Como se diz “Filho de peixe, peixinho é” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
A expressão “filho de peixe, peixinho é”, muito comum no nosso dia a dia, significa que alguém é muito semelhante ao pai ou à mãe, em aparência ou personalidade. Em inglês, se quisermos dizer a mesma coisa, existe mais de uma opção. No post de hoje veremos 3 delas.
A primeira é like father, like son, o equivalente ao nosso “tal pai, tal filho” que quer dizer a mesma coisa que “filho de peixe, peixinho é”.
A – He is always so confident and fun! Ele é sempre tão confiante e divertido!
B – Dave is pretty much like his father, you know, like father, like son. O Dave é bem como o pai dele, você sabe, filho de peixe, peixinho é.
Michael looks a lot like you James. Well… like father like son. O Michael é muito parecido com você James. Bem… filho de peixe, peixinho é.
Existe também a versão “feminina” da expressão, que seria like mother, like daughter.
A – Why does she have to be that stubborn? Por que ela tem que ser tão teimosa assim?
B – She is your daughter, Karen, like mother, like daughter! Ela é sua filha, Karen, filho de peixe, peixinho é.
Mary looks exactly like you Patricia. Like mother, like daughter. A Mary é muito parecida com você Patricia. Filho de peixe, peixinho é.
A segunda expressão que pode ser usada com a equivalência “filho de peixe, peixinho é” é the apple never falls far from the tree; no seu sentido literal, significa “a maçã nunca cai longe da árvore”, ou “a fruta não cai longe do pé”. Observem alguns exemplos com essa nova expressão:
Our son has become an excellent lawyer like his dad. The apple never falls far from the tree. Nosso filho se tornou um excelente advogado como o pai dele. Filho de peixe, peixinho é.
The apple never falls far from the tree. I’m a musician and my 4-year-old daughter has asked me to have piano lessons. Filho de peixe, peixinho é. Eu sou músico e minha filha de 4 anos me pediu pra fazer aulas de piano.
E por último, existe também o idiom (to be) a chip off the old block que também pode ser traduzido como “filho de peixe, peixinho é”.
Marcus acts just like his father… he is a chip off the old block. O Marcus age exatamente como o pai dele… filho de peixe, peixinho é.
You can’t blame Susan for her behaviour, she has learned it from you. A chip off the old block. Você não pode culpar a Susan pelo comportamento dela, ela aprendeu com você. Filho de peixe, peixinho é.
É interessante apontarmos que todas as expressões acima são bastante usadas em contextos negativos, como quando alguém herda um mau hábito ou tem má conduta como os pais:
Tim’s son has been doing drugs. Like father, like son. O filho do Tim está usando drogas. Filho de peixe, peixinho é.
The apple never falls far from the tree. I really believe Jack is as suspicious as his mom. Filho de peixe, peixinho é. Eu acho mesmo que o Jack é tão suspeito quanto a mãe dele.
I knew Robert would drop school, he is a chip off the old block. Eu sabia que o Robert ia desistir da escola, filho de peixe, peixinho é.
I hope you liked it, guys! Take care!