição.

 

If you need anything during your stay, our staff is at your disposal. Se você precisar de qualquer coisa durante a estadia, nossa equipe está à sua disposição.

 

I’m at your disposal, if you need any help with anything. Estou à sua disposição, se você precisar de alguma coisa.

 


Também usando at (somebody’s) disposal temos a seguinte combinação:

put (something) at (somebody’s) disposal estar/deixar (algo) à disposição (de alguém) 

place (something) at (somebody’s) disposal estar/deixar (algo) à disposição (de alguém)

Veja que além de adequar a frase para a pessoa (somebody) que estamos falando também vamos trocar a palavra something por um objeto. Vejo no quadro alguns exemplos:

Veja agora alguns exemplos em frases mais longas:

A car and a driver were placed at my disposal. Um carro e um motorista estavam à minha disposição.

 

I put my car at my neighbor’s disposal. Eu deixo meu carro à disposição do meu vizinho.

 

A terceira opção que vamos apresentar é:

on tap disponível, à disposição

 

The Internet makes it possible to have all kinds of information on tap. A internet possibilita termos todo tipo de informação à disposição.

 

There are several new movies on tap this weekend. Tem muitos filmes novos disponíveis este final de semana.

 

Outra opção seria:

(yours) for the taking disponível (para você), à disposição, à sua disposição

(yours) for the asking disponível (para você), à disposição, à sua disposição

 

If you want the promotion, it’s yours for the taking. Se você quiser a promoção, está disponível para você.

 

The resources are for the takingOs recursos estão à disposição.

 

E focando um pouco mais no inglês britânico, outra opção seria:

There aren’t any (jobs) going. Não tem nenhum / muitos (empregos) disponíveis.

 

There aren’t many (jobs) going. Não tem nenhum / muitos (empregos) disponíveis. 

 

Are there any (jobs) going? Tem algum emprego disponível? (Este chunk é geralmente usado no inglês britânico falado).

 

There aren’t manjobs going in this part of the country. Não tem muitos empregos disponíveis nesta parte do país.

 

Veja que você pode trocar a palavra jobs por outras como vacancies:

Are there any vacancies goingTem alguma vaga disponível?

 

Agora que vocês já aprenderam, que tal praticar através de um exercício?

Exercício – 5 maneiras de dizer disponível em inglês

Bye!

Os diferentes significados de “deshacerse” em espanhol – Parte 2

Deshacerse é uma palavra do espanhol que, literalmente, significa desfazer-se, mas, na prática, ela acaba tendo várias equivalências distintas, de acordo com o contexto onde está empregada. Na primeira parte, pudemos estudar algumas delas, e, neste post, vamos dar uma olhada em outras possibilidades. 

Primeiro abra seu inFlux Lexical Notebook e anote as combinações e expressões apresentadas neste post. Preste bastante atenção na pronúncia e procure criar seus próprios exemplos a partir de situações reais. Isso vai te ajudar a assimilar o conteúdo da melhor maneira.


deshacer anular, cancelar

 

Midimax deshizo los planes de compra de aquella empresa mexicana. A Midimax cancelou os planos de compra daquela empresa mexicana.

 

Ambas partes deshicieron el contrato de compra y venta hace unos 5 días. Ambas as partes anularam o contrato de compra e venda faz uns 5 dias.

 


deshacer confundir, atordoar

 

El golpe deshizo el luchador y la lucha terminó allí. O golpe atordoou o lutador e a luta acabou ali.

 

En el debate, el favorito deshizo su oponente con muchas preguntas técnicas. No debate, o favorito confundiu seu adversário com muitas perguntas técnicas.

 

deshacerse se entregar, dar o (seu) melhor

 

Antonio se deshace todos los días y no es reconocido por su jefe. Antonio se entrega todos os dias e não é reconhecido pelo seu chefe.

 

No se olviden de deshacerse en la final, chicos! Não deixem de dar o seu melhor na final, rapazes!

