Como se diz “se a carapuça serve” em inglês?

Uma coisa comum para quem estuda inglês é se deparar com expressões muito características do português sem saber como elas ficariam em inglês.

Um bom exemplo disso é a expressão “Se a carapuça serve” comumente usada de maneira passivo-agressiva em discussões e acusações.

Aqui, como na maioria dos casos, não podemos usar a tradução literal para descobrir como isso seria dito em inglês pois acabaríamos com algo sem pé nem cabeça.

O certo é procuramos pela equivalência da expressão, ou seja, qual expressão em inglês tem o mesmo significado da que usamos em português.

 Neste caso, para dizermos se a carapuça serve em inglês, podemos dizer:

if the shoe fits (AmE); if the cap fits (BrE) se a carapuça serve

*AmE = American English

*BrE = British English

 
 

Essa expressão é o que podemos chamar de chunk fixo, ou seja, sempre que você quiser dizer se a carapuça serve poderá usar essa combinação desta maneira, sem precisar fazer alterações.

Ao aprendermos o idioma por meio dos chunks não precisamos nos preocupar em decorar listas de palavras e regras gramaticais e ainda travar tentando juntar tudo para formar uma frase pois já assimilamos o bloco inteiro, como uma coisa só.

Veja algumas frases de exemplo:

My tweet wasn’t about you but if the cap fits… Meu tuíte não era sobre você mas se a carapuça serve

 

I’m not saying it’s your fault, but if the shoe fits… Eu não estou dizendo que é sua culpa, mas se a carapuça serve

 

A – So, you think I’m a liar. Então você acha que eu sou um mentiroso. 

 

B – Well, if the cap fits… Bem, se a carapuça serve…

 

Lembre-se de anotar esses exemplos no seu Lexical Notebook para que você possa praticar mais tarde e garantir a fixação desse conteúdo. Vamos ver mais alguns exemplos:

A – Are you calling me a cheater? Você tá me chamando de trapaceiro?

 

B – Well, if the shoe fits… Bem, se a carapuça serve…

 

Nobody said you’re unreliable, but if the shoe fits… Ninguém disse que você não é confiável, mas se a carapuça serve…

 

I don’t think that post was about you, but if the cap fits… Eu não acho que aquele post era sobre você, mas se a carapuça serve

 

A – Can you believe she said I was arrogant? Você acredita que ela disse que eu era arrogante?

 

B – Well, if the shoe fits. Bem, se a carapuça serve.

 

É importante atentarmos que esta expressão é informal, usada de maneira passivo-agressiva em situações especificas, então, esse pode ser um vocabulário passivo, aquele que você entende, mas não necessariamente usa.

E agora, que tal praticarmos um pouco? Sabendo que “Não é minha culpa” em inglês é “It’s not my fault” como ficaria a frase “Não é minha culpa se a carapuça serve.“?

Se você colocou “It’s not my fault if the cap fits.” ou “It’s not my fault if the shoe fits.” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, você sabe como se diz “de mão beijada” em inglês? Não deixe de aprender!

Bye for now.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.