Como se diz “pagar um mico” em inglês?

Hello there!

Quem nunca pagou um mico na vida? Apesar de ninguém gostar de passar vergonha, “pagar um mico” é uma expressão muito usada no nosso dia-a-dia, então, que tal aprender esse chunk em inglês? Então, se você quiser fala “pagar um mico” em inglês, você pode dizer:

to make a fool of (oneself) pagar um mico

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe! Vamos te explicar! Um chunk é um grupo de palavras muito utilizadas juntas por nativos de um idioma. Esses chunks têm suas equivalências em outras línguas.

Por exemplo, se você quiser dizer “eu paguei um mico” em inglês e usar o chunk que acabamos de ver, você obterá a frase “I made a fool of myself” rápido e facilmente. Mas se você traduzir a mesma frase palavra por palavra para o inglês, provavelmente você obterá a frase “I paid a tamarin”, a qual significa que você literalmente deu dinheiro a um macaco.

Você não quer pagar esse mico, não é?

Por esse motivo os chunks são tão importantes, pois você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada com eles, tornando o aprendizado de um idioma muito mais rápido e eficiente.

Bem, agora que já sabemos o que são chunks, vamos dar uma olhada em um detalhe importante sobre o chunk to make a fool of (oneself). Perceba que no lugar de oneself, que está entre parênteses, precisamos trocar por myself, herself, etc. dependendo de quem está pagando mico. Veja:

I made a fool of myself. Eu paguei mico.

You made a fool of yourself. Você pagou mico.

You made a fool of yourselves. Vocês pagaram mico.

She made a fool of herself. Ela pagou mico.

He made a fool of himself. Ele pagou mico.

We made a fool of ourselves. Nós pagamos mico.

They made a fool of themselves. Eles pagaram mico.

Note que cada pessoa precisa do seu onself para a frase fazer sentido: I com myself, you com yourself / yourselves, she com herself, he com himself, we com themselves, they com themselves.

Vamos ver alguns exemplos! Não se esqueça de repetir as frases para praticar todas as suas habilidades.

I made a fool of myself. Eu paguei um mico.

Please, stop making a fool of yourself! Por favor, pare de pagar mico!

Ted always makes a fool of himself. Ted sempre paga um mico.

Lily made a fool of herself yesterday. Lily pagou um mico ontem.

They made a fool of themselves at the wedding. Eles pagaram um mico na festa de casamento.

Cristin didn’t make a fool of herself at her birthday party. Cristin não pagou um mico na festa de aniversário dela.

Há, também, outra forma menos comum de falar “pagar um mico” em inglês. Dá uma olhada:

to make a goof pagar um mico

Vamos ver alguns exemplos com esse chunk:

I made a goof! Eu paguei mico.

Daniel made a goof and everybody laughed! O Daniel pagou um mico e todo mundo riu.

Whenever she made a goof, she was embarrassed. Quando ele pagava um mico, ele ficava com vergonha.

Agora, se você quiser falar “Que mico!” em inglês, você pode dizer:

What a goof! Que mico!

Dá uma olhada nesse chunk em algumas frases:

You should’ve seen that! What a goof! Você deveria ter visto aquilo! Que mico!

I can’t believe she did that! What a goof! Eu não acredito que ela fez aquilo! Que mico!

What a goof! I wouldn’t like to be in her shoes. Que mico! Eu não gostaria de estar no lugar dela.

Está curtindo os chunks do post? Então não deixe de anotá-los do seu Lexical Notebook, um app gratuito que a inFlux criou para você. Nele você pode anotar e revisar os chunks que já aprendeu junto à quizzes e flashcards, o que torna o aprendizado do inglês muito mais divertido e eficiente. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.

Agora que sabemos os chunks do post, que tal um desafio? Vamos lá!

Como se “Meu pai pagou um mico na frente de todos” em inglês?

As respostas corretas são: My dad made a fool of himself in front of everybody ou My dad made a goof in front of everybody.

Ficou com alguma dúvida? Mande pra gente!

Aproveite para ver os posts abaixo do nosso blog:

Como dizer “vergonha alheia” em inglês?

Qual a diferença entre ashamed e embarrassed?

Aprenda os filhotes de alguns animais em inglês.

See you! Bye!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.