O que significa “hearsay” em inglês?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Se você gosta de séries como Bull, Suits ou How to Get Away With Murder, já deve ter ouvido alguém falar “Objection hearsay!” ou algo parecido. Mas você sabe o que significa hearsay em inglês?
A palavra hearsay aparece direto em contextos jurídicos, mas também pode ser usado no seu dia a dia, e pode significar “boato”, “rumor” ou algo que você “ouviu dizer”.
hearsay boato, rumor
Mas somente saber que hearsay é “boato” em português pode não ser o suficiente para você se comunicar no dia a dia. Você tem que aprender as palavras que frequentemente aparecem com ela, ou seja, chunks com hearsay em inglês.
O que são chunks?
Os chunks nada mais são do que as combinações de palavras mais usadas pelos nativos, e com eles você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sempre focando naquilo que realmente é falado.
Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog.
Chunks com “hearsay” em inglês
Hearsay, como já dissemos, é uma palavra muito comum em situações mais formais, como julgamentos, palestras e afins, mas também pode ser usada no dia a dia.
Em muitas situações, podemos usar o seguinte chunk:
That’s just hearsay. Isso é apenas rumor. / Isso é só boato. / É só boato.
Exemplo:
That’s not evidence, that’s just hearsay! Isso não é evidência, é só boato!
She’s not cheating on him. That’s just hearsay! Ela não está traindo ele. Isso é só boato.
Repare que esse é um chunk fixo, ou seja, sempre é usado dessa maneira. Além dele, também podemos usar:
It’s just hearsay. É só boato. É apenas rumor.
Veja alguns exemplos:
Don’t believe what he says. It’s just hearsay. Não acredite no que ele diz.É só boato.
Don’t take it seriously! It’s just hearsay. Não leve isso a sério! É só boato.
I wouldn’t take that seriously. It’s just hearsay. Eu não levaria isso a sério. É só boato.
I asked him about it, and he said it’s just hearsay. Eu perguntei pra ele sobre isso, e ele disse que é apenas rumor.
Mais chunks com “hearsay” em inglês
Além disso, também temos o chunk:
from hearsay por boatos, a partir de boatos
Veja os exemplos:
I know about the incident, but it’s all from hearsay. Eu sei sobre o incidente, mas é tudo por boatos.
I know him from hearsay. Eu conheço ele por boatos.
I only know it from hearsay. Eu só sei disso por boatos.
He made up an argument from hearsay. Ele inventou um argumento a partir de boatos.
They started to piece the story together from hearsay. Eles começaram a montar a história a partir de boatos.
Outro chunk que podemos usar é:
based on hearsay baseado em boatos, com base em rumores
Esse chunk, apesar de muito útil, é mais formal, então você vai ver ele com mais frequência em situações jurídicas, como no tribunal real ou das suas séries favoritas.
Acompanhe os exemplos:
I heard it, but it’s based on hearsay. Eu ouvi isso, mas é baseado em boatos.
He said it, but it’s based on hearsay. Ele disse isso, mas é baseado em boatos.
This is all based on hearsay. Tudo isso é baseado em rumores.
You can’t judge them based on hearsay. Você não pode julgá-los com base em rumores!
Evidence based on hearsay is not allowed in court. Evidências com base em rumores não são permitidas no tribunal.
Ouvi boatos de que gostou desse conteúdo
Para fixar o conteúdo não basta ver uma vez, você precisa praticar, então já pega o seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desses chunks em diferentes situações!
Ah, e se gostou desse post, você pode gostar desses também:
O que significa rainmaker em Business English? – inFlux
O que significa “keep me in the loop” em inglês? – inFlux
O que significa “schedule” em inglês? – inFlux
😊