Como se diz “amaciar” em inglês?

Na cultura dos amantes de automóveis, existe uma eterna dúvida que costuma tirar o sono de quem adquire um veículo novo: amaciar ou não amaciar o motor do carro ou da moto? Há quem acredite que isso não é verdade, mas os fabricantes ainda recomendam cautela dentro dos primeiros quilômetros.

O artigo de hoje te mostra como se comunicar sobre esse assunto em inglês. Vamos aprender?

 

amaciar-img1-dest.png

 

Podemos fazer uso de um phrasal verb comum em inglês como equivalência para “amaciar”: to break in. Ele é comum porque também é usado em um contexto bem diferente, e isso pode dar confusão! Vamos, então, fazer a diferenciação entre os contextos para depois nos aprofundarmos no tema de hoje:

to break in = arrombar, invadir

Three people broke in and stole $10.000 worth of jewelry. Três pessoas arrombaram e roubaram $10.000 em jóias.

to break in = amaciar

The owner’s manual recommends breaking in a new engine. O manual do proprietário recomenda amaciar um motor novo.

 

Podemos também “amaciar” outras coisas além de um motor novo, não é? Sapatos, botas, couro, por exemplo. Inclusive, para estes objetos a melhor equivalência é “lacear”. No entanto, em inglês iremos usar a mesma expressão! Então, observe o quadro abaixo e veja como ficam algumas dessas combinações:

 

amaciar-img2-quadro.jpg

 

Tome nota destes exemplos:

It takes some time to break in an engine. Leva um certo tempo para amaciar um motor.

While breaking in a new engine, try to run it at low speeds. Enquanto estiver amaciando um motor novo, tente operá-lo em baixas velocidades.

I think it’s a great day to break in my new pair of sneakers with a walk. Acho que é um ótimo dia para lacear meus tênis novos com uma caminhada.

You need to break in these leather boots to avoid blisters. Você precisa lacear essas botas de couro para evitar bolhas.

I’ve heard about people that are paid to break in jeans before they’re sold! Ouvi dizer que tem pessoas que são pagas para lacear jeans antes de serem vendidos!

 

Às vezes, você precisará dizer “amaciado”; então, break in passará a ser broken in:

This engine has just been broken in. Este motor acabou de ser amaciado.

After your new pair of shoes are broken in, you’ll feel much more comfortable. Depois que seu novo par de tênis estiver amaciado, você se sentirá muito mais confortável.

 

amaciar-img3.jpg

 

Por sua vez, “amaciamento” se diz break-in:

I’ve used a new break-in engine oil and it’s really good! Usei um novo óleo de amaciamento de motor e ele é muito bom!

 

A versatilidade das expressões do inglês é realmente interessante, não é?

Logo mais tem mais. Later!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.