 


deshacerse se ferir gravemente, ter ferimentos graves (coloquial)

 

Ella se deshizo en el accidente de ayer. Ela se feriu gravemente no acidente de ontem.

 

Él se deshizo las piernas en el accidente. Ele teve ferimentos graves nas pernas no acidente.

 


deshacerse (de) desaparecer (com), sumir (com)

 

Mientras nos alejábamos, la ciudad se deshacía en el horizonte. À medida que nos afastávamos, a cidade desaparecia no horizonte.

 

Él se deshizo y nadie lo volvió a ver. Ele desapareceu e ninguém mais viu ele.

 

Los criminales lograron deshacerse de las pruebas del crimen. Os criminosos conseguiram desaparecer com as provas do crime.

 


Para finalizar, memorize algumas combinações comuns de palavras com deshacer e tente criar seus próprios exemplos:

deshacer el nudo desfazer o nó

 

deshacer la maleta desfazer a mala

 

deshacer la cama desarrumar a cama

 

deshacer el (azúcar) dissolver o (açúcar)

 

deshacer los planes cancelar os planos, estragar os planos

 

deshacer los (zapatos) desgastar os (sapatos)

 

deshacer el (contrato) anular o (contrato), cancelar o (contrato)

 

Para ver mais acesse:

Os diferentes significados de “deshacerse” em espanhol – Parte 1

Estes são alguns dos significados da palavra deshacer em espanhol; porém, por ser uma palavra muito versátil, é provável que você encontre outros significados ao conviver com o idioma. Portanto, pratique bastante e não deixe de tirar as suas dúvidas deixando um comentário para a equipe do inFlux Blog.

¡Los veo pronto!

O que significa “to come on (too) strong” em inglês?

A expressão to come on strong (ou to come on too strong) é usada em situações em que agimos de forma agressiva ou pegamos pesado (geralmente para conseguir o que queremos), em situações em que forçamos a barra ou somos insistentes com alguém ou quando somos muito diretos em nossas opiniões ou intenções.

 
 

Vamos aprender um pouco mais sobre ela?

Mas, antes de tudo, abra o seu inFlux Lexical Notebook para anotar as expressões novas que você irá aprender hoje. Lembre-se sempre de escrevê-las em exemplos práticos, que você usaria em seu dia a dia. Os áudios também são bem importantes, então, ouça sempre com atenção e repita sempre em voz alta. Agora continue seus estudos!

Observe agora algumas equivalências para a expressão to come on (too) strong: ir com tudo; ser agressivo; forçar a barra; pegar pesado; ser muito direto; etc. 

Acompanhe agora alguns exemplos práticos. Observe com atenção os chunks sublinhados:

I’m sorry, I didn’t mean to come on too strongMe desculpe, eu não quis forçar a barra.

 

The team will have to come on strong if they want to win the second half. O time terá que ir com tudo se eles quiserem ganhar o segundo tempo.

 

I think he’s just coming on strong to make an impression on his boss. Eu acho que ele só está pegando pesado para causar uma boa impressão ao seu chefe. 

 

Coming on too strong to get what you want is not a nice thing to do. Ser agressivo para conseguir o que quer não é uma coisa legal a se fazer.

 

You might end up hurting someone’s feelings if you keep coming on too strongVocê pode acabar magoando os sentimentos de alguém se você continuar sendo muito direto.

 


A expressão também costuma ser usada em situações de flerte, em que a pessoa acaba passando dos limites e “forçando a barra”. Confiram:

She has a hard time getting dates because she always comes on too strongEla tem dificuldade para conseguir encontros porque ela sempre força a barra

 

Our date was great, but I think he came on strong when he started talking about marriage. Nosso encontro foi ótimo, mas eu acho que ele forçou a barra quando começou a falar de casamento. 

 

A variação to come on a little strong também é muito comum, e é usada para amenizar a situação. 

 

Vejam alguns exemplos:

I tend to come on a little strong, sorry. Eu tenho tendência a forçar um pouco a barra, me desculpe.

 

He came on a little strong, but that’s ok. Ele foi um pouco agressivo, mas tudo bem.

 


That’s all for today, guys. Cya!

Conheça os diferenciais dos profissionais de grandes empresas

As organizações estão cada vez mais exigentes na hora de contratar e, posteriormente, promover um funcionário. Isso é reflexo de um mercado de trabalho altamente competitivo e que demanda não apenas profissionais qualificados, mas com perfis específicos.

Sendo assim, além do ensino superior e dos cursos de qualificação disponíveis, espera-se alguns diferenciais dos profissionais de grandes empresas. Não basta ter um currículo bom, é preciso contar ou desenvolver determinadas habilidades e atitudes.

Quais os principais diferenciais dos profissionais de grandes empresas?

1) Profissionais atualizados

Manter-se atualizado(a) profissionalmente e estar atenta(o) a tudo aquilo que acontece ao seu redor são considerados diferenciais dos profissionais de grandes empresas.

Segundo Ana Paula da Fonseca em post ao blog do Centro Universitário de João Pessoa (UNIPÊ),
é fundamental manter uma rotina de leituras diárias – seja de jornais, revistas ou sites especializados -, bem como buscar especializações e workshops. Tudo isso ajuda a ampliar o conhecimento e demonstra que se trata de um(a) candidato(a) realmente interessado(a).

2) Proatividade

Não é de hoje que as empresas valorizam colaboradores pró-ativos. Em uma rotina corrida e que requer tomadas de decisão ágeis, quem espera outra pessoa lhe encaminhar trabalho pode acabar ficando para trás.

Logo, conforme a página Catho, é primordial antecipar-se, ter iniciativa e mostrar-se sempre aberta(o) a novos desafios.

3) Inteligência emocional

A pressão faz parte do mundo corporativo. Portanto, a capacidade de entregar resultados positivos mesmo nestas condições é, segundo Ana Paula ao UNIPÊ
, considerado um dos diferenciais dos profissionais de grandes empresas.

Isso é resultado do equilíbrio emocional, ou seja, do não abatimento frente às adversidades e da admissão de uma postura otimista.

4) Ética

Pessoas que desempenham suas funções de forma ética, sendo íntegras e honestas, estão na lista dos colaboradores dos sonhos. E, segundo o estudo da UNIPÊ, prezar pela qualidade em tudo o que faz e defender os mesmos valores da organização são típicos diferenciais dos profissionais de grandes empresas.

5) Motivação

A motivação é considerada uma característica imprescindível no cenário corporativo. Segundo Ana Paula ao UNIPÊ
, as pessoas com auto-estima e que se adaptam facilmente às mudanças recebem melhores avaliações.

Assim, é fundamental que o colaborador mantenha-se, dentro do possível, entusiasmado, comprometido e determinado, mesmo em situações adversas e/ou de crise. Ou seja, que encontre motivos para agir em prol do crescimento próprio e da empresa.

6) Liderança

Ter espírito de liderança é mais um entre os diferenciais dos profissionais de grandes empresas porque, segundo a Revista Exame, um líder tem a capacidade natural de inspirar e engajar seus colegas de trabalho.

7) Domínio de outro idioma

Conforme publicado pela PUC Minas
, o profissional que fala outro idioma tem mais chances de conquistar uma vaga no mercado atual. Isso porque, com a globalização, é preciso estar apto(a) a se comunicar com pessoas de outros países.

Apesar do domínio do inglês ser um requisito mínimo, o espanhol também é considerado um atrativo. Visto que, segundo o Guia das Carreiras, já são aproximadamente 350 milhões de pessoas falando a língua.

Agora que você sabe alguns dos diferenciais dos profissionais de grandes empresas, confira mais posts no inFlux Blog!

Exercício: 8 maneiras de expressar felicidade em inglês

O inFlux Blog já ensinou algumas formas diferentes de expressar felicidade em inglês. Que tal testar o que aprendeu?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.